Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Внимание, на мой личный взгляд (as far as I can see it) это одна из самых лучших песен Аббы. Я гонялся за ней по всему свету года четыре, если не пять. Я впервые услышал ее в их личном исполнении в Лондоне, а здесь, в России-матушке взять не мог нигде. Потому случайно в Эмиратах… Всегда, когда туда приезжал, шел в музыкальный магазин, и в Эмиратах нашел эту на пленке. И вот теперь мы ее поем. 

Заголовок: «Let the music speak». Дословный перевод: «Я разрешаю/позволяю музыке говорить». И посмотрите на эту песню очень серьезно. Она стоит того. Причем, посмотрите, что произошло. В первой же строчке они нам загадали очень трудную загадку. Они записали два действия в Present Continuous Tense, а глаголы оба из ментальной группы, причем, одни из самых главных (видеть, слышать). Чем же это объяснить? Неграмотностью их? Нет. Я вам уже сегодня говорил в самом начале уроке. Американцы несколько ментальных глаголов вытащили из списка запрещенных к применению с Continuous’ом. Вот эти конкретно из этого вытащенного списка. И как же это связано с песней? Очень просто. Абба писала и пела в американском ключе языка. У них и произношения американизированные. Но у этого же конкретного случая есть еще одно объяснение. Уже не грамматическое, а поэтическое. Причем, придумал сам, чем очень горжусь. Я так тоже умею. Дело вот в чем. Вы сейчас увидите эту песню, я думаю, вы в нее влюбитесь. Она построена потрясающе, это вообще не песня, это целая жизнь в одной песне. Суть вот какая. Она поет о том, что в данную секунду момента времени ее душа открылась навстречу миру, она так  и говорит: «Моя душа открыта как окно». И она показывает, что в данную секунду это все есть, она все видит, все слышит. Как цветок распускается слышит, как воздух дышит она видит это, как воздух идет мимо нее. Но через секунду это может исчезнуть. И вот чтобы показать эту сиюсекундность, мгновенность проходящего мимо нас… Так вот они применили Present Continuous, чтобы показать мгновенность происходящего с ними, как откровения. Вспомните у Пушкина: «Разъял мою душу, грешный вынул язык, я начал слышать шипение гадов, слышать движение небес». Вот то же здесь, на мой взгляд. 

Ведь посмотрите здесь еще что – вся песня построена на парадоксах. Как можно слышать образы? И в то же время как можно видеть песни? Все с ног на голову, вся она вот такая. 

I'm hearing images, I'm seeing songs
No poet has ever painted
Voices call out to me, straight to my heart
So strange yet we're so well acquainted
I let the music speak, with no restraints
I let my feelings take over
Carry my soul away into the world
Where beauty meets the darkness of the day
 
Вот опять парадокс. Как это можно встречать темноту дня?
 
Where my mind is like an open window (вот то, о чем я говорил)
Where the high and healing winds blow
From my shallow sleep the sounds awake me
I let them take me
 
Let it be a joke
Let it be a smile
Let it be a farce if it makes me laugh for a little while
Let it be a tear
Let it be a sigh
Coming from a heart, speaking to a heart,
Let it be a cry
 
Ответ на вопрос: что причастие из формулы №2 может работать только с глаголом be? Нет. Вот оно. Оно работает самостоятельно, так же и у русских.
 
Some streets are emptiness, dry leaves of autumn
Rustling down an old alley
And in the dead of night I find myself
 
Стоп. Мы начали с вами тему Time проходить. Там было написано dead midnight. Помните? У русских «глухая полночь», а у них dead (мертвая). Насколько мы с ними совпали даже в этом!
 
A blind man in some ancient valley
I let the music speak, leading me gently
Urging me like a lover
Leading me all the way
Into a place
Where beauty will defeat the darkest day
 
Where I'm one with every grand illusion
No disturbance, no intrusion
Where I let the wistful sounds seduce me
I let them use me
 
Let it be a joke
Let it be a smile
Let it be a farce if it makes me laugh for a little while
Let it be a tear
Let it be a sigh
Coming from a heart, speaking to a heart, let it be a cry
 
Let it be a tear
Let it be a sigh
Coming from a heart, speaking to a heart,
Let it be a cry
 
Let it be the joy of each new sunrise
Or the moment when a day dies
I surrender without reservation
No explanations
No questions why
I take it to me and let it flow through me
Yes, I let the music speak
I let the music speak 

Прежде чем запоем маленькая секундочка. Перед первым припевом, где «I let them take me», вот там поставьте любой значок, обозначающий для вас то, что здесь пропоется огромным хором кусочек, который я не стал записывать словами. Там непонятно, что они говорят. Но это и у русских, когда поет хор, фиг поймешь, что они говорят, а здесь английский хор. И точно так же перед последним припевом, там где «I let them use me», тоже поставьте значок, что опять подключится огромный хор и пропоет несколько слов из предыдущего текста. 

(Ст.) Почему в строчке «No poet has» перед poet не стоит артикль a? Вы же нам приводили пример.

(Пр.) Нет, не так мы приводили. Мы писали «He is not a doctor», а потом писали «He is no doctor». Как раз там мы тоже артикля после no не применяли. А то, что замечаете и следите, очень правильно. 

Поем. Кто скажет, что плохая песня, мой враг на всю жизнь.

 Лекция 14 - Часть 3 - Урок Retman’а

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 14 - Часть 5 - Причастие в английском языке