Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Как сказать «утром»? In the morning n ðə ˈmɔ:nɪŋ].

Как сказать «вечером»? In the evening [ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ]

Как правильно сказали, the [ðə] звучит перед согласными, а the [ði] перед гласными. А вот уже днем или ночью они чаще скажут during. Не «in the day» и «in the night», а «during the day», «during the night». Почему? – не знаю, а запоминать надо как есть. 

At noon – в полдень

At midnight – в полночь

Слово this, в частности со словом evening, this evening может работать как tonight. Мы об этом говорили. This day может работать как today. Today и this day это синонимы. 

Соответственно yesterday – синоним last. Yesterday morninglast morning; yesterday eveninglast evening

Соответственно tomorrow работает с next как синоним. 

(Ст.) А в чем разница между during и for?

(Пр.) Хороший вопрос. Но очень сложный, при всей простоте вопроса. «Мы живем в этом городе 10 лет». Имеется в виду в течение десяти лет. Как бы вы сказали during или for?

(Ст.) During. For.

(Пр.) Кто говорит for? А during ты бы когда употребил?

(Ст.) Когда одиночное, например «в течение часа».

(Пр.) Нет, там тоже for, и только for. Есть тонкость, я вам потом ее еще раз расскажу, к месту. Но раз возник вопрос. Вот русскоговорящие товарищи постоянно наступают на грабли с этим during. И когда нужно перевести русское «в течение» и ставят during, for, еще какое-нибудь для полноты счастья напишут. Многие берут during,  и абсолютно при этом неправильно ставят. Нужно только for. During применяется вот когда. «Во время второй мировой войны он жил в Испании». Нас интересует что он жил, а когда жил они этот образ закрывают другим событием, известным нам, второй мировой войной. Так вот здесь они поставят «During the last World War…». Вот там будет правильно. И здесь оно правильно, потому что during the day (в течение дня), то есть день берется как событие и ночь. 

Пошли дальше.

Every day – каждый день

Кстати, сегодня мы проходили every и each. Четко здесь правильно.

Any day – со дня на день

Day by day – день за днем. Вот этой фразой Сталлоне закончил фильм «Рэмбо 2». Когда его полковник спросил: «Как же ты будешь жить после всех этих потрясений?». Он сказал: «Day by day» (день за днем).  

When? – нужное слово – «когда?».

Now – сейчас

Not now – не сейчас 

Right now = right away = immediately – немедленно, прямо сейчас

Я их объединил. И все перевел «немедленно», «прямо сейчас». На самом деле между ними есть детальки, и правильнее было бы поставить волнистое равенство, то есть приблизительное равенство. Но у меня в компьютере этого не было, поэтому я поставил так. Но имейте в виду, между ними есть различие. Какое? – я скажу позже. 

Then – тогда, затем, потом

Колоссальной важности слово, которое ужасно затыркали у нас. Никто его не применяет правильно. Его вообще считают не нужным. У него переводов – ужас сколько. «Тогда», «затем», «потом», «в то время» - это все then, это наречие времени. I was very happy then (я тогда был очень счастлив). Запоминайте его, потому что его мало кто знает как положено. Слово day вы и так знаете, evening вы и так знаете. А then многие не знают.

(Ст.) А вот если then «в то время» и while?

(Пр.) Не совсем. У слова while… В общем ладно, это все наречия времени. Я их вам все в свое время расскажу. 

Пошли дальше.

Long ago – давно (тому) назад

Not long ago – недавно – recently

К not long ago подходит близко слово recently. 

Примеры еще такие самые ходовые:

What year did that happen? (В каком году это случилось?). Можно проще – When did that happen? (А когда это произошло?).

Sometime – когда-нибудь, рано или поздно

We shall overcome someday (sometime). Чаще скажут именно someday, а не sometime. Причем some day чаще пишут раздельно. Есть даже песня такая - «We shall overcome someday». Перевод: «рано или поздно/когда-нибудь мы победим».

(Ст.) А если sometime + s – это уже переводится как «иногда»?

(Пр.) Sometimes это переводится уже «иногда». И в наречиях это тоже будет. 

Every time – каждый раз. Я вам про это сегодня уже говорил, они состыковались. 

Have a good time/rest! – Хорошо время провести/хорошо отдохнуть. 

И вот очень важный момент:

I didn’t see him for some time – какое-то время я его не видел

I didn’t see him since 1994 – я его не видел с 1994

For лучше написать не «какое-то время», а «в течение какого-то времени», тогда это дословные его будет перевод.

А since это русское «с», которое стоит перед датой. Пометьте их, на них строится весь Perfect

Girl, твой вздох, вырвавшийся из клокочущей души, мне абсолютно понятен. Я сам вот также как ты, только я еще не вздыхал, я еще и матерился. Но, а что делать? Так зато я вам расписал на все вопросы ответы. У меня их не было. Я из Англии вернулся, прожив не знаю сколько там, я этого многого не знал. Я уже потом за это взялся с остервенением. 

И вот теперь два важных момента: утром и вечером, в 10 утра, в 10 вечера. Можно сказать «At 10 in the morning/evening», как вот эти две верхние строчки. Можно законно, никто не запрещает. Но они сейчас чаще говорят так как написано здесь:

A.m. (ante (ad) meridie(u)m) – до полудня (утро)

P.m. (past meridie(u)m) – после полудня (вечер) 

Значит, «в 10 утра» можно сказать «at 10 in the morning», а можно сказать «at 10 a.m.» - двумя буквами, ничего больше. И пишут a.m./p.m., и произносят [em]/[ ˈpi: em]. Откуда это? Я вам уже говорил, когда вы на первых уроках проходили аббревиатуры. Видите ad meridie(u)m, часто еще пишут ante meridie(u)m, и past meridie(u)m – тоже две буквы e и u равноценны, законны. Ad – это к полудню вы идете, пока вы еще идете к полудню – это утро. Past meridie(u)m – после 12, это всегда вторая половина дня, значит вечера. 

А теперь запомните. На подавляющем большинстве часов западников (буржуев) время суток разделено на два круга. С 0 часов до 12 дня, с 12 дня до 12 ночи. Более того, у них слово «сутки» вообще отсутствует. У них его нету. Они скажут «day and night», или скажут «24 hours a day» (24 часа в день). Вот так они скажут и никак по-другому. И с этим связана следующая хитрая штука. Вот у вас часы, 12 ночи минус одна секунда (11:59:59). И стоит p.m. в уголочке. Пробило 12:00:00, прошла первая секунда и они сменили p.m. на a.m. И получается у нас час ночи, а у них формально час утра. И они так и скажут: at 1 o’clock in the morning.

(Ст.) А вы же нам когда говорили про midnight, то сказали, что подразумевается под этим время до часу до…

(Пр.) То есть, я сказал так же, как сказал сейчас и ты это запомнил? Молодец. 

Значит, запоминайте. 16-ти часов у нормальных людей нету. 15-ти – нету. 22-х нету. Хотя, на специальных часах, на военных выпусках, на армейских есть. И ставится 3, а рядом 15; 4 – рядом 16. И они могут сказать «3 and 15», а могут сказать «15 and 15». Теперь у них это тоже есть, но не распространено широко.

(Ст.) А если на электронных часах у нас стоит 22:22, и они спрашивают: сколько времени?...

(Пр.) Ты можешь сказать «10 and 22 in the evening». Ну, конечно «вечера» не нужно произносить, если вы в одной комнате. Другое дело, если он тебе звонит из Австралии или из Южной Америке, то ты можешь ему сказать «а у нас 10 вечера», потому что он может не въехать в ситуацию. 

Очень важная фраза, обалденно важная: It’s time toTo – это инфинитивная частица. Перевод – «Время начинать что-то делать». «Время поесть», «время попить», «время поработать», «время поспать», «время ехать (It’s time for us to go)». 

(Ст.) Почему во фразе «in afternoon» определенного артикля нету (in the afternoon)?

(Пр.) Он бывает достаточно часто in the afternoon, the бывает. Вообще afternoon работает с the, как правило с the, но бывает тексты, где afternoon применяется без. 

Заканчиваем. Мы привыкли, нас учили говорить «at the beginning of (May) – (в начале мая/недели/года)». И оно работает, его никто не отбрасывал, оно не запрещено. Но они очень часто, и значительно чаще, скажут «early in May (рано в мае/неделе/сезоне». Early in the century (в начале столетия). 

И еще раз напоминаю вам, что русское «к» со временем это английское by. Почему повторяю? Для нас это будет perfect’овская ситуация очень важна. Задавайте вопросы. 

(Ст.) Если сказать пол десятого?

(Пр.) Они могут сказать «half past…», а могут сказать «30 minutes past…». И то и другое будет 30 минут, половина. Но в любом случае past и какой-то другой, который был до этого. Еще не to, а вот 31 минута – это уже to.

(Ст.) А не проще сказать 9:30?

(Пр.) Ты имеешь на это полное право. Я сам об этом вам сказал. Ты имеешь право так делать. Но ты можешь от старого американца/англичанина услышать так, как я сказал. Ты должна это услышать и понять.

Лекция 16 - Часть 8 - Разбор темы Time: циферблат, стрелки, время (особенности early, late, lately). 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 16 - Часть 10 - Упражнение на глагол to be в Present, Past и Future Indefinite  

 

 Похожие статьи:

Тема Time (год, месяцы, дни недели)

Разбор темы Time: hour, clock, watch 

 

 Разбор темы Time: времена года, стороны света

Разбор темы Time: предлоги, устойчивые фразы 

 

Разбор темы Time: циферблат, стрелки, время