Третье и четвертое назначение инфинитива

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Третье назначение инфинитива. Для третьего назначения в предложении обязательно будет конструкция следующего вида: дополнение + инфинитив. Эта конструкция тоже русским абсолютно понятна и известна. Пишу английский пример, попробуйте его перевести на русский сами: «We liked the song and we asked Mary to sing it one more time\again – Нам понравилась эта песня, и мы попросили Мэри спеть ее еще раз». Где в этом предложении дополнение + инфинитив? Это «Mary to sing». Мэри отвечает на вопрос «Кого мы попросили?». На вопрос «Кого?» у русских отвечает часть речи, под название дополнение. После нее стоит инфинитив «to sing». 

В третьем случае надо помнить четыре разновидности. Первую мы написали, и назовем ее себе «+ +». Почему так? Потому что «попросили» в плюсе стоит, и «спеть» в плюсе попросили. Остальные варианты: «+ -», «- +» и «- -». Они очень просты. 

Подслучай «+ -». Это будет абракадабра по смыслу, зато все понятно: «Нам понравилась песня, и мы попросили Мэри не петь ее больше». Это будет «+ -», потому что «не петь». Там было «спеть», а теперь «не петь». Строиться он будет очень просто – «… not to sing…». Этот образ запоминайте. Это отрицательный вариант английского инфинитива. Положительный вариант – «to sing», отрицательный вариант - «not to sing». Это важно запомнить, потому что русские в отрицательном варианте начинают выламывать что угодно – don’t, еще что-то. Ничего близко не нужно. Тут чисто по-русски «не петь – not to sing». 

Точно так же будет «- +» - «Мы не попросили Мэри петь». Значит, здесь будет «We didn’t…». Здесь будет отрицание, а инфинитив будет в плюс. 

И «- -» вам тоже понятен. Хотите – дома потренируйтесь. Сначала по-русски как это должно выглядеть, попробуйте перевести на английский. Не получится – спросите на уроке. 

Вот эти первые три случая были простыми. Потому что они просты как таковые, а во-вторых, они по русской логике шли. Мы и русские делаем абсолютно так же. А вот начиная с четвертого случая начинаем упираться, потому что у русских этого нет вообще. 

Четвертое назначение инфинитива. В этом случае тоже будет два варианта. В первом варианте четвертого назначения будет обязательное ключевое слово «чтобы». Вы скажите: «Только что было «чтобы»». Нет, там было «для того, чтобы», а здесь будет просто русское «чтобы». И поэтому конструкции совершенно разные. 

Пример: «Я хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя». У русских «Я хочу, чтобы ты знала» - настоящее и прошедшее времена в предложении присутствуют. По-английски это будет выглядеть вот как: «I want you to know that I love you». Предложение совершенно непотребное с точки зрения русской логики – «I want you». Это еще ничего, если где-то в уголке сказать. А ведь это же говорится на открытом тексте, на открытой публике. На самом деле никакого непотребства здесь нету близко. Вот здесь, между want и you, находится русское и английское «чтобы». Причем у русских оно есть, а у англичан его близко нету, оно в воздухе где-то витает. И посмотрите, что дальше произошло. Инфинитив to know мы обязаны на русский язык перевести глаголом прошедшего времени – «Я хочу, чтобы ты знала…». 

Причем, что очень интересно, вот это местоимение, оно строится совершенно не по русской логике. Здесь все стоит вроде бы нормально. А посмотрите на самом-то деле что здесь. Один другому говорит: «They want me to help them – Они хотят, чтобы я помог им». По-прежнему это «чтобы» спускается между want и me мысленно, незримо. По-прежнему to help мы переводим прошедшим временем (помог). А теперь внимание вот сюда, на это местоимение me. Ведь у русских «чтобы я». И русская логика требует поставить сюда I. Но если вы поставите I, вас никто не поймет. Должна стоять его форма – me. Как ее эту форму поймать? Очень просто. Нужно вспомнить, что табличка английских личных местоимений у нас состоит из трех слоев. Вверху стоит I, he, she, we, you и так далее. И вот когда вы переводите с русского на английский, ваша логика, ваша технологическая цепочка, ваши шаги должны быть такими: «Они» вы пишите they, «хотят» - пишите want, «чтобы» - ничего не пишете», а потом, когда доходите до «чтобы я», вы мысленно себе представляете, где стоит «я» - вот оно (I), но его не ставите, а уползаете, уныриваете в самый низ, на самое дно, и то, что там стоит, а там стоит me, вот его сюда и ставите. Всё, чисто механически, ни грамма не задумываясь. А потом инфинитив – to help.

(Ст.) Так для всех местоимений?

(Пр.) Для всех.

(Ст.) А для you там стоит you?

(Пр.) Действительно стоит you. Что делать-то будем? Как же мы после этого жить-то будем в английском языке? А you здесь стоит не верхнее you, а нижнее you. Это местоимение хитрое – you-your-you

Значит, повторяю еще раз, когда вы переводите с русского на английский, вы доходите до «ты» и смотрите наверх – вот оно (you), но его не берете, а уходите вниз и берете то, что внизу (you). Доходите до русского я, себе его мысленно представляете (I), но его не берете, а уходите вниз и берете me. И по всем случаям будет так. А вот когда с английского в русский будете переводить, то наоборот. Вы взяли предложение «They want…», дошли до «me» - представили себе это me. Но теперь вместо этого вы берете то, что вверху, там стоит I – вот его переводите на русский («я») – «Они хотят, чтобы я…». 

Этот случай обалденно важен. Он у них называется красивой фразой complex object. Но я вам один раз это назвал, а второй раз не просите, не повторю. Потому что он не для вас, это для учебника. Нам это нужно уметь делать с русского в английский, и с английского в русский. А как это называется – совершенно не важно. 

И в четвертом назначении есть второй его случай. Почему он по-прежнему четвертый? Потому что внешне абсолютно такой же и пишется так же. А почему мы его называем вторым? А вот почему. Потому что во втором случае при переводе на русский язык слова русского «чтобы» не будет. Вместо этого будет либо русское слово «что», либо ничего в переводе не будет. Вот только из-за этого мы четвертое назначение разделяем на два подслучая. 

Как это выглядит: «We think him to be a very good man». Смотрите, оно же внешне точно такое же, как первый случай. Стоит him – непонятно что оно тут делает и стоит инфинитив to be. Переводить на русский, когда стоит him (нижнее), мы будем выныривая вверх. И там, вверху, стоит he. И мы его будем на русский язык переводить, а he – это «он». Так вот, переводить на русский надо так: «Мы думаем\считаем, что он является очень хорошим человеком». «Что» уходить между think и him. Вот оно применилось «что». Вы скажете: «А второй вариант, где прочерк вообще?». Да – «Мы считаем его очень хорошим человеком». В этом случае him очень даже и на месте (him – это «его»). 

Тогда у нормального человека должен возникнуть такой вопрос: ну ладно, я вижу, что передо мной предложение из четвертого назначения, а как его считать первым его случаем или вторым? Ведь это же важно, от этого будет зависеть перевод на русский. Если это первый случай, я должен применять перевод «чтобы», если это второй – я должен брать либо «что», либо вообще ничего. Я должен же понять какой передо мной вариант». 

Понять просто. Эта вилка определяется вот основным глаголом. Если в качестве основного глагола стоит «хочу – want», «like», то это первый случай. Только обычно не просто like, а d like. Практически всегда «I’d like – мне бы хотелось», «I want – Я хочу». То есть, в любом случае на хотение все здесь. Как только вместо этих двух случаев, любой другой глагол, вообще другой (вот здесь think стоит), мы рассматриваем этот случай как второй подслучай четвертого назначения. И соответственно так и переводим в русский язык.

 Лекция 39 - Часть 3 - Инфинитив в английском языке

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 39 - Часть 5 - Первая особенность инфинитива (пятое назначение) 

Смежные материалы: 

Инфинитив в английском языке

Первая особенность инфинитива (пятое назначение)

Инфинитив в Active и Passive Voice (шестое назначение инфинитива)

Инфинитив в предложении, записанном в Passive Voice (седьмое назначение)

Инфинитив, как средство упрощения предложения (восьмое назначение)

Вторая особенность инфинитива (девятое назначение)

Третья особенность инфинитива (десятое назначение)

Любимые слова инфинитива (одиннадцатое назначение)