Статические английские предлоги

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Внимание (attention). Мы хорошо поработали первую часть, всё, что нам нужно подобрали, вы молодцы. Берем предлоги. Мы же начинали их уже. Возвращаемся к ним. Итак, повторим коротюсенько, что мы должны уже к данной секунде про предлоги знать.

1) Логика применения английских и русских предлогов очень часто не совпадает. Не всегда, есть и совпадает.

2) Английские предлоги играют у себя в языке колоссальную роль, намного превышающую роль, которые играют русские предлоги у себя в языке. 

После этого мы с вами сказали, что сейчас мы рассматриваем предлоги, когда они работают в своей первой функции, а именно описание, характеристика взаимного расположения объектов друг относительно друга. И мы сказали, что в этом случае все предлоги делятся на две группы: статические и динамические. И мы остановились на статических. 

Статические предлоги – так мы будем называть предлоги, которые описывают взаимное расположение неподвижных объектов, то есть когда они стоят. Потому что в физике этот момент называется статика. «Лампа висит на потолке», она не меняет своего положения относительно потолка – это статика. «Вы сидите за столами», вы не меняете своего положения – это статика. «Цветы стоят на подоконнике». «Дерево растет за окном». 

И мы сказали, что брать этот колоссально важный материал мы будем с помощью очень простой схемочки.   – это тот или то, чье положение нас интересует.  – это ориентир. Значит, «я стою у шкафа»: я - это , шкаф – это  . «Лампа висит на потолке»: в этом случае лампа -  , а потолок -  . 

Начинаем.

  - у, рядом с, возле, около – at  , by  , near, close to, next to

Вот пять предлогов английских, которые описывают данную ситуацию «у, около, возле, рядом с». Мы сейчас не будем расписывать какой из них какому русскому соответствует. Пока все сборкой. Легко дальше понять: at, by – это «у»; near – «около»; close to, next to – «рядом с». Зачем мы нарисовали    рядом с at и by? Чтобы потом в реальной жизни (in your real life) вы не забыли после предлога сразу же поставить название ориентира. Table – значит by a table; at the window, by the window

Рисуем точно такой же рисунок, но только сейчас он будет обозначать другой образ:

 - снаружи, вне - outside 

Причем это очень сильный предлог. Пример: «It’s cold outside today (Сегодня на улице холодно)». По-русски это «на улице», но согласитесь, что это опять-таки не самый чистый образ. Что значит «на улице», а во дворе, а на перекрестке, а в парке, а на реке – это же уже не на улице. А у них outside, он закрывает всё, то есть всё, что снаружи дома. И везде холодно. У них образы чистые.

 - в, внутри – in, inside 

Эти предлоги достаточно синонимичны, то есть можно применять хоть тот, хоть другой, но, тем не менее, небольшая разница есть: in – это русское «в»; inside – это русское «внутри». 

А теперь конкретизируем предыдущий случай, поместим его не просто внутрь, а в центр:       

  - в центре/середине – in/at the middle/center of    

In и at равноценны, можете ставить хоть то, хоть другое на ваш выбор. Middle – дословно «в середине»; center – в центре. Вот как вы по-русски хотите сказать, так отсюда и выберите то, что вам нужно. Это единое, общее модель. А вот скажите мне, пожалуйста, мы же с вами только что прошли артикли определенные  и неопределенные. Почему мы поставили в этом случаи the? Центр один, середина тоже одна, вот углов четыре. Понятно? Хорошо. 

Мы изменим сейчас немного ориентир, вы поймете почему:

 - на вершине чего-то (дерева, скалы) – at/on the top of              

Top – это вершина. Of – это предлог, который часто дает что-то подобно русскому родительному падежу (на вершине чего?). Русский родительный падеж делается окончанием (скалы, горы), а у них гора/скала будет стоять здесь в именительном падеже, а of уже даст этот образ. Слово top – очень важное. Top class girl – первоклассная девушка. Top model (топ-модель), top manager (верховный, директор).

(Ст.) Topless (топлесс) откуда произошло?

(Пр.) Отсюда. Это «без верха что-то там».

 - на (столе, полу) on, upon

Два предлога достаточно синонимичных. Здесь мы с ними колоссально совпали. Посмотрите русскую логику: «на столе», «на полу», «на ладони» - это логично, а «на стене» мы говорим, разве это логично? Ведь это же уже не на стене, если взять мировую геометрию, а параллельно стене. «На потолке» - это же вообще неправильно. Ведь лампа не на потолке, она под потолком фактически. Ведь так же? Если по уровню моря брать. Тем не менее, нас почему-то это всех устраивает. А они говорят: «А нас это тоже устраивает». On/upon the wall (на стене), on/upon the ceiling (на потолке). Мы здесь с ними полностью совпали.

(Ст.) А «сидеть на окне»?

(Пр.) On – на окне; by – у окна.   

Представьте себе, что вы вот так вот зависли:

 - над, вверху над (не касаясь) – over, above       

 - на дне – at/on the bottom of    

Bottom – это дно. Мы сегодня пели «from the bottom of my heart )Со дна моего сердца, то есть из глубины души)». Когда буржуи пьют для своих буржуек, они говорят: «up to the bottom to you (за вас до дна)». Слово bottom означает, как бы это мягче сказать, часть тела, на которой все прогрессивное человечество уже много тысячелетий сидит. Хотя в русской практике это прижилось буквально несколько лет назад. Bottom чисто сейчас работает как вот это самое место. Там есть back side, там есть анатомические моменты, мы их не трогаем, мы же по анатомии вряд ли это место назовем, а вот есть слово, которое вы обязаны знать – ass – это то же самое, но только в простонародном. 

Bottom – это культурное, если скажут: «press your bottom» - не обижаться, а если скажут: «press your ass», тогда уже можешь вздрогнуть и коситься на них. Слово ass у них работает колоссально широко. С этим ass у них больше 10 устойчивых словосочетаний, которые я, естественно, писать вам не стану, но прикидывать себе это надо. Единственный вариант вам напишу. 

Пристает к вам какой-то гад, а он вам ни даром, ни за миллион не нужен. Можете ему сказать так: «you’re half-ass, piss off». Piss off – это нехорошее слово, это «пошел отсюда», но грубее. А вот почему такое half-ass? Это интересно. Вы помните, мы с вами говорили, что в английском языке одним из главнейших грамматический явлений является конверсия. Это когда одно и то же слово может быть существительным (love) и оно же может быть глаголом (love). Так вот здесь ass – это уже глагольная форма. И получается: «ну, ты половинно… это место». Прикиньте, кто это такой у кого половина, вместо целого количества. Правильный перевод здесь такой – «недоделанный». «You’re half-ass, piss off (Ну, ты, недоделанный. Вали отсюда)», - и обычно это действует. То есть, они понимают, что вы ему не по зубам. Пользоваться не обязательно, а знать надо.

(Ст.) А давайте каждый урок по такой фразе изучать.

(Пр.) Да хоть по три, только не говорите потом кто вам их дал. 

У меня тут сидела девочка на первой парте. Сейчас она дышит вольным воздухом Лос-Анджелеса уже 8 лет. Врач. Она очень хорошо брала язык. И я ей под конец, когда ей уже уезжать, говорю: «Возьми из моей заветной тетрадочки перепиши себе на всякий случай». Она говорит: «Ну, что ты». Я: «Нет проблем. Обойдешься, значит я не настаиваю». Уехала она в Лос-Анджелес. Прошло недели две-три после этого.

Ночью звонок: «Это я».

Я: «Слушаю тебя».

Она: «Саш, у тебя факс включен?».

Я: «Да».

Она: «Пожалуйста, через 10 минут я тебе снова позвоню и стартую, напиши мне штук 20 матов».

Я: «Что, прямо сейчас? Ночью?».

Она: «Ну, конечно».

Я: «Что так достало?».

Она: «Еще как».

И я сел, написал ей спросонья штук 20 матов, она позвонила, и я ей отправил. А потом думаю: «Дурак, отправляешь по международной почте своей рукой написанные маты…». 

Пошли дальше. Интересный предлог такой: приезжает ко мне на урок из вашей группы и говорит: «Александр, я сегодня специально приехал пораньше. Я сегодня на новом джипе. Иди, посмотришь какой красавец». Выходим во двор – там Landrover. Он говорит: «Иди спереди посмотри». И я встал спереди. Вот этот нам нужен случай, когда кто-то стоит впереди чего-то. 

 - перед (впереди чего-то) – before , in front of   

Он говорит: «Ну, что, здорово?».

Я: «Здорово (great)».

Он: «Ну, пойдем. Сзади насладимся».

Мы обходим сзади и становимся позади.

 - сзади, позади – behind  , at the back of  

Кстати, обратите внимание, какая у них логика железная. У них два предлога и там и там, причем одно короткое (из одного слова) и одно в виде длинной конструкции. 

А теперь на секунду притормозим. Мы вроде с ними подружились и начинаем над ними уже шутки шутковать. Нельзя над предлогами шутить. Еще раз обращаю ваше внимание на то, что английские предлоги шуток не любят. Объясняю на конкретном примере. Мы сказали, что русское «перед» - либо before, либо in front of. Тогда задаю вам вопрос. Русское предложение, где она ему говорит всё, что она о нем думает и говорит: «Ты перед ним вообще ноль». Вот это русское «перед» мы для него какой предлог из этих возьмем? Ни то, ни другое. А возьмем уже «…compare to him (по сравнению с ним)». Запомнили, что оказывается русское «перед» может закрываться не только before и in front of, но еще и to. Такое русское предложение: «Он ни перед чем не останавливается». Какой из этих трех предлогов возьмем? Ни то, ни другое и ни третье. Звучать фраза будет «He stops at nothing» - уже at вылезло. То есть это то, о чем я вам говорил. Русские предлоги и английские далеко не всегда друг друга понимают. А отсюда вывод только один – раз нету законов, то приходится запоминать всё по факту. Значит, «перед кем» - at, «перед машиной» - before, in front of; «извиниться передо мной», «по сравнению с ним ты» - to.  

(Ст.) А «извиниться перед ним»?

(Пр.) To him.

«- Зачем он приходил?

- Он хотел извиниться передо мной (Apologize to me)». 

Хорошо. Идем дальше. Возьмем более сложный случай.

  - вокруг – round  , around   - синонимичны, можете считать их равными 

Следующий случай:  - между – between  and    (между столом и стулом); between

(Ст.) А если между столом и столом?

(Пр.) Могут сказать «между двумя столами (between two tables)», а между двумя разными объектами: «between … and …».

(Ст.) А «среди деревьев» допустим?

(Пр.) А это уже «среди». Смотрите. Вот деревья или какие-то сложные формы, ориентиры, а мы находимся вот так вот.

  - среди – among 

(Ст.) А если «среди людей», то тоже?

(Пр.) Among, да. Можно сказать between, но обычно among

Кстати, русское «между нами», чаще возьмут between, а вот «среди объектов», почти всегда возьмут among.

(Ст.) Как дословно сказать «между нами»?

(Пр.) «Between ourselves». Если «between us», то они не поймут, скорее всего, вас.

(Ст.) Вот там где «между», там две конструкции? Может быть просто between, и between … and ….?

(Пр.) Да. «Между столами» может быть так. Если одинаковые предметы, то будет «between tables». А если разные объекты, их нужно будет назвать через запятую. 

Теперь мы ориентиром вынуждены сделать палку, ветку, трость. И вот это так поместиться.

  - на конце (палки, ветки, иглы) – at the end of

Кстати, есть «at the end» и есть «in the end». И вот с этой фокусностью тесты Intermediate уровня, они ловят людей. Пишут: «В конце пьесы был гром аплодисментов». Что ставить? И пишут: «at the end» и «in the end». Правильно in, а большинство людей пишет at. Их спрашиваешь: «Почему?». Они отвечают, что вроде бы так созвучней.

(Ст.) А почему «in the end»?

(Пр.) В конец пьесы/спектакля/фильма – in the end. Или, один другого спрашивает: «Они в конец-концов-то поженились? (Did they marry in the end?)». At тут не проходит.

(Ст.) At, когда «в конце предмета»?

(Пр.) Да. Пошли дальше. 

Берем ориентир и помещаем «под». 

 - под – under, можно увидеть для этой же цели below, но чаще under. У below есть такой маленький оттеночек, о котором сейчас я говорить не буду. Могут еще один взять предлог beneath – очень популярный предлог, причем от него в реально жизни be отстегивают мгновенно, используя просто neath.   

(Ст.) В песне было «под фонарями – underneath the streetlights».

(Пр.) Не встречал, врать не буду.

(Ст.) Мы пели эту песню – «Chris Rea - The road to hell».

(Пр.) Я думаю, проблема очень просто объясняется. Скорее всего, там размер строчки заставил так написать. Я готов поверить, что такая версия предлога есть, но лучше работать с beneath

Это все основные статические предлоги.

(Ст.) А «под натиском чьим-то» как будет?

(Пр.) Скорее всего under, но там надо смотреть внимательно на предложение, там не исключен Passive Voice, у которого свои законы.

(Ст.) А предлог into к чему?

(Пр.) Вот сейчас и будем это писать.

(Ст.) А «сзади» и «за» у них одно будет значение?

(Пр.) Да, behind – это и «сзади» и «за».

Лекция 11 - Часть 4 - Неправильные глаголы 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 11 - Часть 6 - Простые и составные предлоги 

Смежные материалы: 

Предлоги в английском языке

Простые и составные предлоги

Динамические английские предлоги

Динамические английские предлоги (up, down и другие)

Группа динамических английских предлогов с ключевым словом from

Предлоги in, on, at

Предлоги в теме Time

Любимые предлоги Passive Voice