Динамические английские предлоги (up, down и другие)

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

И сразу же в работу. Сегодня нам время собирать камни, когда-то где-то раскиданные, они ждали своего времени. Мы уже начали это делать в виде предлогов. И первым делом сейчас закончим с предлогами. И пора нам уже переходить к новой грамматике, нас уже Retman заждался. 

Вспомним, что мы сделали на прошлом уроке, на чем мы остановились. Мы полностью записали статические английские предлоги и начали делать динамические предлоги. Дали им описание, характеристику. Что такое динамические предлоги? Это предлоги, применяемые для описания взаимно изменяющегося положения движущихся объектов. Причем, они могут двигаться оба, а может только один – это непринципиально. И мы сказали, что значки условные мы оставляем, нам они удобны. Маленький кружочек – это тот объект, положение которого нас интересует; квадратик – это ориентир. Единственное что мы добавили, вынуждены были из-за самой сути динамических предлогов, это стрелочку (направление), и поэтому мы сказали, что к предлогам динамическим не худо дописывать какой-то типовой глагол. И еще мы сказали, тем более нам это показала и сама работа, многие предлоги, которые были уже в статике нам дадены, они же пришли и в динамику, в частности over, тот на котором мы остановились. Over был в статике нами применен, и over были применен нами же и в динамике.  С ним разобрались. Идем с этого момента дальше. 

Квадратик, и наш объект… Как это делать это, по-русски как скажем? Протянуть под, проползти под, поднырнуть под. Давайте возьмем глагол "протащить под» – to pull (кружочек) under (квадратик)» , то есть мы взяли не только предлог, а всю модель, которая понадобится нам в разговоре. Нам только останется заменить своим именем (кружочек и квадратик), а вся модель уже стоит на месте. «Протянуть трос под палубой корабля» или там мало ли что = to pull что-то under что-то.

(Ст.) А если самому пролезть?

(Пр.) Тоже. Ну, «пролезть» какой глагол надо взять? Черт их знает, как они скажут «пролезть», скорее всего «проползти», но этот глагол я принципиально не учу. Зачем он мне нужен.

(Ст.) А если «вылезти из-под»?

(Пр.) Обычно возьмут get. 100% возьмут get

Идем дальше. Вот такой случай: ориентир и интересующий нас предмет вот он. И мы хотим его просто снять с полки/стола/подоконника/верха шкафа. Снять. Либо to put что-то off что-то, либо to take что-то off что-то. «Снять книгу с полки = to take book off shelf». 

А теперь противоположный ему случай. Мы договорились, что на противоположностях мы будем очень полезно для себя играть, запоминается легче. Я имею в виду вот что. Мы сейчас покажем: положить/поставить наto put что-то on/onto что-то (ориентир). «Положи книгу на полку» - эта модель на всё закроет.

(Ст.) А on или onto?

(Пр.) Это равноценно. Либо просто on, либо onto. On больше к статике тяготеет, а onto – это чистый динамический предлог, но применяются в этой ситуации оба. 

Теперь мы сделаем вот какой случай. Усложним. Вот так у нас было, а нам нужно вот так сделать. Что это будет по-русски? Вытащить что-то откуда-то: из кармана/шкафа/дупла, в общем откуда-то. Тот же глагол to put что нас интересует out of ориентир

Противоположный случай. Вот такой: что-то куда-то внутрь положить (в карман/шкаф) – to put что-то into ориентир. Видите, всё очень просто, только надо вот так брать, тогда вам будет легко запоминать. Разобрались и с этим. 

Такой случай нас сейчас интересует. Мы хотим сделать вот что. Посмотрите. Как это по-русски? Повернуться вокруг, обойти вокруг – чаще всего глагол будет to turn (если нужно образец этот берем, а может он и не понадобиться - круг), а предлог round/around ориентир.

(Ст.) А чем отличаются round/around?

(Пр.) Ничем. Они синонимичны, поэтому я их не разделяю, пишу дробью, берите любой.

(Ст.) А как turn звучит?

(Пр.) [tɜ:ːn]. Помните мы значок рисовали [ӛ]? Он очень рабочий у них, очень популярный. Горловое такое, верхнеальвеольное.

(Ст.) А «я обошла» - I turn (без кругляшка) round?

(Пр.) Я про это и сказал. Что оно может быть не нужно, когда речь идет о самом. Вот «он повернул голову» - это «голова»; «он повернул стол/стул» - это «стол/стул», а «он сам повернулся» - тогда это не нужно – «he turned round (он повернулся вокруг)». 

Хорошо. С этим тоже разобрались. Ну, а теперь attention, очень серьезный момент. Мы переходим к двум английским динамическим предлогам, особенно вот это вот. Смотрите как я вынужден рисовать для него диспозицию. Что это по-русски? Что-то вверх. И предлог здесь up. Величайший предлог. Он столько работает – ужас! 

Применяется когда что-то или кто-то (это его первое назначение, у него их много) в прямом или переносном смысле поднимается вверх. У студентов Оксфорда и Кембриджа есть песня, они ее любят, мы ее пели с ними. Там такие слова: fly, robin, fly up, up to the sky. Robin – это птичка, по-русски она переводится «малиновка». «Лети, малиновка, лети к небу» – они взяли два предлога, оба динамических – это (up) просто куда – направление вверх; а вот это уже ориентир. Что является конечным? Вот это. «…up to the sky (к небу). Повторяю, что-то или кто-то в прямом или переносном смысле поднимается вверх. В прямом понятно, вот оно. 

А в переносном? К вам приходит друг никакой, злой, обиженный на всю жизнь, и говорит: «Начальник сволочь, жена не понимает, детей вообще…». А вы ему наливаете 150 и говорите: «Take it easy. Cheer up (Отнесись к этому легко. Взбодрись!)». Здесь в переносном смысле up (подними эмоцию, подними себе настроение), пощупать это нельзя – это переносный вариант. Cheer – дословно само работает крайне редко, а вот его коренной образ – cheerful работает «жизнерадостный». Вот отсюда и исходите. Хорошо, но мы сказали, что это далеко не все. 

Второе назначение up. Присоединяясь к некоторым глаголам, up создает образ законченности действия. Пишите подробно. Вчера здесь сидела группа второго уровня, работала именно с этим моментом. Пример: смотрите глагол to drink (пить), если мы к нему добавили up (to drink up) – это уже стало «выпить». To eat (есть) – to eat up (съесть). Даже посмотрите как интересно, вот to dry (сушить) – to dry up (высушить). Примеров этого много, запоминайте их.

(Ст.) А drink применяется к любым случаям или только к алкогольным напиткам?

(Пр.) Почему? К соку тоже, к воде. 

Я вам сказал, что это очень мощный предлог. Он настолько мощный, что может работать вообще безглагольно. Смотрите, был фильм, я не помню его названия, я за названиями и сюжетами не слежу, а всегда, когда смотрю какой-то буржуйский фильм, то язык слушаю. Вот там содержание такое: внук и дедушка поменялись телами. Дедушка стал внуком, а внук стал дедушкой. И каждый начал по-своему выпендриваться. Дедушка побежал за девчонками, а внук, ставший дедушкой, начал строить родителей. Кончилось это дело, и снова каждый вернулся в свое состояние. Дед сидит с выпученными глазами в кресле, ну, намучился и заходит его внук. И он ему говорит: «Hey, guy, come in (Эй, парень, войди)». И говорит ему фразу: «Help me up (перевод дословный: помоги мне вверх; а правильный перевод: помоги мне подняться/помоги мне встать)». Где глагол «подняться», где глагол «встать»? Нету его, потому что up всё собой закрыл и показал. Вот такой он информативноносный. 

Глагол to stand (стоять) – to stand up (up здесь играет две свои роли: и вверх, и законченность) – переводится как «встать из положения сидя», а «встать из положения лежа, то есть проснуться» будет to wake up. Нужный предлог, колоссально нужный. Это тоже еще не всё. Продолжаем. 

С предлогом up очень хорошо работает глагол to be (to be up). И работает в двух конкретных ситуациях, их обе надо знать. Первая: модель time is up (глагол be превратился в is) – перевод «время закончилось/вышло». Мы на прошлом уроке писали с over такой же образ, но там было к слову game, а здесь time is up. На контрольной где-то учительница скажет: «Children, time is up». Правда, запомните, что абсолютно такой же образ, как вот этот, у модели time is through (еще один динамический предлог). Мы знаем его, мы видели его в двух-трех песнях, очень глухое «ф», очень глухое «р». В опере «Иисус Христос супер звезда» есть ужасная сцена, она соответствует по Библии сцене моления о чаше, есть такое понятие «да минует меня чаша сия», и там Иисус Христос поет фразу: «My time is almost through, little left to do (мое время почти закончилось, мало что осталось сделать)».

И второй момент с этим же to be. Помните, я вам цитировал «Танго и Кэш»? И в тот момент, когда Курт Рассел спорит с негром за обладание туалетом, в соседней камере Сильвестр Сталлоне сидит, вокруг него бегает вот такой шибзик, метр 25, и произносит такую речь: «Я псих, а психи никого не бояться. Видишь портреты на стене? Я убил». И вокруг Сильвестра бегает, в руке какая-то проволока, кровожадность прямо из него плещет. Что делает Сильвестр? Он делает морду валенком «тупой и еще тупее», держит в руках обрывок какой-то старой-старой газеты и говорит: «Wow, come, look (Ух ты, подойди-ка, посмотри)». Псих на минутку забывает о своих кровожадных настроениях, подходит, смотрит в газету. И Сильвестр произносит ему фразу: «Sugar’s up again! I can’t believe it (Сахар снова подорожал! Не могу в это поверить!)». Ему грозят сейчас смертной казнью, а он переживает, что сахар подорожал. Значит, to be up – о поднятии цен. Абсолютно работающая модель. Ничем не заменяют, как правило. Могут grow взять, но time is up, price are up – это их рабочие варианты.

(Ст.) А почему sugar’s?

(Пр.) Потому что это то, во что превратился глагол be. s – это же глагол is. Sugar’s = sugar is

И это еще не всё про предлог up. Вы приходите в магазин и говорите: «I want to jewelry department, please (хочу посмотреть, где тут у вас драгоценности хранятся)». И вам тетенька говорит: «Upstairs, the second floor, please (идите вверх по лестнице на второй этаж, пожалуйста)». Нас интересует upstairs. Upstairs – это «вверх по лестнице». Кстати (by the way), вы после этой фразы на какой этаж пойдете, вы русскоговорящие товарищи? На третий! Потому что на втором, скорее всего, продается белье. Почему? Потому что у них наш первый этаж, он у них нулевой, точнее говоря ground (земляной дословно). Поэтому их первый – это наш второй; их второй – это наш третий. Но потом мы с ними сравниваемся. У нас двенадцатый – у них одиннадцатый. У нас тринадцатый – у них двенадцатый. У нас четырнадцатый и у них четырнадцатый. Они нигде никогда тринадцатого этажа не делают, потому что этот этаж никто не купит, никто на нем жить не будет. Вплоть до того, что в солидных отелях, на каждом же этаже своя нумерация комнат, и, скажем, на пятом этаже идет 511, 512 и сразу следующая 514.

(Ст.) Они суеверны очень?

(Пр.) Это даже не надо понимать как суеверие. Они просто живут по фразе «береженого бог бережет». Я же вам говорил. Мы один раз с женой 13 в пятницу марта попали в дворец/замок с приведениями. Сами поехали, нас никто не толкал. Так на нас там смотрели как на самоубийц. Обычно в этот музей попасть, нужно записываться за неделю, что и подкупило. А в этот день во всем этом гигантском здании было, ну если человек 200 на весь замок, когда там десятки тысяч одновременно ходят. И когда мы оттуда вернулись к себе, а нас в этот день ждали американцы на ужин, и мы опоздали чуть ли не на час. Говорим: «Terribly sorry, we’ve been {неразборчиво}». Она говорит: «Idiots (идиоты), вы что делаете?». 

Итак, вот теперь всё с предлогом up.

(Ст.) А предлог up всегда формирует глаголы совершенного действия, правильно?

(Пр.) Почти всегда, да. Но я вас предупреждаю. Русскоговорящих товарищей подкупает версия  «а всегда так?». Ну, это нормально, это хочется, что если запомнил, то ты этим пользуешься. Как раз нельзя этого делать. Нету ни в одном языке правил без исключений, в том числе и в английском, хотя в нем их меньше этих исключений. Но заучить себе правило «что это всегда так» - не надо, на любое ядье всегда есть какое-то, но противоядие. И здесь то же самое. Запоминайте по факту, как я вам это говорю. Так будет надежнее. 

Противоположный ему образ очевиден – down – вниз. Многое из него будет похоже на то, что мы сейчас говорили про up

Применяется всегда, когда кто-то или что-то в прямом или переносном смысле опускается вниз. Мы пели с вами сотую песню (LouisArmstrong - Let My People Go) – go down (дословно: иди вниз), и хотя там смысл другой, но логика эта. Глагол to sit (сидеть) – to sit down (сесть из положения стоя) – to lay down (лечь из положения стоя), то есть всё что вниз (спрыгнуть вниз, посмотреть вниз – это все down). Но это всё в прямом смысле. 

Теперь смотрите пример. Опять же, к вам приходит человек, весь такой накрученный, навинченный, уставший от жизни. Вы ему опять-таки даете 100 грамм и говорите: «Cool down (остынь)» либо «calm down (успокойся)». В слове calml абсолютно немая, «а» длинная [kɑːm]. И этим отличается от глагола приходить (come), где «а» короткое [kʌm]. На одной долготе звука всё принципиально меняется у них. Это самое, пожалуй, сложное в английской фонетике – улавливать долготу гласного звука. Для них это открытая книга. Come down (успокойся), то есть «опусти эмоции вниз», такая логика. 

Уже подобный, знакомый нам рисунок. И предлог для него берется синтезированный – downstairs (дословно: вниз по лестнице). Это обалденно важных два предлога (upstairs, downstairs), потому что в диктантах огромное количество таких ситуаций: «Он поднялся по лестнице наверх», «Он сбежал по лестнице вниз» - постоянно. И могут сказать downstairs, а могут сказать чуть-чуть по-другому. «Он спустился вниз по лестнице» - «He went downstairs», - это один вариант, абсолютно рабочий, они его любят, уважают. Могут это же самое сказать по-другому: «He went down the stairs» - видите, как поиграли они буковками, словами. А перевод один и тот же. И точно так же с up. Мы недавно читали в четвертом уровне повесть Конан Дойля «Знак четырех» про Шерлока Холмса и сокровища Агры. И вот они в темном доме поднимаются в комнату, где произошло убийство: «We went up the stairs. Sherlock Holmes let the way (И мы пошли вверх по лестнице. Шерлок Холм шел впереди)».   

(Ст.) А можно в этой фразе сказать «вслед за Шерлоком Холмсом»?

(Пр.) Пожалуйста. Я перевел, как там сказано. 

Идем дальше. Вот какой случай. Нам придется нарисовать сложный ориентир (дорога, с этой стороны дома и с этой дома) и вам нужно сделать вот так. То есть, что это по-русски? Перейти через улицу/пересечь улицу. У англичан абсолютно оказалась та же логика, до пугающего. Они скажут либо to go across the street – вот он динамический предлог (across), который нужен в этом случае, и он переводится по-русски «через» - «перейти через улицу». А второй мы по-русски какой взяли вариант? Пересечь улицу. Что получилось? Глагол «пересечь» одновременно взял в себя задачу предлога. У них то же самое: to cross the street. И вот в этом cross и глагол (скажем, go или run, или какой угодно) и предлог across. Мы совпали. 

Внимание. Мы сказали, что «через» это across. Но оказалось, что у них есть еще другое «через» и оно соответствует вот такому хитрому случаю: вам надо через трубу или игольное ушко, или еще через что-то. Это ведь тоже «через», но фактически уже получается не через, а «сквозь». И они возьмут предлог, вот тот, который мы уже писали – through [θruː]

Перейти через поле – это across, а «пройти через лес» - это through. И это логично. Потому что «перейти через поле», вы его действительно пересекаете, а через лес вы идете сквозь. Поэтому с лесом берут предлог through, с полем берут предлог across.

(Ст.) А повторите еще раз «сквозь».

(Пр.) Through [θruː] – очень глухие звуки, одними губами. Язык вообще по закону не должен двигаться. 

Идем дальше. Снова восстанавливаем улицу, снова дома, но сейчас мы движемся вот так. Как это по-русски? Вдоль чего-то. И вот тут они берут либо to go along the street, либо то, о чем мы уже говорили – to go down the street, причем в этом конкретном случае абсолютно не обязательно, чтобы улица шла под уклон. Она может наоборот идти вверх.

(Ст.) А up сказать нельзя здесь?

(Пр.) Нет.

(Ст.) А by?

(Пр.) Хороший вопрос. By применится, когда вы идете не вдоль, а мимо чего-то. Вот вы идете мимо одного дома, вот это by. Мимо кого-то или чего-то. «Он прошел мимо меня не взглянув – He went by me…». By – это динамический предлог в данном случае, хотя мы на прошлом уроке смотрели на него как на статический. 

Ребята, это ужасно важно и интересно. Потому что на предлогах колоссальное количество вылетающих из тестов, не меньше чем на грамматике, как таковой. Вот они ставят «in the end», «at the end» - и иди, разберись. Я вам на прошлом уроке говорил об этом.

(Ст.) А если через озеро?

(Пр.) А что значит «через озеро»? Переплыть – across, так же как «через поле». 

Это еще тоже не всё, хотя уже близко.

Лекция 12 - Часть 1 - Песня, английские поговорки 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 12 - Часть 3 - Группа динамических английских предлогов с ключевым словом from  

Смежные материалы: 

Предлоги в английском языке

Статические английские предлоги

Простые и составные предлоги

Динамические английские предлоги

Группа динамических английских предлогов с ключевым словом from

Предлоги in, on, at

Предлоги в теме Time

Любимые предлоги Passive Voice