Как не спутать герундий с причастием

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Пошли дальше. Часто герундий напрямую (жестко) соединяется с каким-нибудь существительным. И в этом случае его легко спутать с причастием. Так как же в таком случае выходить из положения? Оказывается все очень просто и тут. 

Вот вам конкретный пример. Я сижу, парюсь, в славном городе Сан-Франциско в аэропорту, и слушаю, тетка объявляет: Дамы и господа, ваш рейс… и говорит «the delay of your flight is connecting with nonflying whether in our district». И когда я эту фразу от тетеньки этой услышал, я задумался. Думаю: «Ребяты, что ж такое nonflying?». Нелетная погода. «Задержка вашего рейса связана с нелетной погодой в нашем районе». Действительно, от Атлантики налетали такие шквалистые удары ветра, самолету трудно было выбрать время и сесть, иначе его могло просто повернуть. Но, тем не менее, вопрос-то не этот, вопрос такой: nonflying – это герундий или причастие?

(Ст.) Причастие.

(Пр.) Вот как только на первую парту перешла, сразу стала правильно на вопросы отвечать. Всё-таки первые парты они как-то более удачные. Ну, до вашей парты еще тоже первой партой считается. Да. 

Friends, nonflying конечно же это герундий. И вот почему. Смотрите на доску, пишу парами:

swimming boy / swimming pool

reading girl / reading lamp

writing man / writing table 

В каждой паре записано одно и то же слово (swimming, reading, writing). Где же что есть? А есть вот что. Вот это вот (swimming boy), это (reading girl) и это (writing man) – причастие, по одной ужасно простой причине, мы с вами писали, что причастие, примыкающее к существительному, отвечает на вопрос: что делающий?

- Что делающий паренек? – Плывущий.

- Что делающая девочка? – Читающая.

- Что делающий man? – Пишущий.

И вот как оно идет по причастию, так оно здесь и срабатывает. Ничего не меняется. 

А вот если герундий примыкает к существительному, он отвечает на вопрос, как вы думаете какой?

(Ст.) Какой? Какая?

(Пр.) Не совсем какой? какая? – это как раз причастие. Какой парнишка?

(Ст.) Для чего?

(Пр.) Умничка. Герундий, примыкая к существительному, говорит, для чего это существительное применяется. Каково его функциональное назначение. Pool (бассейн) для чего? Для плавания. Он же не плавающий. Лампа для чего? Для чтения. Она же не читающая. Для чего применяется? Для чтения. Стол применяется для писания. 

А вот теперь вернемся к погоде. Итак, повторяю еще раз. Путать герундий с причастием глупо. Потому что их мгновенно можно рассортировать, надо только задать вопрос. И если этот ing’овый вариант ответит на вопрос: что делающий? или какой? – то это категорически причастие. А если он на него не может ответить, а отвечает зато на вопрос: для чего применяемый? – вот тогда это 100% герундий. 

Вернемся к тому, с чего мы начали. Вас могло смутить non. Уберите его на время. Flying weather. Летающая погода? Нет, конечно. Летная погода. Почему летная? Потому что она для этого предназначена. Это ее функциональное назначение. В такую погоду самолеты что делают? Летают. Это ее функциональное назначение. Соответственно nonflying – нелетная. И вот эта добавка ничего не изменяет, он по-прежнему герундий, только он описывает другое назначение погоды – нелетная, самолеты не летают, стоят. Understand или не understand? «Задержка вашего рейса вызвана/связана с нелетной погодой в нашем регионе». 

Если это понятно, откройте Retman’а и найдите там, в конце странички, я просил вас пометить себе booking-offices.

(Ст.) Может просто совпали такие примеры. Получается, что когда герундий…

(Пр.) Молодец, но не всегда. Я переведу ее. В данном случае получилось, что все, что одушевленное – все причастия, все, что неодушевленное…

(Ст.) А там «in our district» или «in hour» вы написали?

(Пр.) Our. Ребята, вы меня сегодня замордовали. Вы сегодня очень неаккуратные. Серьезно.  

(Ст.) А потому что вы быстро говорите, сегодня ничего не успеваем. Правда, правда. Я пока перепишу, вы уже дальше пошли, я еще первое не поняла.

(Пр.) Я тебе друг, поэтому я тебе скажу правду. Ты сегодня пишешь и слушаешь меня на третьих позициях, а первые две позиции у тебя в разговорах все закончились. Истинная пролетарская правда. Если бы я тебе не был другом, и если бы тебя ко мне не привел мой друг, я бы тебе этого не говорил.

(Ст.) А все равно вы очень быстро…

(Пр.) Ребяты, я вынужден это делать, чтобы вас же привлечь к учебе. Я девушка честная, отвечающая за свой тяжелый труд. Сегодня вы отработали плохо, намного хуже, чем вы отработали прошлый урок. Это истинная правда, и вы сегодня с этой правдой от меня уйдете. А вот как вы на эту правду прореагируете, я увижу в субботу.

(Ст.) А как сказать «опаздывающий человек», например? Be late – опаздывать.

(Пр.) Я не думаю, что они так скажут в лоб. А написать, сейчас я вам это напишу.

Повторяю еще, если ing’овый глагол примкнул к существительному, надо смотреть не на то одушевленный он или неодушевленный, а опять-таки на то, на какой вопрос он может ответить. Если вопрос: что делающий? – это все-таки причастие. Если вопрос: для чего применяемый? – то это герундий. Смотри: летящий самолет. Ведь сам самолет неодушевленный сам по себе. Едущая машина. Что делающая? Все равно это первично, а не то одушевленный предмет или нет. Вы поймите то, что вы пытаетесь взять себе какую-то модель – это очень правильно, но это и опасно, потому что даже в таком высокоорганизованном языке, каковым является английский, не всегда удается эту модель выстроить. А по большому счету, не всегда она и нужна. Вот когда есть какой-то закон, который гарантированно работает при любом выстреле, я вам сам назову эту модель. Вот вопрос «плюс-минус». Он всегда одинаково идет. Вопрос «минус-плюс» всегда одинаково идет. Всегда одинаково строится, всегда одинаково переводится. Тут уже без сомнений. А вы можете себе создать эту модельку, поймаете эту фишку, и она может вас потом подставить. Поэтому лучше этого не делать. 

Итак, в тексте. Booking-offices. Сначала разберемся, почему вообще book, какая тут книга, ведь book – это книга. В этом слове одном сразу два грамматических явления английского языка. Во-первых, конечно же, конверсия. Потому что book работает существительным и переводится «книга», ну или «тетрадь». А когда book становится глаголом to book, он уже знаете, как переводится? Бронировать место на самолет, на поезд, в отель. 

У меня был случай. Мы работали с одним американцем. Он араб по национальности, но гражданин Америки, и в Далласе преподает арабский язык и литературу. Мужик умный и начитанный. И мы с ним делали небольшой бизнес. Мы через фирму при госдепартаменте делали паспорта безвизовые гражданинам мира, ксивы. Я себе даже такой сделал. И нам нужно было с ним встретиться, он должен был мне их привезти, и я должен был тут людям отдать. Но, естественно, в Америку летать не всегда реально. Он говорит: «Ну, давай встретимся в Эмиратах». А у него в Эмиратах дом собственный. Я говорю: «Нет проблем. Мне это удобно». Он: «Ну, позвони мне и подъезжай к тому времени». Ну, я же не свободная птичка, как он. Я должен подойти к фирме, фирма мне должна купить эту штуку, я должен заранее. Короче говоря, я заказал, и до последнего дня тянул, потом они мне звонят: «Александр, ты выкупать будешь или нет?». Я говорю: «Я сейчас позвоню дядьке этому и узнаю». Звоню, попадаю на жену. Жена говорит: «Он сейчас приедет с работы, буквально с минуты на минуту, и сразу же полетит в аэропорт по твоему вопросу». Я: «Ладно, я попробую попасть». И сижу как на иголках. Перезвонил минут через 30-ть. Она говорит: «А он только что уехал уже в аэропорт». Тогда еще сотовых не было. Я говорю: «А где он будет в Вашингтоне? Давай мне телефон фирмы». Дает телефон. Я: «Через сколько он там будет?». Она: «Через столько». А у нас же 12 часов разницы. Я не попадаю. Звоню, они говорят: «Он уехал в Нью-Йорк, а из Нью-Йорка полетит в Эмираты». Я думаю: «Ну и нафиг. Я что по всему миру буду искать, деньги тратить». Звоню в отель, уже тогда от обратного иду, где мы с ним должны встретиться. И говорю: «I need information about professor и называю его по фамилии». Они говорят: «Just a moment». И я слышу, как там листочки перебирают. И он отвечает: «Sorry, but professor такой-то didn’t do his booking yet» (профессор такой-то еще не сделал своего booking’а, то есть не подтвердил с какого дня он заезжает в отель, чтобы ему забронировали место в номере). Вот что такое booking

Значит, booking здесь тоже герундий. Офис для чего? Для booking’а. Так же как pool для swimming’а, а лампа для reading’а. Пометьте себе, что это герундий, причем, герундий именно в этом конкретном назначении, функционального применения объекта. Мы будем, кто дойдет до второго уровня, мы будем читать Черную кошку, прямо первым уроком. Black cat, я вам про нее говорил. Там из гробницы Аменхотепа вылезла кошка и пошла всех кромсать, а доблестный полицейский за ней бегал, бегал, и, в конце концов, ее это. И вот он говорит мужику: «I must do my booking and then buy a ticket» (Я должен себе забронировать место, а потом купить билет). Именно так, звонишь и говоришь: «Мне на такой-то рейс забронируйте». Они говорят: «Хорошо, приезжайте в течение двух часов». Приехал – забрал. Вот он booking.

 Лекция 15 - Часть 5 - Ing’овые ситуации. Как переводить герундий.

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 15 - Часть 7 - Ответы на вопросы по ing’овым ситуациям. Песня. 

Смежные материалы:

Герундий в английском языке (gerund)

Как переводить герундий