Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Тут есть еще кое о чем сказать, но попозжее. Давайте читать Retman’а. Проверяем там, где мы остановились.
Yes. There are many old trees in them. | Да. В этих парках есть много старых деревьев. |
Правильно здесь many применено? Да. Глагол be в форме are правильно взят? Да.
There’s grass. There are flowers. There’s also much water. | Есть трава, цветы, есть также много воды. |
Правильно взято is перед grass и перед water? Да. Правильно взято much? Да. А кубометры воды – было бы уже are, и было бы уже many.
Теперь посмотрите на ситуацию и еще раз поймите, как же мужику трудно в этом мире выжить. Вот обычный разговор утром перед завтраком.
What’s there for breakfast today, my love? There’s bread and there’s butter. | Что сегодня на завтрак, любовь моя? Хлеб и масло. |
Какой она взяла глагол? Is. Потому что bread и butter неисчисляемы сами как образы.
What else is there, darling? There are eggs. And there’s also some ham. | Что еще есть, дорогая? Есть яйца. А также немного ветчины. |
Ну ham это уже здорово. Ham это уже ветчина. Самое то. И он конечно, глазенки-то загорелись, и он говорит:
How much ham is there? | Сколько есть ветчины? |
И, естественно, получает правильный ответ:
I’m afraid there’s very little ham only for me. | К сожалению, ветчины очень мало, только для меня. |
Посмотрите, как она сделала. Она не только little поставила, a убрала, так она еще и very вместо a поставила, чтобы совершенно точно уже пасть не разевал. Мало, очень мало, считай что нету, пока буду есть можешь посмотреть. Ну, мужик понял, не первый раз ему облом. Он с другого бока подходит:
Are there any cakes? | Есть ли какие-нибудь пирожные? |
Ответ достойный белорусского партизана:
Yes, there are some. | Да. Есть несколько штук. |
То есть она отвечает так, в надежде, что он первым устанет задавать вопросы. А ему что, ему же вопрос жизни.
How many cakes are there for me? There are three cakes for you, hell with you and with your cakes. | Сколько есть пирожных для меня. Для тебя есть три пирожных, чтоб ты с ними провалился. |
Тогда он дальше идет, по еде более-менее застолбился:
What’s there to drink? There’s milk or cocoa. | Что будем пить? Есть молоко и какао. |
Видите or. Значит, если возьмешь milk, cocoa не для тебя. По принципу: моешь руки с мылом, масла не дам. Но мужик видимо очень озабоченный насчет еды, и говорит:
Is there much milk? No, there isn’t very much milk, but there’s enough for us. | Есть ли много молока? Нет, молока немного, но нам хватит. |
Кстати, верхняя строчка самая: «What’s there to drink?». Мы перевели на русский «Что будем пить?», но это не мы перевели, это они перевели. Теоретически – да, это проходит, ведь образ именно такой, раз оно есть, мы его будем пить. Но у русских-то взят образ Future’вский – глагол «будем», а у нас, у англичан, глагол is – Present. И как же дословно перевести? «А что есть, чтобы пить?/Что есть для питья?». Вы скажете: «А зачем это запоминать?». А чтобы потом правильно русское перевести. Вот когда русское «что будем пить?» и вам нужно перевести его на английский, вы можете перевести так, как вам подсказывает русский интеллект: «What shall/will we drink?» - можете и так и так, но вот это помните, они-то скорее всего скажут «What’s there to drink?». И когда мы дойдем до инфинитива, вы увидите, что это более правильный для них образ. Ладно, с этим тоже разобрались. Пожалели мужика, пошли дальше. Новая ситуация (new situation).
Are there any mistakes in this text? | Есть ли ошибки в этом тексте? |
Вы согласны, что это та же самая великая конструкция there is/there are, только преобразованная в general question (общий вопрос). Any обведем. Где оно в русском? Нету. А если все-таки его найти? Какие-нибудь. «А есть какие-нибудь ошибки в этом тексте?».
Yes, I’m afraid there are many. | Да, к сожалению, много. |
Правильно ли они взяли are? И правильно ли они взяли many? А может быть надо было is и much? Они исчисляемые, все правильно здесь взято. Но есть еще повод встать к доске.
Русское слово ошибка по-английски
Оказывается и ему они там присвоили сразу несколько образов. Первый случай: mistake. Применяется в качестве слова «ошибка» в письменных текстах, (вот как раз как здесь: грамматические, орфографические – это всё mistake), а также применяется как «ошибка» в поступке человека. Вспомните фильм, я сегодня его уже цитировал, Pretty Woman (Красавица). Вспомните, когда она уже вся на подъеме, уже одета как королева, идет, за ней там вещи тащут. И она проходит мимо того магазина, из которого ее вчера эти дуры выгнали. Ну какая женщина… Она заходит, они уже, конечно, перед ней полусогнутые стоят. И она их спрашивает: «You remember me? (вы меня помните?)», спросила по-американски, без всяких do. Они: «No, sorry (нет, простите)». И она говорит: «I was here yesterday (я здесь была вчера)». Потом спрашивает: «Вы же работаете за проценты?». Они: «Yes». Что она им сказала? «Big mistake (большая ошибка)». «А теперь, - говорит, - я пошла дальше покупать». И довольная собой выплыла. Big mistake – запоминайте.
Второе слово – error. Это тоже русское слово «ошибка», но уже для других ситуаций, а именно в вычислениях (имеется в виду арифметических), в программных продуктах, ну и подобные ситуации. Я помню у меня был шок. Я зашел в магазин, шел из университета домой, и мне нужно было кнопки купить. Зашел в магазин канцелярских товаров большущий. И подошел к полке, где я считал, что я их там найду. И мне в глаза бросилось вот такая штука – стирательная резинка вот таких размеров. Вот здесь напечатано: «for very big mistakes (для очень больших ошибок)». И мне так захотелось ее купить. Думаю: «Привезу, будут по рублю давать, чтобы в руках подержали». А потом думаю: «Нафиг. Через семь границ переть килограмм резины. Да и стоит она прилично».
Третье слово – misprint. Это опечатка, то есть ошибка в печатном тексте.
Значит, mistake, error и misprint. Но и это еще не все. Сюда бы не худо записать два выражения. «It’s a slip of the pen» и «It’s a slip of the tongue [tʌŋ]». Здесь штука интересная – slip. Причем не длинное [sli:p], потому что это «спать» (sleep), а это [slɪp] – короткая i.Дословный перевод слова slip, когда это работает глаголом to slip – поскользнуться, скользнуть.
(Ст.) А как произносится tongue?
(Пр.) [tʌŋ]. Помните, я вам про этот хоботоподобный звук говорил. Это в словах song, evening, morning.
Так вот слово slip – скользить. У русских на ногах дома шлепанцы. У них на ногах slippers (скользунчики). У нас шлеп-шлеп, у них скольз-скольз. Slippers отсюда. «Он поскользнулся и чуть не упал» - slip возьмут глагол. Но а здесь это существительное и получается это - «скольжение ручки», это – «скольжение языка». Язык скользнул – что получилось? Оговорка. It’s a slip of the tongue (это оговорка). А тогда что такое «a slip of the pen»? Ручка скользнула – описка.
(Ст.) А как tongue переводится?
(Пр.) Язык, который во рту. У них язык, который во рту, это tongue. А на котором они говорят – это language. Опять мы с ними друг друга немножко не понимаем. У нас и то и другое это «язык». Пока все понятно?
И последнее. Сказать, что человек ошибся, можно так: «You’ve made a mistake», слово mistake остается существительным, хотя оно может работать и глагольно. Перевод такой: «Ты сделал ошибку» - дословный, а по-русски будет «Ты ошибся».
(Ст.) А если «you are wrong».
(Пр.) Тоже можно. Но это уже как-бы немножко другой образ – «ты неправ».
Вот это будьте любезны запоминайте все. Back to Retman.
Лекция 18 - Часть 4 - Мало по-английски | Лекция 18 - Часть 6 - Разбор урока Retman’а. Как сказать по-английски «Вам это подходит?». История слов yard, foot. |