Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Ну, давайте прочитаем. «John was allowed to stay here» - «Джону было разрешено остаться здесь». И сюда же очень к месту фраза: «Smoking is not allowed here». Абсолютно все то же самое, но в Present Indefinite Tense и в отрицательной версии. Перевод на русский: «Курение здесь не разрешено/не разрешается». Вы скажете: «Но есть же «No smoking»». Есть «No smoking», есть «Smoking is not allowed here». Все эти фразы из реальной жизни взяты, я их не выдумал. 

Теперь посмотрите. Две фразы соединены стрелочкой, не равенством, а стрелочкой. Это говорит о том, что они неодинаковы, да, но что-то общего между ними есть. А общего у них всё, с одной разницей. Also здесь стоит в начале фразы, а здесь в конце фразы. И смысл получается чисто по-русски, разный. 

Первая: «He also likes apples» - «Он тоже любит яблоки», то есть кто-то любит, и он тоже.

А вторая: «He likes apples all also» - «Он и яблоки тоже любит». То есть любит сливы, вишни и еще и яблоки. То есть переставляя слова, конкретно also, по предложению мы добиваемся, четко как и у русских, изменения сути. 

Будете слышать такую фразу из двух всего слов. В гостях, например, на вечеринке на какой-то: «Another drink?» - «Еще подлить?/Еще выпьешь?». 

И вот еще интересная фраза, показывающая, что мы родные языки, но, тем не менее, каждый по своему живет: «I have run out of sugar». Дословно: «я выбежал из сахара». Правильный перевод: «У меня закончился сахар». Можно «выбежать» из денег, из времени, из терпения, из чего угодно. 

Учительница видит, что школьник сидит и не пишет. Она говорит: «What’s the matter? (В чем дело?)». А он говорит: «I have run out of my copybook» - «Я выбежал из своей тетрадки/Тетрадка закончилась, писать не на чем». 

Правая доска. Вот до сих пор сверху, ровно половина, показывают устойчивые сочетания. Причем, везде берется предлог at, а у русских он будет немножко по-разному. «At home» - «дома», «at school» - «в школе». Русским для «дома» предлог вообще не понадобился. А вот уже «at the theatre» - «в театре», «at the station» - «на вокзале». И обратите внимание, добавляется уже артикль the. Интересно, что «на концерте» тоже at, но артикль a. Кстати, логика понятна. Концертов много, каждый день. «At a concert» - «на концерте». 

И вот интересная фраза: «at my friend’s (house)». Причем слово house, видите, стоит в круглых скобочках. Это означает, что его можно и не увидеть, а смысл все равно останется. Перевод дословный: «в доме моих друзей». Но можно и по-другому перевести: «У моих друзей». Тогда и у русских тоже, то применяется слово «дом», то не применяется. И у них абсолютно та же логика. 

Запоминайте эти обороты. «To be behind schedule». Дословный перевод: «быть позади графика какого-то». По-русски: «отставать от графика». Скажем, «строительство отстает от графика», «пароход приходит позже, не по графику». А вот «to be before schedule» дословно: «быть раньше графика», то есть «опережать график. Кстати, слово schedule имеет два законных варианта произношения: [ˈskɛdʒʊəl] и [ˈʃedju:l]. Оба рабочих. 

Вам еще раз говорю, friends. Если вы себя любите, вы должны эти фразы запоминать просто с остервенением, в хорошем смысле этого слова.

(Ст.) А во schedule – это?

(Пр.) График. График движения поездов, кораблей, график строительства. Ну всего что идет по плану. Кстати, schedule еще имеет очень важное значение. Приглашает фирма другую к себе на какие-то дела. У них считается хорошим тоном с предложением приехать одновременно выслать schedule, то есть показать, что мы предполагаем с вами делать. Во столько-то утром приехали, в 12 кофе, в час беседа в таком-то конференц-зале, в два часа время на обед, вся программа. Вот это тоже schedule. 

Хорошая фраза: «That’s much better, thank God» - «ну это намного/существенней/значительно лучше, слава Богу». Какая-то ситуация людей напрягала, волновала. Начала она разряжаться, становиться лучше, и люди говорят об этом с благодарностью Богу. Еще раз вас об этом предупреждаю. Они обязательно это скажут. Если вы этого не скажете, вы будете там белой вороной. 

Вспомните страшный фильм «Адвокат Дьявола». И если вы помните там он, получив приглашение, естественно не зная, что за ним кроется, там миллионный гонорар, да еще и в Нью-Йорк. Он едет порадоваться, с матерью об этом поговорить. Откуда мать вышла? Из церкви. И что она ему сказала: «Не езди туда, сынок. Нью-Йорк это город дьявола. А ты еще не готов к этому». И начинает ему цитировать Библию. А он ее останавливает: «Мама, я знаю Библию». И с этого места начинает ей ее цитировать. Нормальные простые люди, ни какие-то там. Для них это вопрос жизни. Они по этой Библии строят все свои дела, те, кто нормальные. Там, конечно, маргиналов полно, тех, кто под заборами живут. У них другая логика. Я про нормальных говорю, с которыми вам придется общаться. Запоминайте это. 

Лекция 18 - Часть 9 - Модальный глагол may 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 19 - Часть 2 - Личные и неопределенно личные предложения в английском языке