Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
You can buy this book, can’t you? No, I can’t. I have no money. | Ты можешь купить эту книгу, не так ли? Нет, не могу. У меня нет денег. |
Модальный глагол can здесь в своей версии физическая/умственная способность, денежная способность. Вы согласны, что это плюс-минус? Вы согласны, что оно записано в Present Indefinite Tense? Да. Что нам доказывает, что это Present Indefinite? Can доказывает.
I can give you some. | Я могу тебе дать немного. |
Что он показал can’ом? Что у него есть физическая возможность дать деньги, у него немножко есть. Кстати, слово some они перевели здесь правильно. Деньги не исчисляемы, значит, some должно переводится «немного».
(Ст.) А когда он сказал «I have no money», он сказал, что у него совсем денег нет?
(Пр.) Да. То есть, может что-то и есть, но для того чтобы купить book точно нет.
Thank you. But may I take money from you? | Спасибо. Но могу ли я брать деньги у тебя? |
Что здесь использовалось из четырех назначений may? Которое это may? Кто там сказал «моральное? Закусаю. У may нету морального, моральный у must. Здесь первое назначение: разрешение сам себе, конечно, можно считать, что и вторая, он не уверен, но я бы здесь и первую попримерял.
Oh, yes. Aren’t we good friends? | Да. Разве мы не хорошие друзья? |
Согласны, что это удивленно-раздраженный?
You should accept my help. You must take this money. | Тебе следует принять мою помощь. Ты должен взять эти деньги. |
Should обведите. Мы им пока не занимались, поэтому просто знакомимся. Найти е в русском – «следует». Это и есть его основной вариант. Мы к нему вернемся еще. А теперь скажите мне, вот оно must в последнем предложении. Из его трех функций какая точно здесь? Первая. Докажите!
(Ст.) Ты обязан, раз ты мой друг.
(Пр.) Да, это первая функция здесь реализована – моральный долг. Если ты мне друг, а не свинья, возьми, не обижай меня, я же тебе предлагаю. И это важно видеть, это полезно видеть, потому что тогда вам легко будет переводить в обратном направлении, с русского в английский.
What’s the time? It must be rather late. | Который час? Должно быть (уже) довольно поздно. |
Что здесь must? Какую свою функцию реализует? Третья – неуверенность. Я думаю, что поздно, но у меня нет часов, не знаю. Я посмотрел по погоде.
It’s twenty-five past one. It’s very late. We must have lunch. | (Сейчас) двадцать пять минут второго. Уже очень поздно. Мы должны есть второй завтрак. |
А здесь must какую функцию реализует? Первую, вторую или третью? Скорее всего, вторую, потому что внешним раздражителем выступает time, оно говорит, что пора есть. Можно считать, что это моральный долг перед собственным желудком, если вас это больше это устраивает – считайте, это ваше право. Но я думаю, что это все-таки второй случай.
Can we go home and have lunch there, darling? | Можем ли мы пойти домой и съесть там второй завтрак, дорогая? |
Can здесь правильно реализовано? Да, физическая или иная возможность.
No, we can’t, crocodile. Why not? | Нет, крокодил. Почему? |
Кстати, допишите not. Сейчас они практически всегда так делают. Если предложение предыдущее идет в позитиве, например «Я хочу туда пойти», посмотреть картины имеется в виду, но этого не сказал. Второй спрашивает: «Why?», имеется в виду «Зачем?» или «Почему?». И тут в позитиве, и там в позитиве. А на «Я не пойду завтра в кино» переспросят «Why not?», отслеживая оттенок предыдущего предложения.
There’s nothing to eat at home. Impossible. There must be something. | Дома нет никакой еды. Не может быть. Что-нибудь должно быть. |
И поддавливает свою позицию:
There always is. | Всегда что-нибудь есть. |
А здесь must какую изображает ситуацию? Я думаю моральный долго домашнего очага. Вроде, я ж тебе хоть иногда даю деньги, так как же без еды то? Без харчевания я не могу.
Она спокойно, как улитка, говорит:
Yes. Usually there is. But I’m afraid there isn’t anything this time. | Да. Обычно есть. Но, боюсь, на этот раз ничего нет. (Но, к сожалению, на этот раз ничего нет). |
Минуту. Anything из числа наших новых друзей. И оно по-русски называется неопределенное местоимение. Кто из вас готов переделать это предложение, сохранив смысл перевода? «…there is nothing this time». В нашем предложении отрицание сделано через is not, и тогда стоит anything. Но оно переведено как? – «ничего», хотя на самом деле anything это «что-то». Так вот, мы теперь его и сделаем чисто «ничего» - nothing, но тогда мы вынуждены от «is not» not отобрать, иначе это будет двойное отрицание, а это запрещено. Значит, либо как здесь записано, либо there is nothing – это законный второй вариант.
Ну, мужик смирился, что делать:
So we must go to a restaurant this time. I’m afraid we must. | Тогда мы должны идти в ресторан (на этот раз). Боюсь, что да. |
В этих двух предложениях must какую свою функцию реализовал? Вторую. А что выступило внешним раздражителем, заставившим их пойти? Пустой холодильник.
Can we go for a walk? I’m afraid I can’t. Why can’t you? I have no time, I’m very busy. | Можем ли мы идти на прогулку? К сожалению, я не могу. Почему не можешь? У меня нет времени, я очень занят. |
От слова busy пошло что? Бизнесмен, бизнес пошел. То есть, businessman дословно «занятый man».
What are you doing? I’m writing a very important report for my boss. But you must rest a little. You mustn’t work so hard. | Что ты делаешь? Пишу очень важный отчет для моего босса. Но ты ведь должен немного отдохнуть. Ты не должен так много работать. |
Минуточку. Мы недавно говорили, что must нежелательно применять к себе, а уж тем более к другому. А он тут четко к другому применил, и тот его не ударил в морду. Почему? Да потому что здесь фактически он применил к нему заботу. А тому это приятно. Так что в таких ситуациях must четко работает. «Ты не должен столько много курить», «Ты не должен столько много работать» и пошло, и пошло. Но если вы скажете «Ты должен отдавать мне все деньги с зарплаты», вот тут вас категорически не поймут.
(Ст.) Why?
(Пр.) Because. Кстати, ты неправильно сказала. Надо «Why not?». В фильмах постоянно это звучит. Вы только слушайте экран. Вы уже обязаны себя немножко тренировать на фильмах. Надо просто научиться отделять, стараться ухом залезать не по поверхностному русскому переводу, а как бы стараться слышать что там. Это часто очень реально, когда русский и английский не накладываются, тогда это очень реально.
(Ст.) А в предложении «Ты должен отдавать мне все деньги» нет отрицания, почему тогда «Why not?».
(Пр.) И я сказал «Нет, не буду», а она спросила «Почему не будешь?» - «Why not?». А если имеется в виду ответ на вопрос «Почему должен?», тогда, конечно, чистый «Why?».
(Ст.) Вы же говорили, что can это как физическая способность, а тут «Can we go for a walk?»?
(Пр.) А это и есть физическая способность. Потому что, а как же, надо же еще посмотреть по карманам – если ли у нас деньги на ресторан? Может у нас нету денег, значит у нас нету возможности – это физическая, денежная возможность. Умственная, физическая, временная, денежная – это все возможности.
В общем, тот ему сказала «You mustn’t work so hard». А он уже давно мучился и думал: «Кто бы меня позвал погулять?»:
I think you’re right. To hell with report and the boss. But where can we go? We may go to the park or we may walk as far as the bridge. | Думаю, что ты прав. Пошел к черту и отчет и босс. А куда же мы можем пойти? Мы можем пойти в парк или прогуляться до самого моста. |
Посмотрите как интересно! В вопросе взято can, а в ответе взято may. И это правильно. Там can – куда ты считаешь мы можем пойти физически? А тот предлагает на выбор. Значит, он предлагает неуверенный вариант: may туда, may сюда.
But it may rain. Yes, it may. And it may be fine, too. Can you wait for me a little? All right. But it mustn’t be too long. | Но может пойти дождь. Да может. Но может быть и хорошая погода. Можешь ты немного подождать меня? Хорошо. Только не очень долго (досл.: Это не должно быть долго). |
Да, тут как бы моральный долг: я тебя подожду, но ты не должен этим злоупотреблять. Вернемся на секунду к «But it may rain». Где в этом предложении глагол? May rain – составной глагол, и rain здесь в инфинитиве стоит. А вот это предложение «But it may rain», оно к какому типу, сегодня разобранных, личных, неопределенно-личных или безличных относится? Безличных 100%.
37 song «Wind of change - Scorpions». Дома читайте обязательно, повторяйте. Песня написана в основном в ing’овых версиях. И когда сейчас будете петь смотрите Continuous ли это, английское причастие или деепричастие, и вообще что это такое.
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere (вот оно can feel – то, о чем мы говорили (can hear, can see) Помните? Мы же не говорим «я могу чувствовать», мы пишем «я чувствую»)
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
The wind of change blows straight
Into the face of time
Like a storm wind that will ring
The freedom bell for peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
(Ст.) А почему он произносит Moskva, а не Moscow?
(Пр.) Немецкая версия, это же немцы писали. Они взяли свою версию Москвы.
Лекция 19 - Часть 5 - Модальный глагол must | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 20 - Часть 1 - Песня и ежедневные фразы английского языка |