Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Вот теперь мы пишем третью римскую цифру. И пишем третий глагол английский – must. Тоже интересный очень глагол, и тоже, как и may, имеет не одно назначение. Вот can одно, may – четыре, у must’а их три.
Первое назначение must
Применяется для выражения морального долга сделать что-то. Переводится «должен» в этом случает. У него есть и другие переводы: нужно, надо. «Должен» - это основной вариант.
У must есть только одна первая форма. В отличие от can’а и may’я, у которых по две формы, а у этого всего одна. Его сильно обделили. И поэтому закрывать легко нам им только Present Indefinite Tense. Но даже в Present Indefinite Tense его надо применять осторожно, потому что люди могут обидеться. Кстати, оно и у русских сейчас не сильно хорошо канает. Когда вы приходите и говорите: «Ты должен помочь мне». Так ведь? Он может спросить: «Я что, у тебя занимал или что? А где волшебное слово «пожалуйста»?». Ведь правильно? У них абсолютно та же логика, только еще более обостренная в отношении к этим фокусам. Они считают себя независимыми, свободными людьми. Поэтому так сказать: «You must help me» - мы давайте напишем, но лучше зачеркнем. «You must help me» и поставьте большой знак вопроса. Как лучше сказать, я скажу позже.
Ну, если оно первая всего одна форма, да и то не сильно часто применяется, тогда зачем оно вообще нужно? Он очень даже нужен. Его применяют чаще к самому себе.
Один другому говорит: «I must hurry now” – «я должен сейчас спешить». Но из первого назначения своего мы уже как бы вышли. Ведь мы там что написали? Моральный долг.
В этом случае must работает действительно. Смотрите, двое обсуждают третьего и говорят: «We must help him, his our friend» - «мы должны помочь ему, он наш друг» - вот в этом случае must на своем месте стоит, здесь четко выражен моральный долг. Вот классика применения must. Первый случай must’а.
Мы сказали, что у него всего одна форма, значит, в отличие от can и may, где проблема только с Future, у must’а зависают уже и Future, и Past. Оба зависают уже, эти два больших массива временных. И что-то надо делать с ними с обоими.
Начнем с Future.
1) По русской логике мы можем сработать.
Один другому говорит: «You must bring me the book by ten a.m. tomorrow» - «ты должен принести мне эту книгу завтра к 10 утра». В каком времени записано это английское предложение? В Present Indefinite. Чем докажем? Must стоит в своей единственной первой форме, а первая форма это Present Indefinite, всегда был и есть. Но, добавив в очередной раз это слово (tomorrow), мы показали какое фактически время нас интересует. И нас это устроило, и их это устроило. Русская логика сработала и у них. Значит, «ты должен сделать это сегодня» - «you must do it today»; «ты должен сделать это завтра» - «you must do it tomorrow».
2) Тогда зачем же второй случай? А вот зачем. В первой случае перевод «должен», «ты должен» как бы уже сейчас, хотя речь идет про tomorrow, но ты сейчас уже должен. Но ведь у русских есть и другой оборот – «ты должен будешь». И вот этот «должен будешь» глаголом must уже не закроется. И придумывать надо какой-то выход. А выход простой. Точно так же как мы делали с can’ом, точно так же как мы делали с may’ем. Мы идем вправо и берем то, что там заложено. А там заложено have to.
Сразу хочу нацелить вас и сказать вам очень важное. Если can заменялся своим явным аналогом, если may заменялся своим явным аналогом, под этим я понимаю, что переводятся они и тот и тот одинаково: can, извиняюсь за неправильный перевод, «мочь», а to be able – «быть способным» это ведь тоже «мочь». То же самое to be allowed. May – «можно, разрешено», to be allowed – «быть разрешенным». Они совпадали по образности своей. То вот здесь произошло совершенно четко искусственная замена. То есть, у глагола have’а нету ничего внутри него, чтобы могло сказать, что он равен must’у хотя бы по образу. Вот to be able равен can’у по образу. А have, он и есть have – «иметь». То есть, здесь произошла искусственная подмена. Просто ткнули пальцем и сказали: «Have, ты будешь за must работать». Вы помните, на первых уроках, когда мы have писали, мы ему записали четыре назначения. Первое – «у меня есть/я имею». Второе – «где-то что-то находится». Третье – «пожелание доброго: «have a nice day tomorrow» - «хорошего тебе завтра дня». И четвертое мы написали: «часто применяется вместо модального глагола must». Вот мы еще один круг закрыли полностью, очертили его. Мы пришли сюда. Так у них принято. И переводить его have’ом как таковым его здесь уже нельзя, его нужно переводить must’ом практически.
Ну, если это понятно, то дальше всё ясно. Have, так же как глагол be, универсальный: он и в Present’е работает, в Past’е, и во Future. Значит, «ты должен будешь сделать это завтра» выглядеть будет так: «you’ll have to do it tomorrow» - «ты должен будешь сделать это завтра». Вот образ, заменяющий глагол must во Future. Сам must во Future пойти не имеет права, так же как и can, так же как и may. А послать вместо себя заменителя – так можно.
И запомните очень важный момент. Мы перевели его так, как только что писали – «должен будешь». Но у него, у future’вского варианта, есть очень важный дополнительный образ, а точнее сказать даже два. «You’ll have to do it tomorrow» перевести на русский можно так: «тебе придется это сделать завтра». И вот этот глагол «придется» обязательно запишите и обведите, чтобы запомнить.
Вот он Future Indefinite Tense для глагола must. Значит, вопрос Future мы закрыли по двум случаям. И чисто по-русски, упрощенно. И более точно. Идем дальше. Раз мы Future сделали, берем Past. Что же с ним нам делать? Попробуем точно так же написать первый случай «по русской логике». Попытаемся примести пример по русской логике. «Ты должен сделать сегодня» - «Ты должен сделать завтра» - тут все работает. А теперь «Ты должен сделать это вчера» - проходит оно у русских? Не проходит. Оказывается, первый случай для Past Indefinite Tense у must’а не работает, по той же простой причине, как и все остальное, у русских у самих этого нету. У русских Future работает: «ты должен сделать это сегодня» - > «ты должен сделать это завтра». Ничего не изменилось: «должен» -> «должен». Закрылся Future русский. А когда вы пытаетесь русское «должен» отправить в Past Indefinite, он не идет туда «должен», он требует себе добавку «должен был». Значит, «по русской логике» вычеркиваем, понимая, что и у русских такой логики нету.
И остается взять всё тот же самый have to, и отправить его в Past Indefinite. А там он превращается в had to. Значит, «ты должен был сделать это вчера» - «you had to do it yesterday». Вот предложение, записанное с must’овским смыслом, но не через него самого, а через его заменителя had. Поставить здесь must будет грубейшей ошибкой, вас не поймут. И запомните, опять же очень важное, точно так же как у Future было, где записали очень важный перевод «тебе придется». Здесь будет абсолютно та же логика: «ты должен был» и второе «нам пришлось». «They had to work late last evening». Как лучше перевести его на русский язык? «Вчера вечером им пришлось работать допоздна». Можно перевести «они должны были», но лучше «им пришлось».
Хорошо. Вот оно первое назначение must’а во всем его объеме. Оно применяется для выражения морального долга. Но в этих примерах мы писали и другие назначения.
Вообще иногда я делаю по-другому. Я пишу первые назначения must’а сразу. А потом даю эту грамматику. Но разницы нет.
Итак, второе применение must
Применяется для выражения необходимости совершения какого-то действия, причем, как правило, эта необходимость диктуется чем-то извне (каким-то внешним фактором).
Пример: «We must hurry if we want to catch the train». Классический пример случая номер два у must. Перевод: «мы должны поспешить, если хотим успеть на поезд». Где в этом предложении действие? Hurry. Почему мы должны его выполнить, за счет чего необходимость его? Из-за train, он является местным раздражителем, у него свое расписание и он нас ждать не будет. Он нам диктует извне, говорит: «Хотите на меня успеть? Поспешите». Вы поняли ситуацию?
(Ст.) Не уловил разницу между вторым и первым. Только из-за внешнего раздражителя?
(Пр.) Из-за всего. Здесь нету морального долга. Моральный долг - это мораль, моральный ты человек или неморальный, помогаешь ты друзьям или не помогаешь, чисто моральный долг. Friends, по большому счету, это один и тот же глагол. И я его вам расписываю так только потому, что вам так удобнее запоминать по полочкам его значения. Мы как бы снимаем с него шкурку и говорим, что вот это одна шкурка, это другая. Если я просто вам скажу про must в общем объеме и дам его временные формы, вы потом с ним просто забодаетесь. А мы в текстах теперь… Я буду видеть какой-то модальный глагол, тот же may или must, я вас обязательно буду спрашивать в какой функции оно здесь выступает.
(Ст.) А вот hurry – это сказуемое в этом предложении?
(Пр.) Hurry – глагол.
(Ст.) А сказуемое где здесь?
(Пр.) Хороший вопрос. Дело в том, что глаголом сказуемым здесь является это всё (must hurry), оно и у русских считается сложным сказуемым (мы должны что сделать? – поторопиться). Мы всегда говорили, что смысловым глаголом является тот глагол, я от обратного исхожу, по временной форме которого мы определяем время всего предложения. И если эту формулировку применить сюда, то что будет является смысловым глаголом 100%-но? Must. Потому что по его форме временной мы определяем время всего предложения. Оно стоит в своей форме, мы и говорим, что первая форма это Present Indefinite. В учебниках этого не пишут, но вы для себя как применители языка, пользователи, запомните эту фразу.
Повторяю. Must hurry – здесь это сложное сказуемое. Но время данного предложения мы определяем не по must hurry, и не по hurry, а по must. А почему не по hurry? Да потому что он стоит в инфинитиве (нулевой форме). Здесь же частица to, а to hurry – это «спешить». А по форме «спешить» время не определишь. Инфинитив вневременной: бегать, прыгать, любить, надеяться. А когда? Всегда.
(Ст.) Hurry в пассиве не употребляется?
(Пр.) Почему? Пожалуйста. Так же как и все остальные.
3) И последняя третья функция применения must
По аналогии с глаголом may (второе и третье его назначение) must может передавать вероятность или возможность действия, то есть неуверенное высказывание человека об этом.
Точно так же смотрите. У нас там было: «the rain may stop soon» - «дождь может скоро закончиться». А теперь здесь: «the rain must stop soon» - «дождь должен скоро закончиться\прекратиться». Я извиняюсь, дождь у кого занимал из вас, что вы можете ему продиктовать «ты должен, давай останавливайся»? Нету таких взаимоотношений у нас ни с ним, ни с чем подобным. Значит, здесь высказано предположение. Чисто по-русски: «дождь может кончиться – may stop», «дождь должен кончиться – must stop».
(Ст.) Без разницы когда какое употреблять?
(Пр.) Как ты по-русски скажешь, так ты и выберешь. Если ты по-русски скажешь «дождь может скоро прекратиться», ты такую фразу себе взяла по-русски, ты берешь may. Если хочешь сказать «дождь должен скоро остановиться» - тут must. Та же самая логика, что и у русских, та же и у англичан.
(Ст.) А если я точно знаю, например, какие ответы даст эксперимент, тогда как?
(Пр.) Ну, must, наверно. А если «точно знаешь», то ни may, и не must, а will give (даст). Ты уверен и говоришь без всяких предположений.
Пошли дальше. Если это все понятно, осталось сказать только последнее. Конструкция have to. Началось с того, что ее позвали помогать нам строить предложение вместо must, там, где must работать не может, а именно во Future и в Past. Началось с этого. Но когда они увидели, что он здорово все это закрывает, я думаю, они сказали: «Мужик, а если мы тебе еще 30$ в день дадим, ты согласен иногда must в Present’е закрывать?». Он: «Ну, можно».
В настоящее время в современном английском, мы же записали, что must даже в Present’е не очень часто сейчас применяется, так вот сейчас конструкция have to начинает всё чаще заменять глагол must даже в Present’е, там, где он вообще существует, его же никто не выкинул, печать не поставил «не пользоваться», он есть.
А знаете почему? Must для них какой-то очень остроугольный, некомфортный, неджентельменский. Ну не любят они, когда к ним must применяют, они прям дергаются все. И сами стараются к другому этот must не применять. Сильно он диктующий, безапелляционный. А они очень культурные люди, англичане.
(Ст.) А в предложении «Ты мне денег должен» тоже будет must использоваться?
(Пр.) Там вообще не must, там совсем другой глагол.
Вспомните фильм «Красотка». Вспомните их первый спор на этические темы. Он ей говорит: «Я тебя беру с собой в Нью-Йорк, будешь жить в квартире и т.п.». Она говорит: «А чем это отличается от того, что ты меня на улице нашел? Только географией». И происходит следующее, он смотрит на часы и говорит: «Sorry, I have to go now» - вот так сказал Ричард Гир. Перевод на русский: «Извини. Я сейчас должен уйти». Он взял вместо must’а «have to», потому что на сегодняшний день have оттеснил must со своих позиций. Он и раньше-то был не сильно популярен, а сейчас его применяют, нет проблем, вы его в текстах будете видеть, только он строгий такой, он диктаторский – must. И когда это нужно и выхода нет – применяйте. Но когда можно не диктовать, а помягче сказать, лучше его сразу отодвинуть и взять его заменители. И одним его заменителем является have to. Какие-то еще есть, я вам об этом расскажу попозжее.
(Ст.) А в вопросительном предложении…
(Пр.) Конечно. Давайте построим. Как строится вопрос с must? Как и положено, он же сильный. «Must I do it now?» - «я должен это сейчас делать?» – нормальный general (общий вопрос), must вышел вперед, все как положено, он особый, сильный.
Ответы по той же логике: «Yes, you must». А вот в ответ на отрицание можно увидеть две разных версии.
1) «No, you must not» - «нет, ты не должен». Нормально, было must в вопросе, must пришел в ответ. Кстати, когда они сжимают его, а они это делают очень часто, конструкция получается вот такая: mustn’t. И запомните сразу и forever. Вот здесь оно звучит [mʌst] - must, вот здесь оно звучит [məst nɒt] – must not, а здесь это звучит [ˈmʌsnt] – mustn’t. Вот эта t из произношения полностью исчезает. Но это понятно, это не какие-то там супер навороченные мысли. Потому что (mʌstnt) – это же язык сломаешь, челюсть вывернешь. И они попробовали и сказали: «Да зачем нам это. Мы и так знаем о чем речь».
Итак, это первые вариант ответа на этот вопрос. А второй, оказалось, можно сделать вот как: «No, you needn’t (need not)». Что произошло? Они позвали на помощь для ответа на вопрос, в котором стоял must, они позвали на помощь следующий за ним модальный глагол – need. И перевод будет такой: «Нет, вам не нужно». И логика нормальная: «Я должен был бы сейчас сделать? – «Да должен». – «Нет, не должен» либо «Да нет, не нужно». Мы и по-русски так же можем ответить. Они то же самое идут, шаг в шаг с нами.
(Ст.) А если я хочу построить вопрос с have to, то будет «Do I have to go home?», например?
(Пр.) Хитрый вопрос, сложный вопрос, потому что ответ сложный. А именно. Всю жизнь, всегда от царя гороха, глагол have считался сильным и у англичан, и у американцев. И поэтому раньше, 10-15 да 5 лет назад вы обязаны были have вывести вперед, что они делают до сих пор многие: «Have you a dream? What’s your dream?» - «У тебя есть мечта? Какая она?». Но последние 5-7, может 10 лет назад началось, пошла тенденция, началось с американцев, они глагол have начали активно выводить из списка сильных глаголов. Чем вызвано? Никто не знает. Они сами наверно не ответят. Кто у них постарался этим заняться? И вот раньше мы говорили «Have you a house?», и Retman нам так пишет, сейчас всё чаще вы увидите версию «Do you have a house?», то есть have начинает работать как обычный смысловой, как «любить», «пить», «есть»: «Do you love me?», «Do you have a house?» - ту же логику начинает делать. И эта логика и сюда пришла. Можно спросить «Have I to come?» - «Я должен прийти?». А можно спросить как бы по более свежей версии английского языка: «Do I have to come?». Пока этими тонкостями мы не занимаемся, потому что иначе это вас просто задавит. Пока мы берем основные моменты. А когда начнем делать серьезные диктанты, вот там мы к этому еще раз вернемся, и дополнительно винтики накрутим и добьем.
(Ст.) Значит, если бы have оставался бы сильным глаголом, то получается, что частица to не нужна после, вместо have to go было бы have go?
(Пр.) С каких это шиши? Если он сильный, он продолжает работать в двух минимум версиях: в версии смыслового глагола и в версии модального глагола. Но как только он выходит как заменитель модального, у него появляется частица to после него. А почему? Да потому что после него идет еще один глагол, отношения к которому он, как модальный, обязан описать. «I have to go now», значит, «Do I have to go now?» - «Я должен уйти сейчас?». Вы можете по-прежнему сказать «Have I to go» - разрешено, ни кем не запрещено, все, что я вам сейчас рассказал, это ни в одном учебнике не записано как закон, который нельзя больше нарушать, что с такого-то числа он вступил в действие и теперь вы обязаны ему подчиняться. Так и говорят, обе версии глагола have идут рядом. Не известно еще какая победит. Но в основном, американцы точно, они говорят через do.
Лекция 19 - Часть 4 - Модальный глагол may | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 19 - Часть 6 - Употребление модальных глаголов - урок Retman'а |
Похожие статьи: | ||
| ||
|
|
|