Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем Retman’а. Lesson twelve.

В воскресенье была группа второго уровня. Вот здесь сидела взрослая женщина Таня. Подходит ко мне и лезет целоваться. Я говорю: «В чем дело?». Она: «Передаю вам пламенный привет и поцелуй от моей доченьки (она сейчас в Лондоне) страшно благодарит и кланяется. Ей там все говорят, что она не русская. «Русские не умеют так знать язык. Ты или из Швеции или из какой-то страны, где английский является вторым родным. Произношение все вычистилось». Что бы она ко мне шла целоваться? Так что работайте. Есть шанс – берите. 

Вы помните, мы на прошлых уроках прошли личные, неопределенно личные и безличные предложения? Все это помните? Тогда скажите мне, вот первые три предложения, это что за тип?

What day is it today? 

Какой сегодня день?

Безличное. Потому что подлежащим здесь является и не day, и не today, а искусственным подлежащим здесь является it.

It’s Monday.

No, it can’t be Monday.

Why?

Because it was Monday yesterday.

Yes, I’m wrong. I’m very sorry. It was Monday yesterday and it’s Tuesday today.

Понедельник.

Нет, не может быть понедельник.

Почему?

Потому что вчера был понедельник.

Да. Я ошибся. Извините меня. Вчера был понедельник, а сегодня вторник.

Какое близкое слово к Tuesday[ˈtju:zdi] опасно приблизилось? Thursday[ˈθɜ:zdi]. И пишется близко, и произносится почти одинаково. Но то «четверг».

How are you today?

I’m fine. Thank you. And how are you? 

Как вы сегодня себя чувствуете?

Хорошо. Спасибо. А как вы себя чувствуете?

Запомните на всю жизнь. Закон №1 политеса западного: вас спросили об здоровье вашем, вы должны сказать как вы, обязательно поблагодарить и обязательно спросить его лично в свою очередь. Даже если вам фигово. Вами поинтересовались, о вас позаботились. Ответная должна быть забота. Они на это четко реагируют.

I’m quite well today.

Сегодня я совершенно здоров.

Смотрите, как они перевели эту фразу на свой язык: «Совершенно здоров». Найдем слово «совершенно» в английском языке. Quite. А теперь запомните, что действительно фраза русская «здоров» этому тексту английскому соответствует. Объясняю почему. У них, я уже говорил вам об этом, «быть больным» - «to be ill», а «быть здоровым» - «to be well (дословно «быть хорошим»)». И здесь, как раз, to be well взято. Be превратилось в am, потому что местоимение I, все остальное сработало.

Thank you. But I was seriously ill last month.

Seriously ill?

Yes, I had Asian flue.

I had a temperature.

I was very weak. I was in hospital.  

But I’m all right today. 

Спасибо. Но в прошлом месяце я серьезно болел.

Серьезно болели?

Да. У меня был азиатский грипп.

У меня была температура.

Я был очень слабый. Я был в больнице.

Но теперь чувствую себя хорошо.

То есть, можно сказать «I’m well», а можно сказать «I’m all right».

That’s fine. I’m very glad. 

Это хорошо. Я очень рад.

Новая ситуация:

Are you a student?

No, I’m not. But I was still a student a year ago.

Вы студент?

Нет. Но год тому назад я еще был студентом.

Слово still обводим. Находим в русском – «еще». Правильно ли оно здесь переведено? Так ли мы с вами на доске разбирали? Да.

Were you a good student?

Yes. I was a pretty good student on the whole, but sometimes I was lazy, to tell the truth

Вы были хорошим студентом?

Да, вообще я был довольно хорошим студентом, но иногда я ленился, сказать по правде. (Досл.: Я был ленивым).

Обведите «on the whole». И у русских где оно себя нашло? «Вообще», «в целом». Теперь минуточку. Обведите lazy и найдите его в русском – «ленивый». Подчеркивайте, пригодится. Обведите pretty, найдите в русском – «довольно». И слово pretty ужасно хитрое. Будем проходить тему Weather (погода), там я это вам покажу.

What was your subject?

My subject was nuclear physics.

Что вы изучаете? (досл.: Что было вашим предметом?)

Я изучал ядерную физику. (досл.: Моим предметом была ядерная физика).

Помните, в одном из первых уроков мы про слово subject четко все сказали?

Were there many students in your faculty?

На вашем факультете было много студентов?

Вы согласны, что эта фраза та, которую мы писали «there is / there are»? Да, это она. Только она в Past Indefinite Tense. И более того, здесь из нее сделали general question (общий вопрос). Остальное все четко.

No, there weren’t many.

I had twenty colleagues.

Could you also study foreign languages during your course?

Нет, (было) немного.

У меня было только двадцать однокурсников (досл.: коллег).

Могли вы изучать иностранные языки во время учебы? (досл.: во время вашего курса?)

Что такое could? Это вторая форма глагола can. А что такое это? Модальный глагол. И предложение построено правильно. Я имею в виду то, что здесь general question построен без вспомогательных глаголов, а за счет просто выведения вперед, на первое место этого самого could. Почему? Мы знаем, что все модальные глаголы особые, сильные. Они сами все делают. Вон он сам себе все и сделал. Это предложение в каком времени записано? В Past Indefinite. За счет чего это мы можем утверждать? Could. Почему мы не можем словом study здесь руководствоваться?

(Ст.) Он вспомогательный?

(Пр.) Нет, он смысловой, он входит в состав сказуемого. Но он стоит в нулевой (инфинитивной) форме, а такая форма временем не обладает, время не описывает.

No, I couldn’t. There wasn’t enough time for that.

I had two new girlfriends at that very moment.

Are you learning languages now?

Yes, I’m learning French and Taboo Russian now.

Нет, не мог. На это не было времени.

У меня было две новые девушки в то время.

Изучаете ли вы (иностранные) языки теперь?

Да, я учусь французскому языку и запрещенному русскому.

Новая ситуация:

It’s Wednesday today. And it will be Thursday tomorrow, won’t it?

Сегодня среда. А завтра будет четверг, не так ли?

Согласны, что вторая фраза – это вопрос плюс-минус (вопросы с хвостиком)? Согласны, что оно во Future Indefinite Tense? Вы согласны, что перевод этого «won’t it» должно быть как здесь: «не так ли/не правда ли»? Четко все срабатывает.

Yes, it will. Have you any plans for tomorrow?

Yes, I have. I’ll go to a lecture in the afternoon.

Да. Есть у вас какие-нибудь планы на завтра?

Да. Я иду на лекцию после полудня.

Обведите три последних слова. Где оно по-русски? «После полудня». Запоминайте оборот. Можно по-другому перевести: «во второй половине дня» - тоже  законно.

Who will give the lecture?

A professor from Oxford will come to give it. 

Кто будет читать лекцию?

Профессор из Оксфорда приедет читать лекцию.

Обратите внимание, как они пишут глагол, соответствующий русскому «читать». У нас «читать», а у них «давать». Кстати, это правильно. Потому что та лекция приносит, которую человек дает. А тот, который стоит вот так читает – это уже не лекция, а нехорошее слово, на «а» начинается, на «изм» заканчивается.

What lecture will it be?

It’ll be a lecture on English architecture.

Что это будет за лекция?

Это будет лекция об английской архитектуре.

Обведите on перед English. И по-русски это «об». Запоминайте, самим это никогда не придумать. Это нереально (It’s absolutely unreal). Надо брать по факту.  Вот по-русски «об» или «о», у них on. И надо запомнить и не мордовать себя «почему?». Да потому что это because!

It’ll be very interesting.

Oh, yes, you are right. There’ll be many people there.

Это будет очень интересно.

О, да, вы правы. Будет много людей.

Я добавил there, чтобы это была чистая конструкция как мы ее писали. «There will be» - это шапка; кто? – many people; где? – я его дописал мысленно. И как по-русски надо добавить? «Там». 

Will you take me to the lecture? I’m your friend. 

Of course I will. 100 bucks.

Возьмете меня с собой на лекцию? Я твой друг.

Конечно, возьму. 100 баксов.

А что смеетесь? А с не друга взял бы 110, а с друга всего 100. Честный человек. А вы знаете, откуда пошло слово «бакс»? Слушайте, у вас уже столько поводов выигрывать бутылки! Я только не вижу где эти бутылки. 

Итак, внимание. Я точно год не помню, по-моему, это был 1902-ой, ну плюс-минус. Американское казначейство выпустило новую банкноту достоинством в 10 долларов. И в отличие от всех прочих, предыдущих, где цифры обозначались арабикой, они эту поставили вот так: X (десяткой латинской). И один юморист тут же сказал: «Ребята, так это же бакс (buck)». Бакс – это козлы для распиливания досок. И это всем настолько понравилось, что они мгновенно это слово подхватили, и более того, на все остальные с другим достоинством тоже начали их называть баксы.

Вы же помните анекдот про нашего? «Что там в Америке делать? Даже ихние доллары на наши баксы похожи». 

Поехали дальше:

Where were you last April?

I was in the mountains last April. 

Где вы были в апреле прошлого года?

В апреле прошлого года я был в горах.

Мы с вами обводили это «in the mountains». Это устойчивое сочетание, обязательно in, the и mountains.

You were there on holiday, weren’t you?

Вы провели там свой отпуск? (досл.: Вы были там в отпуске, не так ли?)

Согласны, что это вопрос «плюс-минус»? Past Indefinite, согласны? Некоторые, правда, говорят, что это Past Simple, но я с ними не соглашаюсь.

(Ст.) Это одно и то же.

Yes, I was. Why?

Was the weather very good?

I can’t say that. There were many fine days.

But it was cold and wet on others. 

Да. А что?

Погода была очень хорошая?

Не могу сказать. Было много хороших дней.

Но иногда было холодно и сыро. (досл.: в другие дни было холодно и сыро).

Посмотрите на слово others. Ведь мы знаем, что слово other применяется при выборе из двух шляпок. А здесь же ведь дней-то в отпуске много, около 20, как правило. Да, они все дни определили в две шляпки. Хорошие в одну собрали, плохие (холодные) в другую шляпку собрали и сравнивали их вот так. Но, поскольку в каждой шляпке их было не один, а несколько, они поставили other с буковкой s. Нормально это все, если только вы хотите этого.

Could you really rest there?

Могли вы там по-настоящему отдохнуть?

Вот это русское «по-настоящему» обведите его. Другого варианта, кроме как really, я вряд ли вам предложу. Есть варианты, но этот лучший. Поэтому сразу запомнили их парой – хлоп – и пользуйтесь. Точно так же «А ты по-настоящему меня любишь?» - really – «Do you really love me?».

Oh, yes, I could rest very well.

О, да, я мог очень хорошо отдохнуть.

Минутку. Обвели could и нашли его в русском. «Мог». А теперь задаю вам очень интимный вопрос: а если бы нам нужно было бы перевести все точно так же, но вместо мог написать русское «смог»?

(Ст.) Was able.

(Пр.) Умница. Нам бы пришлось could убрать и вместо него влепить целую новую модель: «I was able to…» - и вот это бы было чистое русское «я смог».

Where will you go on holiday next year?

Куда вы поедете в отпуск на будущий год?

Посмотрите, у русских «на будущий год», а у них перед next year ничего не стоит. И только так. Если вы добавите on или in или чего угодно – мгновенно компьютер вычеркнет. Не ставится ничего.

I’ll go to the seaside next summer.

На будущий год я поеду на море.

Вот смотрите. Мы часто русский подстукиваем сзади за его нечистые варианты. К сожалению, это правда. Даже в такой мелочевке мы не очень аккуратны. «Я поеду на море». А теперь представьте, как это можно поехать «на» море? Это надо чтобы поезд подъехал, спустился с берега и встал в море – вот это будет «на море», да и то это вы в море въехали, а не на море. А они как пишут? «To the seaside»: side – сторона; sea – море. «К морской стороне», «к морскому берегу» - образ чище, аккуратнее.

(Ст.) А «быть на побережье» как будет?

(Пр.) Так и будет: «to be at the seaside».

(Ст.) Получается, тут at заменяет «на». Просто тут предлог зависит от глагола. Например, «to go to», если бы я сказал бы «я был на побережье», то фактически это было бы близко к нашему «на побережье» или «на море».

(Пр.) Не о том речь. Мы сейчас не об этом говорим. Мы говорим, что русские едут на море, а приехать на море физически невозможно. Можно приехать к берегу моря, к краю морю, к морю.

What will you do there?

Oh, I’ll do many pleasant things there.

I’ll swim in the sea. I’ll play on the sand.

I’ll dance with pretty girls in the evening. 

And maybe even I’ll kiss them.

Что вы там будете делать?

О, многое (приятного) (буду там делать).

Буду плавать в море. Буду играть на песке.

Буду танцевать  с красивыми девушками вечером.

И может даже их поцелую.

То есть, программа широкая. Утром он играет в песочнике, а вечером он танцует красивых девушек.

You’ll take your car with you, won’t you?

Yes, I will. It’ll be very nice.

Вы возьмете свою машину с собой, не так ли?

Да. Будет очень приятно.

Перелистните на 71 страницу, найдите рисуночек к этой фразе. Тут и его песочек, и танцы с девушками. Это английский юмор. Он такой, ситуативный, как правило. 

Новая ситуация:

Will you be free on Saturday afternoon?

Yes, I will. Why? 

Will you come to my house?

Yes, I’ll come with pleasure. 

Вы будете свободные в субботу после обеда?

Да. А что?

Вы придете ко мне?

Да, приду с удовольствием.

Минуточку. Вот это ll, что это на самом деле?

(Ст.) Will/Shall.

(Пр.) Я думаю, что, скорее всего, will. Потому что «с удовольствием». И, кстати, в этом случае pleasure вообще не обязательно. «I will come» - это уже говорит о том, что приду с желанием, с готовностью, с удовольствием.

(Ст.) А почему pleasure произносится как [ˈpleʒə], а почему pleasant

(Пр.) Да, boy. Because. Потому что pleasant это прилагательное, а pleasure – это существительное. И вообще, это опять-же французский корень, у которого с произношением еще больше problems, чем у англичан со своими штуками. Это от plaisir (плезир) пошло все.

(Ст.) А почему в «Will you be free on Saturday afternoonon, а не in?

(Пр.) Мы же с вами тему Time проходили.

(Ст.) Все ошибаются.

(Пр.) Умница, но Гете добавлял к этому «но только дурачки упорствуют в своих заблуждениях». 

Вспомните тему Time, и там на второй странице табличка. Я вас просил ее знать. Специально красиво выделить просил. А почему? Да потому что это предлоги, это важно. Я даже как вам сказал? «Ребяты, предлоги сами по себе это гадство у англичан, а когда эти предлоги приходят в тему Time, они вообще там все перекручивают». In – «в кармане», «в руке». А in в теме Time – «через». Там вот там мы писали, дни у русских – в понедельник, в среду; а у них – in

(Ст.) Нет, on Saturday – понятно, а вот afternoon, почему не «in the afternoon»? Перевод «после обеда» почему?

(Пр.) Потому что afternoon это «после полудня».

(Ст.) Вы же писали в лекции, что «после полудня» это «in the afternoon». А тут просто afternoon.

(Пр.) Да потому что здесь on не к afternoon, а к Saturday.

(Ст.) Нет, про on я понимаю. А почему просто afternoon поставили.

(Пр.) А потому что не может быть здесь два предлога.

(Ст.) То есть, можно просто сказать afternoon, а можно сказать in the afternoon?

(Пр.) А, теперь я тебя понял. Теоретически, здесь можно было сказать «…  on Saturday in the afternoon», такое можно. Но они же сокращают. Они же для нас, для умных работают. Они же понимают, что мы их поймем.

(Ст.) А если сказать «in Saturday» это будет «через Воскресенье»?

(Пр.) Скорее всего так и поймут, а может быть, вообще не поймут. Не надо экспериментировать. Надо запоминать правильно. Вы поймите, вот вы запомните неправильно… Ведь вы, вообще говоря, напрягли мозги ни чем не меньше, чтобы понять правильно и запомнить правильно. А потому вам придется еще напрягаться и переделывать на правильное. Какой смысл?

Good. I’ll also ask Julia and Jack to come.

Fine. And what shall we do?

We may either stay at home, drink vodka and play bridge or we may go to a dance. 

Хорошо. Я также приглашу Юлию и Джека.

Замечательно. А что мы будем делать?

Мы можем или остаться дома, пить водку и играть в  бридж или пойти на танцы.

«… either… or» выделите. Мы о нем уже говорили, но здесь оно впервые в реальности к нам пришло. Это единая модель «either … or». Соответствует русскому «или … или». Кстати, bridge это еще и «мост». И еще, Cambridge (Кэмбридж) дословный перевод: «мост через реку Кэм». Через него протекает малюсенькая реченька – Кэм, и через нее много мостов. Поэтому город называется Кэмбридж. 

Новая ситуация:

Good evening Jane.

Good evening, Andrew.

How are you today?

I’m fine. Thank you. And you?

Fine. Thank you. Shall we go and have coffee and vodka somewhere? 

Добрый вечер, Джейн.

Добрый вечер, Андрей.

Как ты себя чувствуешь сегодня?

Замечательно. Спасибо. А ты?

Замечательно. Спасибо. Может быть, пойдем куда-нибудь выпить кофе и водки?

Yes. We must. I must tell you so many intimate things about John and Sara.

Да. Обязательно. Я должна рассказать тебе рассказать так много о Саре и Джоне.

(Ст.) Переведите intimate.

(Пр.) Как его переведешь? Кстати, intimate friend это далеко не обязательно секс. Это может быть человек, которому я полностью доверяю, нет у меня от него секретов. Там дальше разбираешься только по ситуации.

Fine. Shell we go to this café?

Good.

Where shall we sit?

Perhaps there, near the window.

Чудесно. Может зайдем в это кафе?

Хорошо.

Где мы сядем?

Может быть там у окна.

Perhaps (может быть). Обведите, не поленитесь.

All right, what will you have?

I’ll have coffee and two cakes.

Хорошо. Что ты хочешь?

Мне кофе и два пирожных.

Обведите внимание, friends. Навсегда запомните это. В любом общепите у них всегда берут глагол have. Не «Что ты будешь пить?», «Что ты будешь есть?», а «What will you have?» - «Что ты будешь иметь?». Такой у них образ.

(Ст.) А в каких случаях perhaps, а в каких maybe говорят?

(Пр.) Хороший вопрос задала. Не будут пока это вам рассказывать. Потому что там игра на таких тонкостях, что сейчас вам это просто пока и не сильно нужно и вряд ли вы все это поймете. А потом я выдам вам такие таблеточки готовые, где все будет собрано. Это очень важная терминология. И многие тесты строятся на детальках между этим. Есть у нас и… Их много, не буду все перечислять, и каждый со свой тонкостью. Вы можете сказать maybe, если вы забыли perhaps. Вас поймут. Если забыли perhaps, скажите… что угодно, там их пять-шесть штук точно, но лучше знать на каждый случай свой.

I’ll have the same. Waiter!

Yes, sir.

Я возьму то же. Официант!

Слушаю вас.

Посмотрите, как у них интересно обозван официант – waiter (тот, кто ждет; ожидунчик).

Can we have two coffees and four cakes, please?

Certainly, sir.

Можно заказать два кофе и четыре пирожных?

Пожалуйста.

Слово «пожалуйста» не проходит. У certainly перевод «конечно». Вот это как раз из этой серии, о чем только что говорили. Surely, of course, certainly – они все их этого ряда, и все надо знать. Кстати, имейте в виду, friends. Про страны европейские не про все могу сказать, про Америку, Англию точно скажу. У них там четкий, как бы это правильно сказать, четкие законы общения в ресторациях. Вы пришли, вы заказали (он вам дал книжечку, где написано что есть и сколько стоит). И книжечку эту, как правило, оставляет у вас на столе. Вы натрескались, подзываете его. Говорите: «The bill, please». Причем, именно «the bill», и именно «please». 

Вот тут у меня сидел один из известных людей в городе и лично рассказал случай, который был с ним в Таиланде. Сидели на Новый год, кушали водку, хорошо праздновали. За соседним столиком сидели американцы. После литра выпитого они там были уже браться и сестры по крови. И эти поощряли его, не знавшего язык, хоть что-то высказать, выдавить из себя. Радовались как дети любому его слову. Он расхрабрился, и когда они уже накушались и хотели уйти, он говорит: «Bill». «Счет», значит, так он хотел. Произошло следующее. Те, которые с ним общались, американосы, мгновенно рожи вытянули. Один посмотрел на него как на злобного врага своего, и чуть ли не шипящим тоном сказал: «The bill, please». И отвернулся. И они ушли оплёванные. 

Вам это нужно? Нет. Значит, пожалуйста, запоминайте как надо и пользуйтесь тем, как надо. И не удивляйтесь, если они посмотрят на вас не так как надо вам, если вы что-то сделали не так. Судят не по лицу, не по одежде, по языку. Господь Бог сказал: «Не то портит человека, что входит ему в рот, а то, что выходит изо рта». 

Так вот, продолжаю. Вы поели, вы позвали. Он к вам подходит и кладет вам листочек, уже сколько вы должны заплатить. И оставляет в этой книжечке, чтобы вы могли сравнить все ли сделано как положено. Обычно в этом случае поступают таким образом, сейчас в Европе везде так делают. Вы кладете денюжку туда, как правило, больше чем есть. Он так заворачивает, уносит, и вы смотрите, если хотите, он в кассу все это пробивает. Приносит к вам. Открываете – там лежит квиток проплаченный и вся сдача до копейки. И он отходит скромно и так передничек теребит. Вы тогда встаете, оставляете ему столько, сколько вы считаете он заслужил, и уходите. Если вы оглянетесь, 500% гарантия, что вы увидите, как он подходит и себе в карман высыпает – это уже его личное. И начинает убирать со стола. 

В Сан-Франциско у нас был случай вообще обалденный. Нас привел мужик поужинать. Садимся, чистенько все, аккуратненько. В метрах 300 уже океан. Это все так в горку. Сели есть. По рюмашки выпили и побежал по скатерти таракан. Ну, таракан и что? Скинь его. Дело в то? Что сделал тот мужик? Он взял стакан и там прикрыл его сверху. И подозвал официанта. Этому парню стало плохо, он аж позеленел. Он так перед ним извинялся. Я в жизни не слышал, чтоб так извинялись в таких случаях. Позвал хозяина ресторана. Тот взял скатерть, завязал узлом со всем, что там было,  и официанту отдал: «Унеси». Через минуту была чистая скатерочка и жратвы было наставлено на пятерых. И мы наелись и ничего не заплатили. И я ушел с умной мыслью: «Надо с собой носить каждый раз таракана»:) Жалко, что его только убьют. Вот такая была ерунда. 

Лекция 21 - Часть 1 - Песня и английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 21 - Часть 3 - Построение Past Continuous Tense с примерами