Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Rail travel [reɪl ˈtrævl̩] = Travel by train [ˈtrævl̩ baɪ treɪn] – путешествие на поезде
rail – это железнодорожная колея
direct train – [dɪˈrekt treɪn] – прямой поезд
through train – [θru: treɪn] – прямой поезд
morning (evening) train – [ˈmɔ:nɪŋ ˈi:vn̩ɪŋ treɪn] – утренний (вечерний) поезд. Они до сих пор любят называть их по времени суток, а не по часам.
railway station – [ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃn̩] – железнодорожный вокзал (станция)
railway terminal – [ˈreɪlweɪ ˈtɜ:mɪnl̩] = terminus – [ˈtɜ:mɪnəs] – железнодорожный терминал, большой вокзал, куда сходятся пути.
to change trains – [tə tʃeɪndʒ treɪnz] – сменить поезда
transfer trains – [ˈtrænsfɜ: treɪnz] – смена поездов (пересадка)
Поэтому когда у нас туристические фирмы говорят: «Мы трасфером вас обеспечиваем». Значит, они подъезжают к одному виду транспорта, с которого вы прилетели\приехали, и пересаживают вас на другой транспорт своими силами.
cloak room – [kləʊk ru:m] – камера хранения
baggage check-room – [ˈbæɡɪdʒ ˈtʃekru:m] – камера хранения; американцы скажут baggage, англичане – luggage.
piece of baggage (luggage) – [pi:s əv ˈbæɡɪdʒ (ˈlʌɡɪdʒ)] – место багажа
schedule of trains – [ˈʃedj:ːl əv treɪnz] – расписание поездов. Часто еще слово schedule произносят [ˈskedʒʊl]. Можно и так, и так.
Time-table of trains – [ˈtaɪmˌteɪbl əv treɪnz] – расписание поездов
Но последнее время очень часто делают просто:
Departure Time – [dɪˈpɑ:tʃə ˈtaɪm] – время отправления
Arrival Time – [əˈraɪvl̩ ˈtaɪm] – время прибытия
Прямо приходишь в аэропорт\на вокзал, большая такая штукенция висит автоматизирования, и там написано Departure Time и Arrival Time.
place – [ˈpleɪs], seat – [si:t] – сиденье (место пассажира)
One way ticket – [wʌn ˈweɪ ˈtɪkɪt] – билет в один конец
Англичанин скажет: both ways ticket – [bəʊθ ˈweɪz (ˈraʊnd trɪp) ˈtɪkɪt] – билет «туда и обратно»
Американец: round trip ticket – [ˈraʊnd trɪp ˈtɪkɪt] – билет «туда и обратно»
both ways – в оба конца, а round trip – круговой. То есть, откуда выехал, кругом в него вернулся.
Очень важный момент:
day return ticket – [deɪ rɪˈtɜ:n ˈtɪkɪt] – билет, если пассажир возвращается обратно в течение дня
two days return ticket – [tu: deɪz rɪˈtɜ:n ˈtɪkɪt] – билет, если пассажир возвращается обратно в течение двух дней
week return ticket – [wi:k rɪˈtɜ:n ˈtɪkɪt] – билет, если пассажир возвращает обратно в течение недели
and so on – [ənd ˈsəʊ ɒn] – и так далее
Почему это важно? Билет намного дешевле. И за этим надо следить. Если спросите, они всегда помогают. Если не спросите, они могут сделать как выгоднее, а им выгоднее взять деньги с вас.
Я никогда не забуду, мне надо было из Лондона поехать на север туда, почти к Шотландии, город на реке Тайм (upon on Time). Ехать туда, если простым поездом, с вечера до утра всю ночь. Обратно я возвращался уже экспрессом, ехал всего 6,5 часов. И вот я знаю, что в одну сторону билет стоит, скажем, 30 фунтов. И я готовлю 60 фунтов, туда-обратно по 30. И подаю 50-ку и 10-ку. Она смотрит так на меня удивленно, 10-ку возвращает. 50-ку берет и с нее еще дает сдачу. И немаленькую, около 7-8 фунтов. Я говорю: «Why?». Она: «Day return ticket». Потому что я туда приезжал утром на конференцию, мы день пробыли и в шесть вечера я оттуда уже уехал. И поскольку он быстрый, я пол-одиннадцатого был уже в Лондоне. И билет намного дешевле, чем 1 + 1. Если два дня – чуть подороже будет, чем тот, но все равно дешевле основного. И вот это сохраняется даже если месяц return, главное что с застолбленной датой. У нас сейчас то же самое делают, но только на самолеты. А у них и на поезд, и на что хочешь.
fast train – [fɑ:st treɪn] – скорый поезд
express (train) – [ɪkˈspres (treɪn)] – экспресс
slow train [sləʊ treɪn], passenger train – [ˈpæsɪndʒə treɪn] – пассажирский поезд
coach – [kəʊtʃ] – вагон (так скажут англичане)
car – [kɑ:] – вагон (так скажут американцы)
carriage – [ˈkærɪdʒ] – вагон (могут сказать и те, и те)
soft seats car – [sɒft si:ts kɑ:] – мягкий вагон
sleeping car – [ˈsli:pɪŋ kɑ:] – спальный вагон
first class car – [ˈfɜ:st klɑ:s kɑ:] – вагон первого класса
Причем, обычно прямо на наружной стене вагона белый круг и там стоит цифра 1, и ты уже знаешь, что это вагон первого класса.
Соответственно:
corridor car – [ˈkɒrɪdɔ: kɑ:] – купейный вагон
second class car – [ˈsekənd klɑ:s kɑ:] – вагон второго класса
compartment car – [kəmˈpɑ:tmənt kɑ:] – купейный вагон
Но car или coach – так говорят о пассажирском, то есть, для людей вагоне. Когда вагон не пассажирские его называют van.
luggage van – [ˈlʌɡɪdʒ væn] – багажный вагон
post (mail) van – [pəʊst (meɪl) væn] – почтовый вагон
Причем, что интересно, у них может быть полный багажный вагон на поезде, если он дальний. Скажем, знаменитый Oriental Express, он идет из Лондона чуть-ли не до Индии тянется. Они едут почти 4 суток. Там нормальный, полновесный багажник и все такое. Если поезд не далеко идет, полвагона отделяют: половина пассажиры, а половина полки, куда кладут багаж, причем, багаж со всего поезда. Там не приветствуется, когда ты с большими тюками идешь в пассажирский. С собой надо брать легонькое что-нибудь
luggage section – [ˈlʌɡɪdʒ ˈsekʃn̩] – багажное отделение
smoking (non-smoking) car (seat) – [ˈsməʊkɪŋ (ˈnɑ:nˈsmokɪŋ) kɑ: (si:t)] – вагон (сиденье) для курящих (некурящих).
Я впервые, когда с этим столкнулся, девчонке говорю: «I don’t understand it. How could you do me non-smoking seat in smoking plane? – Как ты мне можешь сделать некурящее место в курящем самолете?». Она поворачивает ко мне монитор компьютера: «Look! - Смотрите». Фюзеляж самолета, кресла и все такое. Она говорит: «Я вам дам вот это место, - показывает курсором. – Вокруг него в пределах двух рядов не будет курящих. Это считаются уже некурящие места». Сейчас это как бы отпало. Но на пригородных поездах в Англии по-прежнему курят. Это страшно е дело. Я всегда старался, если из Лондона куда-то ехать в пригород, я всегда старался вечером уезжать раньше, до основного потока отъезжающих. Потому что в Лондон ежедневно в рабочие дни приезжает почти миллион людей из пригородов. Соответственно, этот же миллион уезжает домой. Там у них 9-10 вокзалов. Представьте себе нагрузку – битком поезда. А один раз у меня такого дела не получилось, и я поехал с основной массой. Я с первого вагона прошел до конца поезда, я не нашел ни одного сиденья свободного, я прошел все, 6-8 вагонов, и все битком забиты. Я пошел в два последний, они всегда по традиции курящие. Там был кошмар. Я нашел там место, сел. Но потом у меня свитер пах этим табачиной, его невозможно было отстирать. Они там сидят, курят все до единого вообще. Причем, одну кончают, от нее прикуривают вторую. Едут, читают газету. Тетки, дядьки, молодые, пожилые – все курят. Но я хочу вас предупредить. Под страхом смертной казни не вздумайте закурить в некурящем вагоне. Более того, не вздумайте закурить даже в тамбуре, как у нас всегда это делают. Моментально вызовут проводника, ссадят и огромный штраф. Это считается грубым нарушением прав людей, чуть ли не покушение на здоровье. Где можно – кури, где нет – запрещено.
Dinning car – [ˈdɪnɪŋ kɑ:] – вагон-ресторан
Restaurant car – [ˈrestrɒnt kɑ:] – вагон-ресторан
То же самое, что luggage. Если паровоз идет долго, больше суток, нормальный вагон – столики, сидения, сидишь, ешь. Если же паровоз идет меньше суток, там штука хитрая. Я помню тоже так же ехал. Паровоз пошел. И в двери появился молодой парень в чепчике белом, в переднике, и такая у него деревянная дощечка, тут приколка как для волос, и листочек бумаги. К каждому подходит: «Будете что-нибудь жрать?». Кто-то говорит: «Буду». Кто-то: «Не буду». Записывает всё, что они хотят. Ну, в пределах того, что он может предложить. И убежал. Через все вагоны, видимо, пробежал. Прошло минут 10-15. Звонок электрический. Все те, кто заказал чего-то, встали, пошли в не знаю какой вагон. А там точно так же: полвагона отгорожено, в половине едут пассажиры, а в половине раздаточное окошко. И там выдают то, что вы заказали. Но там уже не первое, второе, третье. А такой полусухой вариант: бутерброд, сыр, колбаса, бульон, какао, кофе, чай. И они либо там все это едят, либо приносят на свое место и там едят. Такая технология.
guard – [ɡɑ:d] – кондуктор, проводник
inspector – [ɪnˈspektə] – контролер, ревизор
platform – [ˈplætfɔ:m] – платформа
station agent on duty – [ˈsteɪʃn̩ ˈeɪdʒənt ɑːn ˈduːti] – дежурный по станции
to get in (on) – [tə ˈɡet ɪn (ɒn)] – садиться в поезд
to get out (off) – [tə ˈɡet aʊt (ɒf)] – выходить из поезда
Keep in! – [ki:p ɪn] – Из окна не высовываться!
Очень интересный глагол keep, очень сильный, часто работающий глагол. Достаточно часто он в своем предложении работает в позитиве, на русский его переводят негативно. Вот «Keep in» - дословно «Сиди внутри». А русские берут обратный образ. Что такое «сиди внутри»? «Не высовывайся наружу». И так написано белой краской на всех окнах электричек западных. Потому что они идут с огромной скоростью, до 200 км, на отдельных участках может быть и больше. Все окна обязаны быть открыты. Потому что а вдруг авария. Они должны успеть открыть и выскочить. Но они пишут это, чтобы люди не сделали дурь. Потому что если ты откроешь на скорости 200 км, тебе либо руку, ногу или голову повредит, либо кого-то в соседнее окошко вытянет потоком воздуха. Они предупреждают об этом.
(Ст.) А keep как переводится?
(Пр.) «Хранись», «держись». У него много переводов. Например, такая фраза: «Keep matches away from your children – Держите спички вдали от детей». Когда будем читать «Собаку Баскервилей», там сэр Генри Баскервиль получил анонимное письмо и там написано: «If you value your life, keep away from the moor – Если дорожишь своей жизнью, то держишь подальше от пустоши».
Лекция 32 - Часть 3 - Тема Путешествия (общая лексика) | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 32 - Часть 5 - Путешествие на самолете |
Похожие статьи: | ||
|
| |
|
|
|