Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Air travel [eə ˈtrævl̩] = Travel by plane [ˈtrævl̩ baɪ pleɪn]
Airline – [ˈeəleɪn] – авиалиния
Airlines – [ˈeəleɪnz] – система национальных авиалиний
Air company – [eə ˈkʌmpəni] – авиакомпания
Несколько самых ходовых компаний. British Airways – очень мощная. И вторая по величине в Великобритании New Caledonia. British Airways на паях с государством. New Caledonia полностью частная. Delta – крупнейшая в мире на сегодняшний день американская. Она поглотила лет 10 назад Pan American, и стала крупнейшей. До этого был Аэрофлот, но сейчас от него мало осталось. US Air – одна из крупных. Над фюзеляжем часто пишут TWA = Trans World Air. Все американские. Mark Air – вот этой фирмой я летал в Америке. Она частная, отец и сын хозяева. Боинги у него не сильно новые, так же как и у нас. Где-то что-то поколупано, где-то что-то обшарпано. Но летают по всей Америке. Большущие рейсы делают. Air Canada. Alaska – это полу американская, полу-канадская, на паях. Причем, на самолетах Alaska такая смешная штука. В районе кабины пилота мордатая, вихратая, бородатая голова дядьки, и написано «Alaska is our home – Аляска наш дом». Air France; Lufthansa; KLM – это крупнейшая голландская.
plane – [pleɪn] – самолет
airplane – [ˈeəpleɪn] – самолет
jet plane– [ˈdʒet pleɪn] – реактивный самолет
rout – [raʊt] – маршрут
flight – [flaɪt] – рейс
airport (airterminal) – [ˈeəpɔ:t ˈeə ˌtɜ:mɪnl] – аэропорт - аэровокзал
check-in – [tʃek ɪn] – регистрация на рейс
hand luggage (англичане) – [hænd ˈlʌɡɪdʒ] = carry-on bag (американцы) – [ˈkæri ɒn bæɡ] – ручная кладь. Причем, и те, и другие делают вид, что ничего другого не понимают. Я регистрирую билет в Америке. Он: «А это что?». Я: «Это hand luggage». Он: «What?». Я: «Carry-on bag, see?». Он: «Yes». Это он понял.
case – [keɪs] – портфель
suitcase – [ˈsu:tkeɪs] – чемодан
dolly – [ˈdɒli] – тележка для багажа
boarding – [ˈbɔ:dɪŋ] – посадка в самолет (герундий)
gate – [ɡeɪt] – выход (ворота)
Я вам про gate говорил. Не путайтесь. Потому что их там бешеное количество. За сотню в аэропорту может быть.
security – [sɪˈkjʊərɪti] – служба безопасности
security guard – [sɪˈkjʊərɪti ɡɑ:d] – служащий безопасности
Хочу вас сразу предупредить по-доброму. Особенно после 11 сентября. Имейте в виду. Если, упаси Бог, вас вдруг обуяет веселое настроение и вы на вопрос security: «Что у вас там в кармане торчит?», вы скажете: «Пистолет, бомба или еще какая штуковина». Не обижайтесь. Через секунду вы буде лежать face’ом на полу, возле вас будет стоять двое-трое, руки будут в наручниках. После этого вас либо тут же обыщут, либо уволокут в комнату и там обыщут. И даже если ничего не найдут, вы на рейсе этом уже 100% не полетите. Потому что на вас составят мгновенно протокол за хулиганские фокусы. Вы заплатите деньги и не исключено, что будут судить. Сейчас они на это дело реагируют ужасно нервно. То есть, эти приколы в старых фильмах, где прилетел самолет в Америку, и идет бандит, его спрашивает пограничник: «Цель приезда в Америку?». Он: «Взорвать Белый дом». Тот на него глазками хлоп-хлоп. А он показывает ему набор удочек и говорит: «Fishing – Рыбная ловля». Тот: «Oh, yes. Welcome». Вот такая фраза сейчас уже не канает. На это сразу нацеливаю ваше внимание. Шутки в таких случаях оставьте для дома.
X-ray screener – [ˈeks reɪ ˈskri:nə] – экран для просмотра
conveyor belt – [kənˈveɪə belt] – транспортер (лента)
metal detector – [ˈmetl̩ dɪˈtektə] – детектор металлов
cabin – [ˈkæbɪn] – салон (самолета)
aisle – [aɪl] – проход между рядами
row – [raʊ] – ряд
tray table – [treɪ ˈteɪbl̩] – столик
luggage compartment – [ˈlʌɡɪdʒ kəmˈpɑ:tmənt] – полка для багажа
Причем, что самое интересное, на небольших самолетах, типа наших ТУ, они все открытые, эти полки.
flight attendant – [flaɪt əˈtendənt] – стюардесса
flight hostess – [flaɪt ˈhəʊstɪs] – бортпроводник
Чаще всего так скажут, хотя слово stewardess они тоже понимают. Но лучше сказать для американцев flight attendant.
boarding pass – [ˈbɔ:dɪŋ pɑ:s] – посадочный талон (герундий)
pilot – [ˈpaɪlət] – пилот
copilot – [ˈkopaɪlət] – второй пилот
flight engineer – [flaɪt ˌendʒɪˈnɪə] – борт инженер
nose – [nəʊz] – нос
wing – [wɪŋ] – крыло
tail – [teɪl] – хвост
window (porthole) – [ˈwɪndəʊ (ˈpɔ:thəʊl)] – иллюминатор
Кстати, и у самолета, и у корабля иллюминатор будет одинаково. Но только у самолета cabin – это салон, а у них это каюта.
fuselage – [ˈfju:zəlɑ:ʒ] – фюзеляж
jet engine – [ˈdʒet ˈendʒɪn] – авиадвигатель
emergency exit – [ɪˈmɜ:dʒənsi ˈeksɪt] – запасной выход
runway – [ˈrʌnweɪ] – взлетно-посадочная линия
control tower – [kənˈtrəʊl ˈtaʊə] – контрольная вышка (для авиадиспетчеров)
to take-off – [tə ˈteɪk ɒf] – взлетать
to gain altitude – [tə ɡeɪn ˈæltɪtju:d] – набирать высоту
Fasten seat belts! – [ˈfɑ:sn̩ si:t belts] – Застегнуть привязные ремни!
to land – [tə lænd] – приземляться
landing – [ˈlændɪŋ] – посадка (герундий)
stop over – [stɒp ˈəʊvə] – промежуточная посадка
lounge – [laʊndʒ] – зал ожидания
fare – [feə] – цена билета (самолета)
flying weather – [ˈflaɪɪŋ ˈweðə] – летная погода
non-flying weather – [nɒn ˈflaɪɪŋ ˈweðə] – нелетная погода
mist – [mɪst] – дымка
fog – [fɒɡ] – туман
airways time-table – [ˈeəweɪz ˈtaɪmˌteɪbl] – расписание полетов
to be delayed – [tə bi dɪˈleɪd] – задерживаться. Дословно не «задерживаться», а «быть задержанным» - это чистый Passive.
delay – [dɪˈleɪ] – задержка
The plane is late – [ðə pleɪn z leɪt] – самолет задерживается
The plane is on time – [ðə pleɪn z ɒn ˈtaɪm] – самолет идет по расписанию
non-stop service – [ˈnɒnˈstɒp ˈsɜ:vɪs] – беспосадочный рейс
У меня был случай. Я летел из Сан-Франциско в Даллас. И летел через всю Америку Южную, через Скалистые Горы, все эти пустыни. И пересадка была в Денвере. И разница была всего 45-50 минут. Слезть и сразу садиться. А самолет уже наш прилетел к нам с 50-ти минутной задержкой. То есть, всё время у меня уже было съедено. Я сажусь в самолет, злой как собака, на первое сиденье, там была система free seats. Куда сел, туда и сел. Все расселись. Стюардесса подходит ко мне, смотрит на мое злобное выражение лица, говорит: «What problems?». Я говорю: «You are my problems», и объясняю ей причину. Она говорит: «Just a moment», и идет в кабину пилота. Выходит мужик, первый пилот, такой гигантский, как он там в кресле сидит непонятно: «Где этот ненормальный пассажир?». Я: «That’s me. And who are you?». Он: «I’m your pilot. I’ll do my everything. Don’t worry». Заходит к себе туда и специально оставляет дверь открытую, чтобы я слышал. Набирает по пульту и соединяется с Денвером, и говорит: «У меня на борту пассажир, у которого рейс такой-то до Далласа. Самолет не должен улететь». Я сижу, ничего до конца не понимаю. Ну, летим, летим. Подлетаем к Дэнверу. Он сразу идет на посадку, а ему там видимо дают приказ сделать еще круг. Он их матом крыл: «У меня пассажир на следующий рейс, а вы дорогу не даете. Сейчас всех там это». Девчонка, которая сидит, как положено стюардессам, пристегнутся, лицом к нам. Она слышит его, и видит, что я его слышу. Сели мы на взлетную полосу, она берет за руку… кстати, хорошо, что там еще двое таких было, берет нас всех гуськом. Какими-то подвалами, чуть ли не через кухню, через раздачу аэропорта, прямо по полю взлетному выводит к самолету, который стоит, наш. Мы заходим, я аж голову втянул, думаю «Сейчас бить будут». Они как нас увидели: «Ура, ура, ура». Мы зашли героями, сели и полетели. Вот такая логика у них. Они стараются не гадить друг другу в этом плане.
Мы улетали из Израиля, сидели тоже на первом сидении слева. Что-то держат, не понятно что. Открывают у правого ряда аварийный выход. И на грузоподъёмнике в кресле ввозят в самолет старушку. Лет 95 ей. В руках все перстни, на лице килограмма 1,5 макияжа, шляпка такая игривая, в руке сумочка, вышитая бисером или перламутром, и из нее торчит большое павлинье перо. Вот с этим она летит в Москву. Я еще подумал: «Вот там тебя встретят». Вот так они к этому относятся.
Лекция 32 - Часть 4 - Путешествие на поезде | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 32 - Часть 6 - Путешествие на воде |
Похожие статьи: | ||
|
| |
|
|
|