Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Самая сложная. Этот случай описывает ситуацию, когда событие\действие в придаточном предложении совпадало по времени с действием в главной части. Русский пример: «Питер сказал мне вчера, что он учится в этой школе». Посмотрите внимательно на это предложение. Оно сложноподчиненное – две части. Первая – «Питер сказал мне вчера…», вторая – «что он учится в этой школе». Соединены союзом «что», значит это английский that идет к нам. И в главной части предложения глагол стоит «сказал». «Сказал» - это Past. Почему мы сказали, что этот первый случай описывает ситуацию, когда действие в придаточном предложении совпадало с действием в главной? Потому что когда он мне вчера говорил, он же тоже учился – совпадает. Он учится как бы в этой школе на данный момент, и он об этом говорит. Дело в другом, когда я начинаю это предложение переводить по-русски, я говорю так, как мне надо: «Питер мне сказал вчера», а вторую часть я строю в русском Present’е – «учится», он же продолжает и сегодня в этой школе.
Мы сейчас это предложение будем переводить на английский язык. Sequence подходит и говорит: «Ну, переведи, если ты такой умный». Я начинаю переводить: «Peter told me yesterday that…» - вот мы построили первую часть. Мы построили главное предложение, записали подчинительный союз that – все тут пока нормально. И он головой кивает, рядом стоит. Told стоит в Past Indefinite Tense. Значит, я инстинктивно понимаю, что здесь будет не так, как я бы этого хотел, то есть не по моей нормальной человеческой логике. Но поскольку я не знаю что, я пишут так, как я знаю – «что он учится в этой школе – that he studies at this school» - вот оно придаточное предложение.
С позиции русской логики я написал все правильно. «Питер сказал – Peter told», «что он учится – that he studies». И я, с абсолютной уверенностью в том, что я все сделал правильно, говорю: «Иди, принимай». Sequence подходит и говорит: «Ну и дурак же ты! Ты же сделал неправильно». Я говорю: «Ну тогда исправляй». Он подходит, берет красную ручку, зачеркивает слово studies и пишет studied. То есть, поставил вместо Present Indefinite Tense Past Indefinite Tense английский. Глагол study правильный, просто буква меняется.
Я говорю: «Ну и кто же из нас дурак? Ты же здесь записал совершенно другое предложение. Ты же написал предложение «Питер сказал мне вчера, что он учился в этой школе»». Он говорит: «Нет, я такого не написал». Я: «Ну как же? Studied». Он: «Ну и что? Да, я написал studied, а ты обязан перевести на русский язык «учится»». Я говорю: «Так ведь «учится» это studies!». Он говорит: «Ну и что? Я вот такой».
Вот это то, о чем я вам сказал. Английский sequence всю нашу русскую логику переворачивает с ног на голову. И заставляет нас верить в то, против чего выступает вся наша русская логика. Я говорю: «Слушай, мужик. Ну, неужели ты не понимаешь, что ты построил ситуацию, которую мы, нормальные люди назовем «не верь своим глазам»?». Он: «Ну, как хотите называйте. В общем-то, вы правы. Действительно «не верь своим глазам». Написано studied, а ты переводит так, как будто здесь стоит studies». Я говорю: «А извини, зачем тогда ты это делаешь? Почему не оставить studies?». Он говорит: «Это вот почему, скорее всего. Давай посмотрим на это предложение внимательно, с позиции нормального человека. Мы как это предложение называем?». Я: «Сложноподчиненное». Он: «Смотри – подчиненное. То есть, фактически в главной части генерал, а в подчиненной рядовой. И если генерал стоит в Past Indefinite, то как же рядовой может стоять в каком-то другом времени? Он обязан генералу подчиниться. Тот поставил себя в Past’е, этот тоже должен себя поставить в Past’е, не зависимо от того, что он хотел сказать. Давно уже известно, что бурундучок – птичка, если сержант сказал». Я говорю: «Слушай, но нам это не понять». Он: «А вам и не надо это понимать. Вам нужно это запомнить и делать именно так. Потому что если только вы начнете подчинительную часть строить по своей русской логике (studies), вам мгновенно любой компьютер это вообще вычеркнет. Это будет грубая грамматическая ошибка». Я говорю: «А зачем вы это сделали?». Он: «Ну, я сейчас уже, естественно, не помню. Но мы не будем этого менять. Мы это делали и делать будем».
Значит, повторяю, friends. Это случай не наш. И его понять невозможно, даже хоть я вам привожу генерал и сержант – это все притянуто за уши. Это я просто пытаюсь понять их. Но понять их нереально. Более того, я не знаю, понимают ли они сами зачем это сделали. Но, повторяю, здесь сейчас важно другое. Это тот факт, который вы обязаны принять за основу и пользоваться им как законом. Если по-русски нужно сказать «учится», вы обязаны поставить «studied – учился», а при переводе обратно в русский язык, вы переведете «учится». Поставить studies нельзя, запрещено.
А если нужно перевести случай «Питер сказал мне, что он учился в этой школе»? Я sequence говорю: «Ты тут мне сказал, здесь мне драться с тобой бесполезно – ты на своем поле, а я у тебя в гостях. А если мне нужно именно такое русское предложение перевести «Питер сказал мне, что он учился в этой школе»? Ты как выкручиваться будешь из этой своей глупости?». Он: «Первый умный вопрос за все время нашего общения. Это будет называться второй случай меня любимого».
Лекция 35 - Часть 3 - Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses) | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 35 - Часть 5 - Второй случай Sequence’а (Past Perfect) |
Похожие статьи: | Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses) | Второй случай Sequence’а (Past Perfect) |
| Future in the Past (Третий случай Sequence’а) | |
| Повторение Согласования времен (Sequence of tenses) | Исключения из Sequence of Tenses (согласования времен) |