Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Новый грамматический материал, небольшой, но очень важный. Итак, давайте вспомним, на что мы потратили прошлый урок, чем мы занимались и на чем мы остановились. Мы с вами осуществили штурм одной из тяжелейших английских грамматик – Sequence of Tenses. А теперь повторим, я говорю ретроспективно, вы, если что-то непонятно, тут же меня спрашиваете. Итак, Sequence – это действительно одна из неприятных для русскоговорящего человека грамматик английских, потому что, во-первых, у нас такой грамматики нет, мы о ней вообще не слышали, а во-вторых, она чисто внешне русскому человеку полностью противопоказана. То есть, мы назвали ее правильно, эту ситуацию – «не верь своим глазам». Написано studied, а переводить надо как studies, а studies написать нельзя. Русский не готов к этому вообще. Тем не менее, это надо знать, и без этого делать просто нечего в языке. 

Итак, Sequence – это грамматическая особенность английского языка, отсутствующая в русском языке, и возникающая каждый раз, когда вам нужно построить английское сложноподчиненное предложение. Я сказал «каждый раз», на самом деле не каждый раз, не появляется необходимость в Sequence, даже при построении сложноподчиненного предложения, если в главной его части глагол стоит либо в Present’е, либо во Future. Вот стоит в Present’е или во Future – «Он говорит, что…» или «Он скажет, что…» - в этом случае мы строим это сложноподчиненное предложение английское по нашей русской логике, ей руководствуемся. То есть, в придаточной части сказуемое будет стоять так, как это требуется по ситуации. «Он говорит, что вчера был занят» - мы так и пишем – «He says that he was busy yesterday» - по нормальной русской логике. 

Весь геморрой возникает тогда, когда нужно построить английское сложноподчиненное предложение, и в главной части у него глагол стоит в прошедшем времени («Он сказал, что…»). Вот как только это вылезает – всё, вторая часть предложения строится уже не по русской логике и вообще тут без логики, потому что я не думаю, что и для англичан это сильно логично. А строится по законам Sequence, этого Карабаса Барабаса. И у Sequence вы должны знать три случая. Так мы их и называем. И когда тексты будем разбирать эти страшные, огромные. Я так и буду вас просить сказать какой это случай Sequence – первый, второй или третий? 

Первый описывает ситуацию, когда в главном и придаточном предложении действие совпадали в прошлом: «Питер мне вчера сказал, что он учится в этой школе». «Учится» - где же совпадения? Но вчера совпадало. Он вчера говорил и при этом держал в руках сумку – он учился и вчера. Но мы это русское предложение, транслируя сюда, в разговор сейчас, мы слово «учится» так и оставляем «учится», потому что он и сейчас учится, и это нормально для нас, для нормальных людей. А англичане говорят: «Нет, мы так не имеем права делать». И они слово «учится» по непонятно какой логике, пишут уже не studies, а пишут studied. И когда ему говоришь: «Что ты несешь? Ведь получилось «Питер сказал мне вчера, что учился…»». Он: «Нет, не получилось так. Да, мы написали studied, но перевести ты его обязан так, как если бы тут стоял studies». Я говорю: «Тогда на какой, я извиняюсь, ты так пишешь?». Он: «Так у нас принято». И начинает выкобениваться, потому что главное предложение в Past’е записано: «Как же я могу придаточное писать в Present’е. Он же должен ему подчиняться». В общем, ахинею всякую несут. Что они там несут – это нам, в конце концов, не важно. Важно, что вы обязаны свою русскую логику, при построении такого английского предложения, сломать. Вообще ее отбросить, ее нету для вас в этот момент. Вы должны действовать строго по закону Sequence. Вот он просит поставить Past для описания русского Present’а, ну и ставьте вы этот Past. Ни куда не денешься. 

(Ст.) А если «Он вчера в шесть часов вечера говорил, что учится в этой школе»?

(Пр.) Нормальный вопрос и будет нормальный ответ. Мы сказали, что Sequence срабатывает тогда, когда в главной части стоит Past. И мы же не сказали, какой обязан быть Past. Мы сказали другое, что чаще всего это бывает Past Indefinite Tense (95 случаев из 100), но мы же не сказали, что только Past Indefinite, может быть и Past Continuous Tense, пожалуйста. «Он вчера весь вечер рассказывал мне, как он охотился в Южной Африке» - всё, «охотился» ты будешь строить по закону Sequence

Второй случай Sequence описывает ситуацию, которую мы назвали вот как: действие в придаточной части произошло раньше действия в главном. И мы должны сюда русское предложение привести такое: «Питер сказал мне, что учился в этой школе». Sequence: «Вот теперь смотри, как мы его будем строить». Я говорю: «Так я не знаю, как его строить. Ты же слово studied отобрал у меня. Сюда же нужно studied». Он: «Нет, сюда не нужно studied». И как он нас убедил? Что оказывается этот случай абсолютно подобен второму назначению Past Perfect Tense. В предложении два действия: «сказал» и «учился», оба действия в Past, но одно из них произошло раньше, другое потом. Он учился до того. На момент, когда он это говорил, он уже не учился. И мы действительно, если откроем тетрадку, найдем Past Perfect, мы увидим, что там абсолютно такой же случай записан и вторая часть там пишется через Past Perfect. Значит, русская логика подпихивает нам в придаточную часть Past Indefinite, а английская логика говорит: «Нет, только Past Perfect». 

И третий случай Sequence полная противоположность второму. Наоборот здесь происходит. Сначала произошло действие в главной части, а потом произойдет действие в придаточной: «Питер вчера мне пообещал, что завтра они придут и помогут нам». И вот это предложение мы уже строим с помощью абсолютно нового времени, которого у нас до сих пор не было. И чтобы построить это предложение мы (англичане) придумали совершенно новое время, которое до сих пор мы даже не знали, и о нем ничего не слышали. И назвали его очень красиво и умно – Future in the Past. Потому что действительно, здесь описывается то Future, о котором заявлено в Past’е. «Он завтра придет» - это Future, а «пообещал» он мне это в Past’е. Вот и получилось Future in the Past (будущее в прошедшем). Молодцы они здесь, они умно здесь решали ситуацию, не с потолка скребли. 

Это время оказалось нам абсолютно непонятным, но когда мы открыли таблицу времен, то оказалось что все на месте. Мы до сих пор знали, что у нас три семейства (Indefinite, Continuous и Perfect) и в каждом по три ребеночка (Present, Past и Future). Они говорят: «Нет, вы ошибаетесь. Вы имеете неполную о нас информацию. У нас в каждом семействе четыре ребеночка». И четвертым как раз является этот Future in the Past. Строится он на базе Future. Давайте друг другу ответим на вопрос. Вот в названии этого времени есть и Future, и Past. То есть, получается, что он родственник и тому и другому. Но кому он ближе родственник? Конечно, Future по одной простой причине – как он строится? Он же строится на формуле чистого Future, причем заменяется там лишь одна часть формулы, вторая вообще остается без изменений. Will меняется на would, shall меняется на should. Так что ближе он к Future, конечно. Он и по-русски переводится Future. Это имейте в виду. 

Я вам рассказывал, почему shall должно поменяться на should, а will на would? Да. Здесь происходит очень интересная логика. Вот у can вторая форма could, а у will вторая форма would. То есть, can – это первая форма, will – это тоже первая форма данного глагола. И его вторая форма (would), она Past’овская. Но если сам will описывает Future, то would получается действительно описывает Future в Past’е. Всё, нормально. 

Незнание Sequence – это в чистом виде вам приговор. Хотя мы сказали, что он на огромной шкале английской грамматики занимает узкую нишицу, это ведь действительно применяется только для построения сложноподчиненных предложений, да и то только тех, у которых в главной части стоит глагол в прошедшем времени. Казалось бы, часто это будет работать? Раз в полгода. Ни фига. Оно будет применяться ежедневно по 100 тысяч раз на день. Потому что, мы уже сказали с вами, каждый раз, когда нужно прямую речь перевести в косвенную… А что это значит? А это значит, что это вы кого-то цитируете, в том числе и себя. Один другому говорит: «Ты что ему сказал?». Он: «Я сказал ему, что он дурак». Вот это сложноподчиненное предложение, более того, это предложение как раз под Sequence, потому что в первой части «я сказал». Прикиньте сколько раз вы таких фраз в день по-русски говорите? Значит, и Sequence вы будете применять тысячу раз на день. Она узенькая нишица, но весь язык прошла. 

Лекция 36 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день  

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 36 - Часть 3 - Исключения из Sequence of Tenses (согласования времен) 

 

Похожие статьи:

Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses) 

Первый случай Sequence of Tenses 

 

Второй случай Sequence’а (Past Perfect) 

Future in the Past (третий случай Sequence) 

 

Первое исключение из Sequence of Tenses 

Исключения из Sequence of Tenses (согласования времен)