Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Сейчас мы читаем сказку О. Генри еще одну, но уже из книги оригинальной. Открываем книжку с тетенькой на корочке и берем рассказ № 2, называется «O. Henry – Girl», страница nine (9). Заголовок – «Girl - Девушка».
«On the glass door of the office were the words: "Robbins & Hartley, Brokers"» – [ɒn ðə ɡlɑ:s dɔ:r əv ði ˈɒfɪs wə ðə ˈwɜ:dz ˈrɑ:ˌbɪnz ənd ˈhɑ:tli ˈbrəʊkəz] – На стеклянной двери офиса были слова «Робинс и Хартли – брокеры».
«It was past five, and the clerks had already gone» – [ɪt wəz pɑ:st faɪv ənd ðə klɑ:ks həd ɔ:lˈredi ɡɒn] – Был уже шестой час и клерки уже ушли».
«The two partners — Robbins and Hartley — were going to leave the office too» – [ðə tu: ˈpɑ:tnəz ˈrɑ:ˌbɪnz ənd ˈhɑ:tli wə ˈɡəʊɪŋ tə li:v ði ˈɒfɪs tu:] – Два партнера (Робинс и Хартли) собирались покинуть офис тоже». Помните модель «to be going to do что-то»?
«Robbins was fifty; Hartley — twenty-nine, — serious, good-looking and nervous» – [ˈrɑ:ˌbɪnz wəz ˈfɪfti ˈhɑ:tli ˈtwenti naɪn ˈsɪərɪəs ɡʊd ˈlʊkɪŋ ənd ˈnɜ:vəs] – Робинсу было 50, Хартли – 29 – серьезный, симпатичный и нервный».
«A man came in and went up to Hartley» – [ə mæn keɪm ɪn ənd ˈwent ʌp tə ˈhɑ:tli] – Вошел какой-то мужчина и подошел к Хартли».
«"I have found out where she lives," he said in a half-whisper» – [ˈaɪ həv faʊnd aʊt weə ʃi lɪvz hi ˈsed ɪn ə hɑ:f ˈwɪspə] – «Я нашел, где она живет», - сказал он полушепотом».
«Hartley made a sign of silence to him» – [ˈhɑ:tli ˈmeɪd ə saɪn əv ˈsaɪləns tu ɪm] – Хартли сделал ему знак молчания».
«When Robbins had put on his coat and hat and left the office, the detective said: "Here is the address," and gave Hartley a piece of paper» – [wen ˈrɑ:ˌbɪnz həd ˈpʊt ɒn ɪz ˈkəʊt ənd hæt ənd left ði ˈɒfɪs ðə dɪˈtektɪv ˈsed hɪə z ði əˈdres ənd ɡeɪv ˈhɑ:tli ə pi:s əv ˈpeɪpə] – Когда Робинс надел свое пальто и шляпу и вышел из офиса, детектив сказал: «Вот этот адрес», - и подал Хартли клочок бумажки». Послушайте внимательно. Вот такой лист с ровным краями – это sheet [ʃi:t]. Если вот так взять и оторвать – это уже будет piece. А если вы режете хлеб или колбасу – это уже будет slice.
«There were only a few words on it» – [ðə wər ˈəʊnli ə fju: ˈwɜ:dz ɒn ɪt] – На нем было всего несколько слов». С конца фразу переводим (конструкция there is\there are).
«Hartley took the paper and read: "Vivienne Arlington, No. 341, East Tenth Street."» – [ˈhɑ:tli tʊk ðə ˈpeɪpər ənd ri:d ˈvɪvɪən ˈɑ:lɪŋtən ˈnʌmbə θri: ˈhʌndrəd ənd ˈfɔ:ti wʌn i:st tenθ stri:t] – Хартли взял бумагу и прочитал: «Вивьен Арлингтон, 341 номер по десятой восточной улице»».
«"She moved there a week ago," said the detective» – [ʃi mu:vd ðər ə wi:k əˈɡəʊ ˈsed ðə dɪˈtektɪv] – «Она переехала туда неделю назад», - сказал детектив».
«"Now, if you want to know more about her, Mr. Hartley, I can try to find out» – [naʊ ɪf ju wɒnt tə nəʊ mɔ:r əˈbaʊt hə ˈmɪstə ˈhɑ:tli ˈaɪ kən traɪ tə faɪnd aʊt] – А теперь, если вы хотите знать больше про нее, мистер Хартли, я могу попытаться выяснить».
«It will cost you only seven dollars a day» – [ɪt wl̩ kɒst ju ˈəʊnli ˈsevn̩ ˈdɒləz ə deɪ] – Это будет стоить вам всего 7 долларов в день».
«I can send you a report every day." » – [ˈaɪ kən send ju ə rɪˈpɔ:t ˈevri deɪ] – Я могу посылать вам отчет каждый день».
«"Thank you," said the broker» – [θæŋk ju ˈsed ðə ˈbrəʊkə] – «Благодарю, вас», - сказал брокер».
«"It is not necessary» – [ɪt s nɒt ˈnesəsəri] – В этом нет необходимости».
«I only wanted the address» – [əʊnli ˈwɒntɪd ði əˈdres] – Мне только был нужен адрес».
«How much shall I pay you?” » – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ ʃəl ˈaɪ peɪ ju] – Сколько я вам должен заплатить?».
«"One day's work," said the sleuth» – [wʌn ˈdeɪz ˈwɜ:k ˈsed ðə slu:θ] – «Работа одного дня», - сказал сыщик». Видите, один раз его назвали detective, второй раз его назвали sleuth. Detective – это «детектив», sleuth – это «сыщик».
К слову day привязалось ‘s – это кто? Is или has? Это не is, не has, это притяжательность – одного дня работа (чья работа?).
В конце книги огромный словарь с произношением, переводом, всё под эту книжку, всё вам сделано, только работайте.
«"Ten dollars will be enough." » – [ten ˈdɒləz wl̩ bi ɪˈnʌf] – Десяти долларов будет достаточно». By the way (кстати), не так уж и мало он с него взял. Это конец XIX начало XX века. Те доллары нужно умножать для сегодняшнего дня минимум на 50. То есть, он запросил 500 долларов за день.
«Hartley paid the man, sent him away and left the office» – [ˈhɑ:tli peɪd ðə mæn sent ɪm əˈweɪ ənd left ði ˈɒfɪs] – Хартли заплатил этому человеку, выпроводил его и покинул офис».
«He went to find the address written on the paper the sleuth had given him» – [hi ˈwent tə faɪnd ði əˈdres ˈrɪtn̩ ɒn ðə ˈpeɪpə ðə slu:θ həd ɡɪvn̩ ɪm] – Он отправился, чтобы найти адрес, написанный на той бумаге, которую сыщик дал ему». А почему had given? Почему Past Perfect? Да потому что сначала дал, опять же, второе назначение Past Perfect Tense’а – два действия, одно раньше, второе за ним. «Он пошел» в Past Indefinite Tense, а бумагу-то дали ему раньше.
«It took him about an hour to get to the place» – [ɪt tʊk ɪm əˈbaʊt ən ˈaʊə tə ˈɡet tə ðə ˈpleɪs] – У него отняло около часа добраться до того места».
«It was a new building of cheap flats» – [ɪt wəz ə nju: ˈbɪldɪŋ əv tʃi:p flæts] – Это было новое здание дешевых квартир».
«Hartley began to climb the stairs» – [ˈhɑ:tli bɪˈɡæn tə klaɪm ðə steəz] – Хартли начал карабкаться\подниматься по ступенькам».
«On the fourth floor he saw Vivienne standing in an open door» – [ɒn ðə ˈfɔ:θ flɔ: hi ˈsɔ: ˈvɪvɪən ˈstændɪŋ ɪn ən ˈəʊpən dɔ:] – На четвертом этаже он увидел Вивьен, стоящую в открытой двери». Что здесь делает standing? Самостоятельное причастие (что делающую?).
«She invited him inside with a bright smile» – [ʃi ɪnˈvaɪtɪd ɪm ɪnˈsaɪd wɪð ə braɪt smaɪl] – Она пригласила его внутрь (то есть, войти) с яркой улыбкой».
«She put a chair for him near the window, gave him a glass of vodka and waited» – [ʃi ˈpʊt ə tʃeə fər ɪm nɪə ðə ˈwɪndəʊ ɡeɪv ɪm ə ɡlɑ:s əv ˈvɒdkə ənd ˈweɪtɪd] – Она поставила ему стул возле окна, дала стакан водки и ждала (имеется в виду «чего надо?»).
«Hartley gave her a friendly look» – [ˈhɑ:tli ɡeɪv hər ə ˈfrendli lʊk] – Хартли (дал ей дружеский взгляд – дословно)».
«He said to himself that she was a nice girl and dressed in good taste» – [hi ˈsed tə hɪmˈself ðət ʃi wəz ə naɪs ɡɜ:l ənd drest ɪn ɡʊd teɪst] – Он сказал сам себе, что она симпатичная девушка и одета со вкусом».
«Vivienne was about twenty-one» – [ˈvɪvɪən wəz əˈbaʊt ˈtwenti wʌn] – Вивьен было около 21-ого».
«She was of the Saxon type» – [ʃi wəz əv ðə ˈsæksn̩ taɪp] – Она была саксонского типа». То есть, светленькая, с золотыми волосами, голубыми глазами.
«Her hair was golden» – [hə heə wəz ˈɡəʊldən] – Ее волосы были золотистые».
«Her eyes were sea-blue» – [hə aɪz wə si: blu:] – Глаза были цвета моря\морской волны».
«She wore a white blouse and a dark skirt — a costume that looks well on any girl, rich or poor» – [ʃi wɔ:r ə waɪt blaʊz ənd ə dɑ:k skɜ:t ə ˈkɒstju:m ðət lʊks wel ɒn ˈeni ɡɜ:l rɪtʃ ɔ: pʊə] – На ней была одета белая блузка и темная юбка – костюм, которых хорошо выглядит на любой девушке, хоть на богатой, хоть на бедной».
«"Vivienne", said Hartley, "you didn't answer my last letter» – [ˈvɪvɪən ˈsed ˈhɑ:tli ju ˈdɪdnt ˈɑ:nsə maɪ lɑ:st ˈletə] – «Вивьен», - сказал Хартли, - «Ты не ответила на мое последнее письмо».
«It took me over a week to find your new address» – [ɪt tʊk mi: ˈəʊvər ə wi:k tə faɪnd jə nju: əˈdres] – У меня отняло больше недели найти твой новый адрес».
«Why did you take no notice of my letter? » – [waɪ dɪd ju teɪk nəʊ ˈnəʊtɪs əv maɪ ˈletə] – Ну почему ты не обратила никакого внимания на мое письмо?».
«You knew very well that I wanted very much to see you and talk to you!" » – [ju nju: ˈveri wel ðət ˈaɪ ˈwɒntɪd ˈveri ˈmʌtʃ tə ˈsi: ju ənd ˈtɔ:k tə ju] – Ты хорошо ведь очень знала, что я хотел..» и тут можно Sequence’ом «что я очень хочу увидеть тебя и поговорить с тобой».
«The girl looked out of the window, thoughtfully» – [ðə ɡɜ:l lʊkt aʊt əv ðə ˈwɪndəʊ ˈθɔ:tfəli] – Девушка глядела в окно задумчиво». Ну, когда они не знают, что сказать, они напускают на себя задумчивый вид, чтобы мужик проговорился побольше, раскрыл все планы.
«"Mr. Hartley," she said at last, "I don't know what to say to you» – [ˈmɪstə ˈhɑ:tli ʃi ˈsed ət lɑ:st ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈwɒt tə ˈseɪ tə ju] – «Мистер Хартли», - сказала она наконец, - «Я не знаю что вам сказать».
«The more I think of your offer — the less I knowwhat to answer you» – [ðə mɔ: ˈaɪ ˈθɪŋk əv jər ˈɒfə ðə les ˈaɪ nəʊ ˈwɒt tu ˈɑ:nsə ju] – Чем больше я думаю о вашем предложении, тем меньше я знаю, что вам ответить».
«I understand you are doing it for my happiness» – [ˈaɪ ˌʌndəˈstænd ju ə ˈdu:ɪŋ ɪt fə maɪ ˈhæpinəs] – Я понимаю, что вы это делаете для моего счастья».
«Sometimes I feel that I should say yes» – [ˈsʌmtaɪmz ˈaɪ fi:l ðət ˈaɪ ʃəd ˈseɪ jes] – Иногда я чувствую, что мне следует сказать «да»\согласиться».
«But at the same time I don't want to make a mistake» – [bət ət ðə seɪm ˈtaɪm ˈaɪ dəʊnt wɒnt tə ˈmeɪk ə mɪˈsteɪk] – Но в то же самое время я не хочу совершить ошибку».
«I was born in the city and I am afraid I shall not be happy in the country." » – [ˈaɪ wəz bɔ:n ɪn ðə ˈsɪti ənd ˈaɪ əm əˈfreɪd ˈaɪ ʃə nɒt bi ˈhæpi ɪn ðə ˈkʌntri] – Я родилась в городе и боюсь, что я не буду счастлива в деревне». Ну, судя по всему, он ей говорит «Ну, выходи за меня замуж. Вон у меня там куры, утки, чушечки».
«"My dear girl," answered Hartley, "I have told you many times that my house is situated only a little way from the city» – [maɪ dɪə ɡɜ:l ˈɑ:nsəd ˈhɑ:tli ˈaɪ həv təʊld ju ˈmeni ˈtaɪmz ðət maɪ ˈhaʊs ɪz ˈsɪtʃʊeɪtɪd ˈəʊnli ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm ðə ˈsɪti] – «Моя дорогая девочка», - ответил Хартли, - «Я же много раз тебе говорил, что мой дом расположен совсем близко от города».
«I have also promised to give you everything that you want» – [ˈaɪ həv ˈɔ:lsəʊ ˈprɒmɪst tə ɡɪv ju ˈevrɪθɪŋ ðət ju wɒnt] – Я так же обещал тебе дать всё, что ты хочешь» - ну, стандартное мужицкое гадство.
«You will be able to come to the city, to go to the theatres and to visit your friends and lovers as often as you wish» – [ju wl̩ bi ˈeɪbl̩ tə kʌm tə ðə ˈsɪti tə ɡəʊ tə ðə ˈθɪətəz ənd tə ˈvɪzɪt jə frendz ənd ˈlʌvəz əz ˈɒfn̩ əz ju wɪʃ] – Ты сможешь ездить в город, ходить в театры и…», какая широкая душа у мужика! На все готов. «… и посещать своих друзей и вот этих самых так часто, как захочешь».
«Do you believe that?" » – [də ju bɪˈli:v ðæt] – Ну, ты веришь в это?».
«"Yes, of course I believe you," she said, turning her beautiful eyes on him with a smile» – [jes əv kɔ:s ˈaɪ bɪˈli:v ju ʃi ˈsed ˈtɜ:nɪŋ hə ˈbju:təfl̩ aɪz ɒn ɪm wɪð ə smaɪl] – «Да, конечно, я верю тебе», - сказала она, поворачивая свои прелестные глазищи на него с улыбкой».
«"I know you are a very kind man» – [ˈaɪ nəʊ ju ər ə ˈveri kaɪnd mæn] – Я знаю, что вы очень добрый человек».
«The girl that you will get — will be a lucky one» – [ðə ɡɜ:l ðət ju wl̩ ˈɡet wl̩ bi ə ˈlʌki wʌn] – Девушка, которую вы получите, будет счастливой». Здесь слово one кого закрывает? Девушку.
«I found out all about you when I was at the Montgomerys'." » – [ˈaɪ faʊnd aʊt ɔ:l əˈbaʊt ju wen ˈaɪ wəz ət ðə mantˈɡəmris] – Я выяснила всё про вас, когда была в доме Монтгомеров».
«"Ah," cried Hartley, "I remember well the evening I first saw you at the Montgomerys'» – [ɑ: kraɪd ˈhɑ:tli ˈaɪ rɪˈmembə wel ði ˈi:vn̩ɪŋ ˈaɪ ˈfɜ:st ˈsɔ: ju ət ðə mantˈɡəmris] – «Ах», воскликнул Хартли, «я помню хорошо тот вечер, когда я впервые увидел тебя у Монтгомери». Вот cry – это и «кричать», и «плакать». Вот здесь он что сделал?
(Ст.) А shout тогда что?
(Пр.) Это просто «кричать», уже без плача.
«Mrs. Montgomery told me so much about you that evening» – [ˈmɪsɪz mantˈɡəmri təʊld mi: ˈsəʊ ˈmʌtʃ əˈbaʊt ju ðət ˈi:vn̩ɪŋ] – Миссис Монтгомери рассказала мне так много о тебе в тот вечер».
«And she made no mistake» – [ənd ʃi ˈmeɪd nəʊ mɪˈsteɪk] – И она не сделала ошибки».
«I shall never forget that supper» – [ˈaɪ ʃə ˈnevə fəˈɡet ðət ˈsʌpə] – Я никогда не забуду тот ужин».
«Come with me, Vivienne! » – [kʌm wɪð mi: ˈvɪvɪən] – Пойдем со мной, Вивьен».
«Promise me! I need you so much» – [ˈprɒmɪs mi: ˈaɪ ni:d ju ˈsəʊ ˈmʌtʃ] – Пообещай мне! Ты так мне нужна».
«You will never be sorry for coming to me» – [ju wl̩ ˈnevə bi ˈsɒri fə ˈkʌmɪŋ tə mi:] – Ты никогда не пожалеешь за похождение ко мне» - coming - герундий.
«No one will give you a home as good as mine." » – [nəʊ wʌn wl̩ ɡɪv ju ə həʊm əz ɡʊd əz maɪn] – Никто тебе не даст дома такого хорошего, как у меня». Там и ступеньки, и лесенки, и всё, что надо.
«The girl said nothing» – [ðə ɡɜ:l ˈsed ˈnʌθɪŋ] – Девушка ничего не сказала».
«Suddenly an idea came into his head» – [sʌdn̩li ən aɪˈdɪə keɪm ˈɪntə ɪz hed] – Неожиданно страшная идея пришла в его голову».
«"Tell me, Vivienne," he asked, looking at her, "is there another — is there someone else?" » – [tel mi: ˈvɪvɪən hi ˈɑ:skt ˈlʊkɪŋ ət hə ɪz ðər əˈnʌðə z ðə ˈsʌmwʌn els] – «Скажи мне, Вивьен», -- спросил он, глядя на нее, - «Что, есть еще одни? Еще кто-то, кроме меня».
«The girl blushed and answered very quickly: "You shouldn't ask that, Mr. Hartley» – [ðə ɡɜ:l blʌʃt ənd ˈɑ:nsəd ˈveri ˈkwɪkli ju ˈʃʊdnt ɑ:sk ðæt ˈmɪstə ˈhɑ:tli] – Девушка вспыхнула и ответила очень быстро: «Вам не следовало этого спрашивать, мистер Хартли».
«But I will tell you» – [bət ˈaɪ wl̩ tel ju] – Но вам я скажу».
«There is another — but he has no right — I have promised him nothing." » – [ðə z əˈnʌðə bət hi həz nəʊ raɪt ˈaɪ həv ˈprɒmɪst ɪm ˈnʌθɪŋ] – Есть еще один…», причем another, не other, значит, кроме второго еще и третий есть. «… но он не имеет никаких прав, я ему ничего не пообещала».
«"His name?" demanded Hartley» – [hɪz ˈneɪm dɪˈmɑ:ndɪd ˈhɑ:tli] – «Имя!» - потребовал Хартли».
«"Townsend." » – [ˈtaʊnzənd] – Таунсенд».
«"Rafford Townsend!" exclaimed Hartley angrily» – [refɔ:d ˈtaʊnzənd ɪkˈskleɪmd ˈhɑ:tli anɡrəli] – «Рафод Таунсенд!» - воскликнул Хартли сердито».
«"Where did you meet that man? » – [weə dɪd ju mi:t ðæt mæn] – Где ты встретила этого человека?».
«I have done so much for him! » – [ˈaɪ həv dʌn ˈsəʊ ˈmʌtʃ fər ɪm] – Я столько для него сделал!».
«How could he!" » – [ˈhaʊ kəd hi] – Как же он мог!». То есть, перейти дорогу ему с его любовью.
«"His car has just stopped at the house," said Vivienne, looking out of the window» – [hɪz kɑ: həz dʒəst stɒpt ət ðə ˈhaʊs ˈsed ˈvɪvɪən ˈlʊkɪŋ aʊt əv ðə ˈwɪndəʊ] – «Его машина как раз остановилась возле дома», - сказала Вивьен, выглядывая из окошка». Ну, как всегда, рояль выстрелил.
«"He is coming for his answer» – [hi z ˈkʌmɪŋ fər ɪz ˈɑ:nsə] – Он идет за ответом».
«Oh, I don't know what to do!" » – [əʊ ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈwɒt tə du:] – Не знаю, что делать!».
«The bell rang» – [ðə bel ræŋ] – Зазвенел звоночек».
«Vivienne hurried to open the door» – [ˈvɪvɪən ˈhʌrɪd tu ˈəʊpən ðə dɔ:] – Вивьен поспешила открыть дверь».
«"Stay here," said Hartley» – [steɪ hɪə ˈsed ˈhɑ:tli] – «Стой здесь», - сказал Хартли».
« “I will open the door myself." » – [ˈaɪ wl̩ ˈəʊpən ðə dɔ: maɪˈself] – Я сам открою дверь».
«Townsend was surprised to see Hartley» – [ˈtaʊnzənd wəz səˈpraɪzd tə ˈsi: ˈhɑ:tli] – Таунсенд был удивлен встретить Хартли».
«"Go back bastard," said Hartley» – [ɡəʊ ˈbæk ˈbɑ:stəd ˈsed ˈhɑ:tli] – «Убирайся (по фамилии его опять назвал)», - сказал Хартли». То есть, Хартли это фамилия по паспорту, а bastard – это кличка\второе имя. (Ну, bastard – это внебрачный сын\гад\сволочь и т.п.).
«"Hullo!" said Townsend, "What's up?» – [həˈləʊ ˈsed ˈtaʊnzənd wɒts ʌp] – «Здорово! – сказал Таунсенд, «А что такое?»».
«What are you doing here, old man?" » – [wʌn ˈwɒt ə ju ˈdu:ɪŋ hɪə əʊld mæn] – Ты, что тут делаешь, старик?».
«"Go back," repeated Hartley, “if you wanna stay alive”» – [ɡəʊ ˈbæk rɪˈpi:tɪd ˈhɑ:tli ɪf ju ˈwɒnə steɪ əˈlaɪv] – «Убирайся», - повторил Хартли, - «если хочешь жить».
«"The Law of the Jungle» – [ðə lɔ: əv ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – Закон джунглей».
«She is mine." » – [ʃi z maɪn] – Она моя».
«"I came here to see her on business," said Townsend bravely» – [ˈaɪ keɪm hɪə tə ˈsi: hər ɒn ˈbɪznəs ˈsed ˈtaʊnzənd ˈbreɪvli] – «Да я пришел поговорить с ней по делу», - сказал Таунсенд смело».
«"Don't tell me any lies or I kill you," said Hartley, "go back!" » – [dəʊnt tel mi: ˈeni laɪz ɔ: ˈaɪ kɪl ju ˈsed ˈhɑ:tli ɡəʊ ˈbæk] – «Не ври мне, а то я убью тебя», - сказал Хартли, - «убирайся».
«Townsend left very angry. Hartley returned to the girl» – [ˈtaʊnzənd left ˈveri ˈæŋɡri ˈhɑ:tli rɪˈtɜ:nd tə ðə ɡɜ:l] – Таунсенд ушел очень разозленный. Хартли повернулся к девушке».
«"Vivienne," he said, "I need you very much» – [ˈvɪvɪən hi ˈsed ˈaɪ ni:d ju ˈveri ˈmʌtʃ] – «Вивьен», - сказал он, - «ты мне так нужна»».
«Stop playing with me!" » – [stɒp ˈpleɪɪŋ wɪð mi:] – Ну перестань играть со мной».
«"When do you need me?" she asked» – [wen də ju ni:d mi: ʃi ˈɑ:skt] – «А когда я тебе нужна?», - спросила она». Хороший вопрос.
«"Now. As soon as you are ready to go." » – [naʊ əz su:n əz ju ə ˈredi tə ɡəʊ] – Сейчас. Вот как только ты будешь готова пойти».
«She stood quietly and thought for a short time» – [ʃi stʊd ˈkwaɪətli ənd ˈθɔ:t fər ə ʃɔ:t ˈtaɪm] – Она тихонечко постояла, подумала какое-то короткое время».
«"Do you think for one moment," she said, "that I shall enter your house while Helen is there?" » – [də ju ˈθɪŋk fə wʌn ˈməʊmənt ʃi ˈsed ðət ˈaɪ ʃəl ˈentə jə ˈhaʊs waɪl ˈhelən z ðeə] – «А ты хоть на минутку подумай», - сказала она, - «что я войду в твой дом пока там еще Элен?». Двоеженец, судя по всему. Он-то не знал, что она знает.
«Hartley did not expect that» – [ˈhɑ:tli dɪd nɒt ɪkˈspekt ðæt] – Хартли этого не ожидал».
«At first he did not know what to say» – [ət ˈfɜ:st hi dɪd nɒt nəʊ ˈwɒt tə ˈseɪ] – Поначалу он даже не знал, что сказать».
«Then he said bravely: "She will have to go or to die» – [ðen hi ˈsed ˈbreɪvli ʃi wl̩ həv tə ɡəʊ ɔ: tə daɪ] – А затем он сказал смело: «Ей придется уйти или умереть».
«She is making my life miserable» – [ʃi z ˈmeɪkɪŋ maɪ laɪf ˈmɪzrəbl̩] – Она превратила мою жизнь в несчастье».
«I have never had a peaceful day since she came to my house» – [ˈaɪ həv ˈnevə həd ə ˈpi:sfəl deɪ sɪns ʃi keɪm tə maɪ ˈhaʊs] – Я не имел ни одного мирного\тихого дня с момента как она пришла в мой дом».
«But this is the end» – [bət ðɪs ɪz ði end] – Но этому конец».
«You are right, Vivienne, Helen must be sent away or killed before I can take you home» – [ju ə raɪt ˈvɪvɪən ˈhelən məst bi sent əˈweɪ ɔ: kɪld bɪˈfɔ: ˈaɪ kən teɪk ju həʊm] – Ты права, Вивьен. Элен должна быть выпровожена или убита прежде чем я могу взять тебя домой».
«She must go, I have decided» – [ʃi məst ɡəʊ ˈaɪ həv dɪˈsaɪdɪd] – Одна должна уйти. Я решил».
«I will turn her out or shoot.” » – [ˈaɪ wl̩ tɜ:n hə aʊt ɔ: ʃu:t] – Я ее выпровожу или застрелю».
«"When will you do this?" asked the girl» – [wen wl̩ ju də ðɪs ˈɑ:skt ðə ɡɜ:l] – «А когда ты это сделаешь?» - спросила девушка». Смотрите, сволочь какая. Мало того, что она его сподвигнула на это дело, подвела его к необходимости shoot ее, да еще и спрашивает, когда он это сделает, чтобы приготовиться.
«"Tonight," said Hartley» – [təˈnaɪt ˈsed ˈhɑ:tli] – «Сегодня же ночью», - сказал Хартли».
«"I will send her away tonight." » – [ˈaɪ wl̩ send hər əˈweɪ təˈnaɪt] – Я ее сегодня же ночью выпровожу».
«"Then," said Vivienne, "my answer is 'yes'» – [ðen ˈsed ˈvɪvɪən maɪ ˈɑ:nsə z jes] – «Ну тогда», - сказала Вивьен, - «мой ответ «да»».
«Come for me when you wish"» – [kʌm fə mi: wen ju wɪʃ] – Приходи за мной когда пожелаешь».
«She looked into his eyes and smiled.» – [ʃi lʊkt ˈɪntə ɪz aɪz ənd smaɪld] – Она поглядела в его глаза и улыбнулась».
«Hartley was happy, but he was afraid to believe her» – [ˈhɑ:tli wəz ˈhæpi bət hi wəz əˈfreɪd tə bɪˈli:v hə] – Хартли был счастлив, но он боялся поверить ей». А то и Элен застрелит, и эта откажется, и что тогда делать?
«"Promise me," he said, "on your word of honor» – [ˈprɒmɪs mi: hi ˈsed ɒn jə ˈwɜ:d əv ˈɒnə] – «Пообещай мне», - сказал он, - «своим честным словом».
«"On my word of honor," repeated Vivienne softly» – [ɒn maɪ ˈwɜ:d əv ˈɒnə rɪˈpi:tɪd ˈvɪvɪən ˈsɒftli] – «Честное слово», - повторила Вивьен мягко».
«At the door he turned and looked at her happily» – [ət ðə dɔ: hi tɜ:nd ənd lʊkt ət hə ˈhæpɪli] – В дверях он обернулся и поглядел на нее счастливо».
«"Tomorrow," he said» – [təˈmɒrəʊ hi ˈsed] – «Завтра», - сказал он».
«"Tomorrow," she repeated with a smile» – [təˈmɒrəʊ ʃi rɪˈpi:tɪd wɪð ə smaɪl] – «Завтра», - повторила она с улыбкой». Представляете до чего договорились два гада? Ужас.
«It took Hartley an hour and forty minutes to get to his home in the country» – [ɪt tʊk ˈhɑ:tli ən ˈaʊər ənd ˈfɔ:ti ˈmɪnɪts tə ˈɡet tu ɪz həʊm ɪn ðə ˈkʌntri] – У Хартли отняло час сорок минут добраться до своего дома в сельской местности». Ну, то есть, он жил в своем доме, в особняке.
«The door was opened by a young woman who kissed him as he came in» – [ðə dɔ: wəz ˈəʊpənd baɪ ə jʌŋ ˈwʊmən hu: kɪst ɪm əz hi keɪm ɪn] – Дверь была открыта молодой женщиной, которая поцеловала его, когда он вошел». Ну, она же еще не знает, что ей сейчас будет.
«"Mother is here," she said» – [ˈmʌðə z hɪə ʃi ˈsed] – «Мама здесь», - сказала она».
«"She came for dinner, but there is no dinner." » – [ʃi keɪm fə ˈdɪnə bət ðə z nəʊ ˈdɪnə] – Она пришла на обед, а обеда нету».
«"I’ve something to tell you," said Hartley, "some news." » – [aɪv ˈsʌmθɪŋ tə tel ju ˈsed ˈhɑ:tli səm nju:z] – «У меня есть кое-что сказать тебе», - сказал Хартли, - «кое-какие новости»».
«"What kind of news,” asked the woman, "good or bad news?" » – [ˈwɒt kaɪnd əv nju:z ˈɑ:skt ðə ˈwʊmən ɡʊd ɔ: ˌbæd ˈnju:z] – «А какие новости», - спросила женщина, - «хорошие или плохие?».
«He whispered something in her ear» – [hi ˈwɪspəd ˈsʌmθɪŋ ɪn hər ɪə] – Он шепнул ей что-то в ухо».
«Hartley's wife screamed» – [ˈhɑ:tliz waɪf skri:md] – Жена Хартли завопила».
«Her mother came running into the hall» – [hə ˈmʌðə keɪm ˈrʌnɪŋ ˈɪntə ðə hɔ:l] – Ее мама вбежала (вошла бежа) в комнату».
«His wife screamed again — it was a happy scream, very happy» – [hɪz waɪf skri:md əˈɡen ɪt wəz ə ˈhæpi skri:m ˈveri ˈhæpi] – Его жена завопила снова – это был счастливый крик, очень счастливый».
«"Oh, Mother," she cried, "what, do you think? » – [əʊ ˈmʌðə ʃi kraɪd ˈwɒt də ju ˈθɪŋk] – «Ой, мама», - закричала она, «что ты думаешь?».
«Vivienne has agreed to come and cook for us! » – [ˈvɪvɪən həz əˈɡri:d tə kʌm ənd kʊk fər əz] – Вивьен согласилась приехать готовить нам еду!».
«She is the cook that worked for the Montgomerys a whole year» – [ʃi z ðə kʊk ðət wɜ:kt fə ðə mantˈɡəmris ə həʊl ˈjiə] – Она та повариха, которая работала на Монтгомери целый год».
«I am so happy! » – [ˈaɪ əm ˈsəʊ ˈhæpi] – Я такая счастливая».
«And now, Bill, dear, you must go to the kitchen and send Helen away» – [ənd naʊ bɪl dɪə ju məst ɡəʊ tə ðə ˈkɪtʃɪn ənd send ˈhelən əˈweɪ] – А сейчас, Билл, дорогой, ты должен пойти в кухню и выпроводить Элен прочь».
«She is drunk again." » – [ʃi z drʌŋk əˈɡen] – Она снова пьяная».
Вот вам О. Генри. Концовки у него всегда absolutely unexpected (абсолютно неожиданные).
Внимание, дома прочитать заново материал базовый и запомнить все новые слова. И то же самое абсолютно сделать с рассказом «Girl». Выделить цветом все слова новые для вас, на полях написать переводы, и быть готовыми отвечать на мои вопрос. А именно, я спрошу: «What was Hartley? – А кто был такой Хартли?». Вы должны сказать: «Hartley was a broker. He was 28. He was good-looking. Hewas nervous». Спрошу следующий вопрос: «Had he a partner? – А у него был партнер?». Вы скажите: «Yes, he had». Я скажу: «What’s his name? – Как его звали?». Вы скажете: «Robbins». И вот так я вас могу опросить по всему рассказу.
Вот вам первых два задания.
Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - Black Cat – Предисловие |