Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Well, let’s begin. For разминочка. Justfor (только для) разминочка. Скажите мне честно, вы сделали с рассказом «O. Henry – Girl» то, что я вас просил? Слова повторили? Текст повторили? Вопросы себе позадавали? Вопросов я задавать вам сегодня не буду. Пусть это вас держит в хорошем тонусе, что в какой-то момент вас – раз! – и заспрашивали. 

 

Берем первый рассказ из этой же книги «The Count and the Wedding Guest». Интересный заголовок. «Count» – потрясающее слово. Оно работает глаголом «считать». «Counter – прилавок», ну, потому что на нем ведут счет денежкам. И «count» еще и «граф», правда, в основном, «граф» не английский, потому что английского «графа» они по старинке зовут Earl. Но тоже можете писать count, и все вас поймут. Тогда, что такое Wedding, как часть речи? «Wedding Guest – свадебный гость», значит, герундий, его функциональное назначение (пишущая машинка, стиральная машина, плавательный бассейн, письменный стол), а это «свадебный гость (гость для свадьбы)» - герундий. 

Значит, заголовок рассказа «Граф и свадебный гость». 

«Andy Donovan was a boarder at Mrs. Scott’s boarding-house – [ˈændi ˈdɑ:n z ə ˈbɔ:r ət ˈz ˈskɑ:ts ˈbɔ:dɪŋ haʊs] – Энди Донован был постояльцем в пансионате миссис Скотт». s у Scott’s показывает кому принадлежит. Кстати, boarding – это тоже герундий. Вы платите деньги, вам предоставляют постель, вас кормят, поят, моют, причесывают. 

«One evening he came to dinner and Mrs. Scott introduced him to a new boarder, a young girl, Miss Conway – [n ˈi:vn̩ɪŋ hi keɪm tə ˈr ənd ˈz ˈskɑ:t ˌɪntrəˈdju:st ɪm tu ə nju: ˈbɔ:də, ə jʌŋ ɡɜ:l, s ˈkɑ:ˌnwe] – Однажды вечером он пришел на обед и миссис Скотт представила его новому постояльцу – молодой девушке мисс Конвей». Обратите attention, хотя она новичок в этом помещении, а он постоянный, но она девушка, и она по ситуации главная. Помните, я вам про это рассказывал? Кого кому представлять надо. Девушка – всё, она главная. 

«Miss Conway was small and quite simple – [s ˈkɑ:ˌnwe z smɔ:l ənd kwaɪt ˈmpl̩] – Мисс Конвей была маленькой и совершенно простая». 

«She wore a plain brown dress – i wɔ:r ə pleɪn braʊn dres] – На ней было надето простое коричневое платье», то есть, без лямочек, без пижмачек, без декольте, без сборочек, без ничего. 

«After the introduction she did not speak to Andy Donovan – [ˈɑ:ftə ði ˌɪntrəˈn̩ ʃi d t spi:k tu ˈændi ˈdɑ:n] – После представления она не заговорила с Энди Донованом». 

«She sat looking at her plate and he forgot Miss Conway almost at once – i t ˈkɪŋ ət pleɪt ənd hi fəˈɡɒt s ˈkɑ:ˌnwe ˈɔ:lməʊst ət ns] – Она сидела глядя в свою тарелку, и он забыл мисс Конвей почти сразу же». 

«Two weeks later Andy was sitting on the front steps of the boarding-house, smoking a cigar and dreaming of true love – [tu: wi:ks ˈleɪtə ˈændi z ˈtɪŋ ɒn ðə frʌnt steps əv ðə ˈbɔ:dɪŋ haʊs, ˈsməʊkɪŋ ə sɪˈɡɑ: ənd ˈdri:mɪŋ əv tru: v] – Спустя две недели Энди сидел на входных ступеньках пансионата, курил сигару и мечтал о настоящей любви». 

«Suddenly somebody came out – [dn̩li ˈmbədi keɪm t] – Неожиданно кто-то вышел». 

«He turned his head… and his head turned – [hi tɜ:nd ɪz hed … ənd ɪz hed tɜ:nd] – Он повернул свою голову и голова у него повернулась\закружилась». 

«Miss Conway was coming out of the door – [s ˈkɑ:ˌnwe z ˈmɪŋ t əv ðə dɔ:] – Мисс Конвей выходила из двери». Он специально взял Past Continuous Tense, чтобы показать, что она не просто вышла, а она выходила. 

«She wore a beautiful black dress and a beautiful black hat – i wɔ:r ə ˈbju:fl̩ blæk dres ənd ə ˈbju:fl̩ blæk t] – На ней было надето красивое черное платье и красивая черная шляпа». 

«Her shoes and her gloves were black too – [hə ʃu:z ənd hə ɡvz blæk tu:] – Ее туфли и перчатки тоже были черными». 

«Her rich golden hair, and her large grey eyes made her almost beautiful – [tʃ ˈɡəʊldən heə, ənd lɑ:dʒ ɡreɪ z ˈmeɪd r ˈɔ:lməʊst ˈbju:fl̩] – Ее богатые золотистые волосы и огромные серые глаза делали ее почти что красавицей». 

«She stood looking above the houses across the street up into the sky – i stʊd ˈkɪŋ əˈv ðə ˈhaʊz əˈkrɒs ðə stri:t ʌp ˈɪntə ðə skaɪ] – Она стояла, глядя поверх домов на другой стороне улице, вверх в небо». 

«Her eyes were sad – [z d] – Глаза у нее были печальные\грустные». 

«All in black, and that sad far-away look and the golden hair shining under the black veil – [ɔ:l ɪn blæk, ənd ðət d ˈfɑ:weɪ k ənd ðə ˈɡəʊldən heə ˈʃnɪŋ ˈʌndə ðə blæk veɪl] – Вся в черном, и этот грустный, отсутствующий взгляд и золотые волосы, сияющие из-под черной вуали»… 

«Mr. Donovan threw away his unfinished cigar – stə ˈdɑ:n θru: əˈweɪ ɪz ʌnɪʃt sɪˈɡɑ:] – Мистер Донован откинул свою неоконченную сигару». Представляете, как ловко ловят мужиков? Он может ее только начал курить, а сигара доллар стоит. Он может быть курнул ее три раза, максимум пять, и он ее бросил, на произвол судьбы, сигару – ужас. 

«‘It’s a fine, clear evening, Miss Conway,’ he said – ts ə faɪn, klɪər ˈi:vn̩ɪŋ, s ˈkɑ:ˌnwe, hi ˈsed] – Замечательный, ясный вечер, Мисс Конвей, - сказал он». О чем он говорит, о чем я вам уже говорил? Не знаешь о чем говорить, говори о погоде. 

«‘Yes, it is,’ answered Miss Conway, ‘but not for me, Mr. Donovan – [jes, ɪt ɪz, ˈɑ:nsəd s ˈkɑ:ˌnwe, t t mi:, ˈstə ˈdɑ:n] – Да, - ответила мисс Конвей, - но не для меня, мистер Донован».’ 

«‘I hope none of your family is…,’ said Andy – həʊp n əv jə ˈli z, ˈsed ˈændi] – Надеюсь никто из вашей семьи не…, - сказал Энди». 

«Miss Conway was silent – [s ˈkɑ:ˌnwe z ˈsaɪnt] – Мисс Конвей молчала». 

«At last she said – [ət lɑ:st ʃi ˈsed] – Наконец она сказала»: 

«“Not my family – [nɒt maɪ ˈfæməli] – Не из моей семьи». 

«Death has taken from me somebody who was very, very dear to me – [deθ həz ˈteɪkən frəm mi: ˈsʌmbədi hu: wəz ˈveri, ˈveri dɪə tə mi:] – Смерть забрала у меня кое-кого, кто был очень, очень дорог мне»… 

«Now I am alone in the world – [naʊ ˈaɪ əm əˈləʊn ɪn ðə wɜ:ld] – А вот теперь я одна-одинешенька во всем этом белом свете». 

«And I have no friends in this city – nd ˈv nəʊ frendz ɪn ðɪs ˈti] – И в этом городе у меня нету друзей».’ 

«Andy Donovan did not ask any more questions and their conversation came to an end – [ˈændi ˈdɑ:n d t ɑ:sk ˈeni mɔ: ˈkwestʃənz ənd ðeə ˌnvəˈseɪʃkeɪm tu ən end] – Энди Донован больше никаких вопросов не задал, и их беседа подошла к концу». 

«The more Andy thought of Miss Conway the more he was sorry for her – [ðə mɔ:r ˈændi ˈθɔ:t əv s ˈkɑ:ˌnwe ðə mɔ: hi z ˈri hə] – Чем больше Энди думал о Мисс Конвей, тем больше он ее жалел». 

«Once he said to her at table – [wʌns hi ˈsed tə hər ət ˈteɪbl̩] – Однажды он сказал ей за столом»: 

«‘It’s hard to be alone in New York – [ɪts hɑ:d tə bi əˈləʊn ɪn nju: jɔ:k] – Трудно быть одной в Нью-Йорке». 

«You should go out sometimes to forget your trouble – [ju ʃəd ɡəʊ aʊt ˈsʌmtaɪmz tə fəˈɡet jə ˈtrʌbl̩] – Вы должны выходить иногда, чтобы забыть свои проблемы». 

«Do you wish to take a walk in the park, Miss Conway? – [də ju wɪʃ tə teɪk ə wɔ:k ɪn ðə pɑ:k, mɪs ˈkɑ:ˌnwe] – Не желаете ли сделать прогулку по парку, мисс Конвей?». 

«If you allow me…’ – f ju əˈlaʊ mi:] – Если вы позволите мне…» 

«‘Thank you, Mr. Donovan,’ said Miss Conway – [θæŋk ju, ˈstə ˈdɑ:n, ˈsed s ˈkɑ:ˌnwe] – Благодаря вас, Мистер Донован, - произнесла мисс Конвей». 

«‘I shall be very glad to have your company – aɪ ʃə bi ˈveri ɡd v jə ˈmpəni] – Я буду очень рада иметь вашу компанию». 

«You are very kind’ – [ju ə ˈveri kaɪnd] – Вы очень добры». 

«While walking in the park Miss Conway told Andy her sad story – [waɪl ˈwɔ:kɪŋ ɪn ðə pɑ:k mɪs ˈkɑ:ˌnwe təʊld ˈændi hə sæd ˈstɔ:ri] – Во время прогуливания (обводите такие модельки) в парке мисс Конвей рассказала Энди свою печальную историю». 

«His name was Fernando Mazzini and he was an Italian Count – [hɪz ˈneɪm wəz fərˈnændəʊ mazini ənd hi wəz ən ɪˈtæljən kaʊnt] – Его звали Фернандо Маззини и он был итальянским графом». 

«He had a lot of land and a villa in Italy – [hi həd ə lɒt əv lænd ənd ə ˈvɪlə ɪn ˈɪtəli] – У него было много земли и вилла в Италии». 

«We were going to get married next spring – [wi wə ˈɡəʊɪŋ tə ˈɡet ˈmærɪd nekst sprɪŋ] – Мы собирались пожениться следующей весной».

«Fernando went to Italy to make his villa ready for us – [fərˈnændəʊ ˈwent tu ˈɪtəli tə ˈmeɪk ɪz ˈvɪlə ˈredi fər əz] – Фернандо отправился в Италию, чтобы приготовить свою виллу для нас». 

«After he left I came to New York to get a job – [ˈɑ:ftə hi left ˈaɪ keɪm tə nju: jɔ:k tə ˈɡet ə dʒɒb] – После того, как он уехал, я приехала в Нью-Йорк найти какую ни будь работу». 

«Three days ago I received a letter from Italy – [θri: deɪz əˈɡəʊ ˈaɪ rɪˈsi:vd ə ˈletə frəm ˈɪtəli] – Три дня назад я получила письмо из Италии». 

«It says that Fernando is dead – [ɪt ˈsez ðət fərˈnændəʊ z ded] – В нем говорилось, что Фернандо мертв». 

«He was killed in a gondola accident – [hi wəz kɪld ɪn ə ˈɡɒndələ ˈæksɪdənt] – Он был убит в аварии гондол (столкновении гондол)». 

«‘That is why I am wearing black – [ðət s waɪ ˈaɪ əm ˈweərɪŋ blæk] – Вот почему я ношу черное». 

«That is why I am always sad – [ðət s waɪ ˈaɪ əm ˈɔ:lweɪz sæd] – Вот почему я всегда печальная». 

«I cannot take an interest in anybody – [ˈaɪ ˈkænət teɪk ən ˈɪntrəst ɪn ˈenibɒdi] – Ни в ком не могу найти интересу (ни в ком не могу заинтересоваться)». 

«If you wish to walk back to the house, Mr. Donovan, let’s go.’ – [ɪf ju wɪʃ tə wɔ:k ˈbæk tə ðə ˈhaʊs, ˈmɪstə ˈdɑ:nəvən, lets ɡəʊ] – Если вы желаете пойти обратно домой, мистер Донован, то пойдемте». 

«Andy Donovan did not wish to walk back to the house – [ˈændi ˈdɑ:nəvən dɪd nɒt wɪʃ tə wɔ:k ˈbæk tə ðə ˈhaʊs] – Энди Донован не собирался идти обратно домой». 

«‘I’m very sorry,’ he said softly – [m ˈveri ˈri, hi ˈsed ˈftli] – Мне очень жаль, - сказал он нежно». 

«‘No, we won’t go back to the house, not yet – [nəʊ, wi wəʊnt ɡəʊ ˈk tə ðə ˈhaʊs, t jet] – Нет, мы не пойдем домой пока что еще». 

«And don’t say that you have no friends in this city, Miss Conway – nd dəʊnt ˈseɪ ðət ju v nəʊ frendz ɪn ðɪs ˈti, s ˈkɑ:ˌnwe] – И не говорите, что у вас нет друзей в этом городе, Мисс Конвей». 

«I’m very, very sorry for you – [m ˈveri, ˈveri ˈri ju] – Мне вас очень, очень жаль». 

«And you must believe that I’m your friend – nd ju st bɪˈli:v ðət m jə ˈfrend] – И вы должны верить, что я ваш друг».’ 

«‘I have a small photograph of him with me,’ said Miss Conway – v ə smɔ:l ˈfəʊtəɡrɑ:f əv ɪm wɪð mi: ˈsed s ˈkɑ:ˌnwe] – У меня маленькая фотография его с собой, - сказала мисс Ковей». 

«‘I have never shown it to anybody – v ˈnevə ʃəʊn ɪt tu ˈenibɒdi] – Я никогда ее никому не показывала». 

«But I will show it to you, Mr. Donovan, because I believe that you are my friend.’ – [t ˈwl̩ ʃəʊ ɪt ju, ˈstə ˈdɑ:n, bɪˈz ˈbɪˈli:v ðət ju ə maɪ ˈfrend] – Но я покажу ее вам, мистер Донован, потому что верю, что вы мой друг». 

«Mr. Donovan looked at the photograph with much interest and for a long time – stə ˈdɑ:n kt ət ðə ˈfəʊtəɡrɑ:f wɪð ˈtʃ ˈɪntrəst ənd r ə ˈlɒŋ ˈtaɪm] – Мистер Донован смотрел на фотографию с большим интересом и долго». 

«The face of Count Mazzini was an interesting one – [ðə feɪs əv kaʊnt mazini wəz ən ˈɪntrəstɪŋ wʌn] – Лицо графа Маззини было интересное». 

«It was a clever face of a strong man – [ɪt wəz ə ˈklevə feɪs əv ə strɒŋ mæn] – Это было умное лицо сильного мужчины». 

«‘I have a larger photo of him in my room,’ said Miss Conway – [ˈaɪ həv ə ˈlɑ:dʒə ˈfəʊtəʊ əv ɪm ɪn maɪ ru:m, ˈsed mɪs ˈkɑ:ˌnwe] – У меня есть большая фотография его в моей комнате, - сказала мисс Конвей». 

«‘When we get back to the house I’ll show it to you – [wen wi ˈɡet ˈbæk tə ðə ˈhaʊs aɪl ʃəʊ ɪt tə ju] – Вот когда мы домой вернемся, я тебе ее покажу». 

«I look at it many times a day – [ˈaɪ lʊk ət ɪt ˈmeni ˈtaɪmz ə deɪ] – Я на нее гляжу много раз в день». 

«He will always be present in my heart – [hi wl̩ ˈɔ:lweɪz bi prɪˈzent ɪn maɪ hɑ:t] – Он всегда будет жить в мое сердце». 

«When they came into the hall of the boarding-house she ran up to her room and brought down a big photograph of the dead man – [wen ˈðeɪ keɪm ˈɪntə ðə hɔ:l əv ðə ˈbɔ:dɪŋ haʊs ʃi ræn ʌp tə hə ru:m ənd ˈbrɔ:t daʊn ə bɪɡ ˈfəʊtəɡrɑ:f əv ðə ded mæn] – Когда они пришли в холл пансионата она сбегала в свою комнату и спустилась вниз с большой фотографией мертвеца». 

«‘A fine-looking man,’ said Donovan – [ə faɪn ˈlʊkɪŋ mæn, ˈsed ˈdɑ:nəvən] – Симпатичный человек, - сказал Донован». 

«‘I like his face very much – [ˈaɪ ˈlaɪk ɪz feɪs ˈveri ˈmʌtʃ] – Мне очень нравится его лицо». 

«Miss Conway, may I ask you to come to the theatre with me next Sunday?’ – [mɪs ˈkɑ:ˌnwe, meɪ ˈaɪ ɑ:sk ju tə kʌm tə ðə ˈθɪətə wɪð mi: nekst ˈsʌndeɪ] – Мисс Конвей, а могу я вас попросить сходить в театр со мной следующим Воскресеньем?» 

«A month later they told Mrs. Scott that they were going to get married – [ə mʌnθ ˈleɪtə ˈðeɪ təʊld ˈmɪsɪz ˈskɑ:t ðət ˈðeɪ wə ˈɡəʊɪŋ tə ˈɡet ˈmærɪd] – Месяц спустя они сказали миссис Скот, что собираются пожениться». 

«But in spite of this Miss Conway continued to wear black – [bət ɪn spaɪt əv ðɪs mɪs ˈkɑ:ˌnwe kənˈtɪnju:d tə weə blæk] – Но, не смотря на это, мисс Конвей продолжала носить черное». 

«One evening Mr. Donovan and Miss Conway were sitting in the park – [wʌn ˈi:vn̩ɪŋ ˈmɪstə ˈdɑ:nəvən ənd mɪs ˈkɑ:ˌnwe wə ˈsɪtɪŋ ɪn ðə pɑ:k] – Однажды вечером мистер Донован и мисс Конвей сидели в парке». 

«It was a fine clear night – [ɪt wəz ə faɪn klɪə naɪt] – Ночь была роскошная (хороша и ясна)». 

«The moon shone brightly on the green leaves – [ðə mu:n ʃɒn ˈbraɪtli ɒn ðə ɡri:n li:vz] – Луна сияла ярко на зеленые листочки». 

«Everything around them was very beautiful – [ˈevrɪθɪŋ əˈraʊnd ðəm wəz ˈveri ˈbju:təfl̩] – Всё вокруг них было очень прекрасно». 

«But Donovan was silent – [bət ˈdɑ:nəvən wəz ˈsaɪlənt] – Но Донован молчал». 

«He had been so silent all day that Miss Conway at last decided to ask him a question – [hi həd bi:n ˈsəʊ ˈsaɪlənt ɔ:l deɪ ðət mɪs ˈkɑ:ˌnwe ət lɑ:st dɪˈsaɪdɪd tu ɑ:sk ɪm ə ˈkwestʃən] – Он был таким молчаливым весь день, и мисс Конвей наконец решила задать ему вопрос». 

«‘What is the matter, Andy?’ – [ˈwɒt s ðə ˈmætə, ˈændi] – В чем дело, Энди?» 

«‘Nothing, Maggie.’ – θɪŋ, ˈmæɡi] – Да ничего особенного, Мэгги». 

«‘But you never looked so unhappy before – [t ju ˈnevə kt ˈsəʊ ʌpi bɪˈfɔ:] – Но ты раньше таким несчастными никогда не выглядел». 

«What is it?’ – [ˈwɒt s ɪt] – В чем дело?» 

«‘It’s nothing much, Maggie – [ɪts ˈnʌθɪŋ ˈmʌtʃ, ˈmæɡi] – Да ничего особенного, Мэгги».’ 

«‘I want to know, Andy – [ˈaɪ wɒnt tə nəʊ, ˈændi] – Я хочу знать, Энди». 

«I am sure you are thinking about some other girl – [ˈaɪ əm ʃʊə ju ə ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt səm ˈʌðə ɡɜ:l] – Я уверена, что ты думаешь о другой девушке». 

«Well, why don’t you go to her if you love her? – [wel, waɪ dəʊnt ju ɡəʊ tə hər ɪf ju lʌv hə] – Ну, что ты к ней не идешь, если ее любишь?» 

«Take your arm away, please!’ – [teɪk jər ɑ:m əˈweɪ, pli:z] – Ну-ка убери свою руку, пожалуйста» 

«‘All right, I’ll tell you,’ said Andy – [ɔ:l raɪt, aɪl tel ju, ˈsed ˈændi] – Ладно, я скажу тебе, - сказал Энди». 

«‘I have a friend – [ˈaɪ həv ə ˈfrend] – У меня есть друг». 

«His name is Mike Sullivan – [hɪz ˈneɪm z maɪk ˈsələvən] – Его зовут Майк Саливан». 

«Do you know him?’ – [də ju nəʊ ɪm] – Ты его знаешь?» 

«‘No, I don’t,’ said Maggie – [nəʊ, ˈaɪ dəʊnt ˈsed ˈmæɡi] – Нет, не знаю, - сказала Мэгги». 

«‘And I don’t want to know him if you are so unhappy because of him.’ – [ənd ˈaɪ dəʊnt wɒnt tə nəʊ ɪm ɪf ju ə ˈsəʊ ʌnˈhæpi bɪˈkɒz əv ɪm] – И знать его не желаю, если ты такой несчастный из-за него». 

«‘He is a good friend, Maggie,’ continued Andy – [hi z ə ɡʊd ˈfrend, ˈmæɡi, kənˈtɪnju:d ˈændi] – Он очень хороший друг, Мэгги, - продолжил Энди». 

«‘I saw him yesterday and I told him I was going to get married in two weeks,’ – [ˈaɪ ˈsɔ: ɪm ˈjestədi ənd ˈaɪ təʊld ɪm ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈɡet ˈmærɪd ɪn tu: wi:ks] – Я видел его вчера и сказал ему, что собираюсь жениться через две недели» 

«‘Andy’, says he, ‘I want to be present at your wedding – [ˈændi, ˈsez hi, ˈaɪ wɒnt tə bi prɪˈzent ət jə ˈwedɪŋ] – Энди, - говорит он, - я хочу присутствовать на твоей свадьбе». 

«Send me an invitation and I’ll come.’ – [send mi: ən ˌɪnvɪˈteɪʃn̩ ənd aɪl kʌm] – Пришли мне приглашение, и я приду». 

«‘Well, why don’t you invite him then if he wants so much to come?’ said Maggie – [wel, waɪ dəʊnt ju ɪnˈvaɪt ɪm ðen ɪf hi wɒnts ˈsəʊ ˈmʌtʃ tə kʌm? ˈsed ˈmæɡi] – Ну, так почему тогда ты его не приглашаешь, если он так хочет прийти, - спросила Мэгги». 

«‘There is a reason why I can’t invite him,’ said Andy sadly – [ðə z ə ˈri:n waɪ ˈkɑ:nt ɪvaɪt ɪm, ˈsed ˈændi ˈdli] – Есть причина, почему я не могу пригласить его, - сказал Энди грустно». 

«‘There is a reason why he must not be present at our wedding – [ðə z ə ˈri:n waɪ hi st t bi prɪˈzent ət ˈaʊə ˈwedɪŋ] – Есть причина, почему он не должен присутствовать на нашей свадьбе». 

«Don’t ask me any more questions now, because I can’t answer them.’ – [dəʊnt ɑ:sk mi: ˈeni mɔ: ˈkwestʃənz naʊ, bɪˈz ˈkɑ:nt ˈɑ:nsə ðəm] – Не задавай мне теперь больше вопросов, потому что я не могу ответить на них». 

«‘You must! You must tell me everything,’ said Maggie – [ju st ju st tel mi: ˈevrɪθɪŋ, ˈsed ˈmæɡi] – Ты должен, ты должен рассказать мне всё, - сказала Мэгги». 

«‘All right,’ answered Andy – [ɔ:l raɪt, ˈɑ:nsəd ˈændi] – Ладно, - ответил Энди». 

«‘Maggie, do you love me as much as you loved your … your Count Mazzini?’ – [ˈmæɡi, də ju lʌv mi: əz ˈmʌtʃ əz ju lʌvd jə … jə kaʊnt mazini] – Мэгги, скажи мне, ты меня любишь так же сильно, как своего графа Маззини любила?» 

«He waited a long time, but Maggie did not answer – [hi ˈweɪtɪd ə ˈlɒŋ ˈtaɪm, bət ˈmæɡi dɪd nɒt ˈɑ:nsə] – Он долго ждал, но Мэгги не отвечала». 

«Suddenly she turned to him and began to cry – [sʌdn̩li ʃi tɜ:nd tu ɪm ənd bɪˈɡæn tə kraɪ] – Неожиданно она повернулась к нему и начала плакать». 

«‘There, there, there!’ repeated Andy – [ðeə, ðeə, ðeə! rɪˈpi:tɪd ˈændi] – Ну, ну, ну! – повторял Энди». 

«“What is the matter now?’ – [ˈwɒt s ðə ˈmætə naʊ] – В чем дело-то?» 

«‘Andy,’ said Maggie at last, ‘I have lied to you, and you will never marry me – [ˈændi, ˈsed ˈmæɡi ət lɑ:st, ˈaɪ həv laɪd tə ju, ənd ju wl̩ ˈnevə ˈmæri mi:] – Энди, - сказала Мэгги, наконец, - я тебе соврала, и ты никогда на мне не женишься». 

«You will never love me any more – [ju wl̩ ˈnevə lʌv mi: ˈeni mɔ:] – Ты никогда меня больше любить не будешь». 

«But I feel that I must tell you everything – [bət ˈaɪ fi:l ðət ˈaɪ məst tel ju ˈevrɪθɪŋ] – Но я чувствую, что я должна тебе рассказать всё». 

«Andy, there was no count in my life – [ˈændi, ðə wəz nəʊ kaʊnt ɪn maɪ laɪf] – Энди, не было в моей жизни никакого графа». 

«There was nobody who loved me in all my life – [ðə wəz ˈnəʊbədi hu: lʌvd mi: ɪn ɔ:l maɪ laɪf] – Вообще в моей жизни не было никого, кто бы меня любил». 

«All the other girls always talked about love and marriage – [ɔ:l ði ˈʌðə ɡɜ:lz ˈɔ:lweɪz ˈtɔ:kt əˈbaʊt lʌv ənd ˈmærɪdʒ] – Все остальные девчонки все время говорили о любви и замужестве». 

«But nobody loved me – [bət ˈnəʊbədi lʌvd mi:] – Но никто не любил меня». 

«Nobody wanted to marry me – [ˈnəʊbədi ˈwɒntɪd tə ˈmæri mi:] – Никто не хотел на мне жениться». 

«So at last I thought of a plan – [ˈsəʊ ət lɑ:st ˈaɪ ˈθɔ:t əv ə plæn] – Так вот я наконец придумала план». 

«I went to a photographer and bought that big photo which I showed you – [ˈaɪ ˈwent tu ə fəˈtɒɡrəfər ənd ˈbɔ:t ðət bɪɡ ˈfəʊtəʊ wɪtʃ ˈaɪ ʃəʊd ju] – Я пошла к фотографу и купила ту большую фотографию, которую тебе показывала». 

«He also made a small one for me – [hi ˈɔ:lsəʊ ˈmeɪd ə smɔ:l wʌn fə mi:] – Он еще и маленькую мне одну сделал». 

«Then I invented that story about the Count and about the gondola accident so that I could wear black – [ðen ˈaɪ ɪnˈventɪd ðət ˈstɔ:ri əˈbaʊt ðə kaʊnt ənd əˈbaʊt ðə ˈɡɒndələ ˈæksɪdənt ˈsəʊ ðət ˈaɪ kəd weə blæk] – Затем я придумала эту историю о графе и о гондольной аварии, так, чтобы я могла носить черное». 

«I look well in black, and you know it – [ˈaɪ lʊk wel ɪn blæk, ənd ju nəʊ ɪt] – Я очень хорошо выгляжу в черном. Ты это знаешь». 

«But nobody can love a liar – [bət ˈnəʊbədi kən lʌv ə ˈlaɪə] – Но никто не может любить врушу». 

«And you will now leave me – [ənd ju wl̩ naʊ li:v mi:] – И ты сейчас уйдешь от меня». 

«Andy, and I shall die for shame – [ˈændi, ənd ˈaɪ ʃə daɪ fə ʃeɪm] – Энди, и я помру от стыда». 

«You are the only man I loved in my life – [ju ə ði ˈəʊnli mæn ˈaɪ lʌvd ɪn maɪ laɪf] – Ты единственный мужчина, которого я любила в своей жизни». 

«That’s all.’ – [ðæts ɔ:l] – Вот и все». 

«But instead of leaving her, Andy put his arms about her and looked into her face – [t ɪsted əv ˈli:vɪŋ hə, ˈændi ˈt ɪz ɑ:mz əˈbaʊt r ənd kt ˈɪntə feɪs] – Но вместо покидания ее, Энди положил свои руки вокруг ее и поглядел в ее лицо». 

«She looked up and saw how happy he was – i kt ʌp ənd ˈsɔ: ˈhaʊ ˈpi hi z] – Она взглянула на него и увидела какой-же он  счастливый». 

«‘Can you… can you forget it, Andy?’ she asked – [n ju … n ju fəˈɡet ɪt, ˈændi? ʃi ˈɑ:skt] – Ты можешь это забыть, Энди? – спросила она». 

«‘Of course, I can,’ said Andy – [əv kɔ:s, ˈaɪ kæn, ˈsed ˈændi] – Конечно, могу, - сказал Энди». 

«‘I’m glad you have told me everything, Maggie.’ – [aɪm ɡlæd ju həv təʊld mi: ˈevrɪθɪŋ, ˈmæɡi] – И я рад, что ты мне все рассказала, Мэгги» 

«They were silent for some time – [ˈðwə ˈsaɪnt m ˈtaɪm] – Они помолчали какое-то время». 

«Then Maggie said: – en ˈmæɡi ˈsed] – Затем Мэгги сказала:» 

«‘Andy, did you believe all that story about the Count?’ – [ˈændi, d ju bɪˈli:v ɔ:l ðət ˈstɔ:ri əˈbaʊt ðə kaʊnt] – Энди, а ты в этот рассказ про графа поверил?» 

«‘Well, not all of it,’ said Andy, ‘because the photograph you have shown me is the photograph of my friend, Mike Sullivan.’ – [wel, t ɔ:l əv ɪt, ˈsed ˈændi, bɪˈz ðə ˈfəʊtəɡrɑ:f ju v ʃəʊn mi: z ðə ˈfəʊtəɡrɑ:f əv maɪ ˈfrend, maɪk ˈn] – Да нет, не всему рассказу, - сказал Энди, - потому что фотография, которую ты мне показала, это фотография моего друга, Майка Саливана». 

Новый рассказ точно так же, все дома по словечкам подчеркнуть, подписать, переводы сделать, всё как положено. Быть готовыми в любой момент отвечать. Я могу вас спросить на пятом уроке об этом. Вот будет пять минут свободных, и я скажу: «Ну-ка вернемся к рассказу «Girl»» или «Ну-ка вернемся к рассказу, про «графина»». И вы все должны сделать.

Часть 1 - Английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Вопросы к рассказу «Witches’ Loaves»