Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Take basic material, please. Page number five. Римская единичка. Мы все время теперь будем с подобными текстами работать. Смотрите, какое там задание: «Ответьте на вопросы, процитировав текст». 

И первый вопрос: «What kind of woman was Miss Martha? – [ˈwɒt kaɪnd əv ˈwʊmən wəz mɪs ˈmɑ:θə]». Это ключевая, огромной ценности модель «What kind of…? –t kaɪnd əv]». Правильно перевести «Что за женщина была мисс Марта?» - кто она такая была, что она была за человек. 

 

Отвечать надо «Ей было 40, у нее была булочная, она была не замужем, была богатой и т.д.». 

Следующий вопрос: «What kind of man was the customer? – [ˈwɒt kaɪnd əv mæn wəz ðə ˈkʌstəmə] – Что за человек был покупатель?». Точно так же – сколько ему лет, какую одежду носил и т.д. 

Третий вопрос: «What made Miss Martha suspect that the customer was an artist? – [ˈwɒt ˈmeɪd mɪs ˈmɑ:θə səˈspekt ðət ðə ˈkʌstəmə wəz ən ˈɑ:tɪst] – Что заставило мисс Марту заподозрить, что ее покупатель художник». «What made… – [ˈwɒt ˈmeɪd]» - запоминайте этот оборот. 

Как ответить? «Однажды она увидела пятнышко красно-коричневое и т.д.». 

«What did Miss Martha do to find out the customer’s occupation? –t d s ˈmɑ:θə faɪnd t ðə ˈstərz ˌɒkjʊˈpeɪʃn̩] – Что сделала мисс Марта, чтобы выяснить род занятий покупателя?». Она повесила картину и т.п. 

5. «Why didn’t Miss Martha offer anything good to eat to the customer? – [waɪ ˈdɪdnt mɪs ˈmɑ:θə ˈɒfər ˈeniθɪŋ ɡʊd tu i:t tə ðə ˈkʌstəmə] – Почему мисс Марта не предлагала ничего вкусного к еде своему покупателю?». Там написано почему – она стеснялась, она была скромная. 

6. «How did Miss Martha manage to add butter to the customer’s stale loaves? – [ˈhaʊ dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈmænɪdʒ tu æd ˈbʌtə tə ðə ˈkəstəmərz steɪl ləʊvz] – Как удалось мисс Марте добавить масло к черствым хлебцам покупателя?». Как? Раздался шум, он побежал смотреть, и у нее возник момент. 

7. «Why didn’t Miss Martha recognise her customer at first? – [waɪ ˈdnt s ˈmɑ:θə ˈrekəɡnaɪz hə ˈstər ət ˈfɜ:st] – Почему мисс Марта сначала покупателя не узнала?». Я вам на первом уровне говорил, но лучше будет, если я вам повторю. У них есть два слова, которые, вообще говоря, неграмотными русскими считаются одним и тем же. У них есть слово «first» и есть «at first». Разница между ними для них принципиальная, хотя переводится вроде бы одинаково на русский язык. First переводится на русский «сначала» или «во-первых». И применяется тогда, когда в тексте имеет место последовательность событий: «Он сначала пошел в магазин, потом он пошел в прачечную, потом он пошел …» - возьмут first. At first тоже переводится «в начале, сначала», но применяется совсем для другого случая. А именно тогда, когда внутри текста что-то чему-то противопоставляется: «Сначала я не обратил на нее внимания, потом я влюбился в нее без памяти». Это не последовательность, это противопоставление. «Сначала я хотел поехать за город, а потом передумал и остался дома» - это тоже противопоставление. Вы скажете: «Тут же есть последовательность». Да, но на первое место здесь выходит не она, а противопоставление событий. «Сначала английский казался мне трудным, а потом я за месяц разобрался с грамматикой и заговорил». И так далее (and so on). Так вот здесь at first к месту, потому что сначала она его не узнала, а потом, когда пригляделась, она его узнала. Запоминайте эти моменты. 

8. «How did the customer’s companion explain the strange behaviour of his friend to Miss Martha? – [ˈhaʊ dɪd ðə ˈkəstəmərz kəmˈpænɪən ɪkˈspleɪn ðə streɪndʒ bɪˈheɪvjər əv ɪz ˈfrend tə mɪs ˈmɑ:θə] – Как спутник покупателя объяснил странное поведение своего друга мисс Марте?». 

Вот я вам это все прочитал, перевел для того, чтобы дома вы все это, как следует сделали. То есть, вы теперь берете текст, вот это, что мы сейчас взяли, вспоминаете, и письменно отвечаете на эти вопросы. А на следующем уроке мы их проверим. 

Теперь раздел б) «Ответьте на вопросы. Следите за правильностью употребления глагольных форм: 

1. «What did Miss Martha do with the picture she brought from her room? – [ˈwɒt dɪd mɪs ˈmɑ:θə də wɪð ðə ˈpɪktʃə ʃi ˈbrɔ:t frəm hə ru:m] – Что мисс Марта сделала с картиной, которую она принесла из своей комнаты?». В тексте об этом сказано – «она повесила ее на стену, чтобы тот ее увидел». 

2. «Why did Miss Martha hang the picture on the wall? – [waɪ d s ˈmɑ:θə hæŋ ðə ˈktʃər ɒn ðə wɔ:l] – Зачем\Почему мисс Марта повесила картину на стену?». Чтобы выяснить профессию покупателя. 

3. «How did Miss Martha feel when she was speaking with the customer about art and paintings? – [ˈhaʊ dɪd mɪs ˈmɑ:θə fi:l wen ʃi wəz ˈspi:kɪŋ wɪð ðə ˈkʌstəmər əˈbaʊt ɑ:t ənd ˈpeɪntɪŋz] – Как чувствовала себя мисс Марта, когда она разговаривала с покупателем об искусстве и живописи?». Очень смущалась. Так и берете по тексту. 

4. Очень интересное предложение: «What did Miss Martha suspect her customer was? – [ˈwɒt dɪd mɪs ˈmɑ:θə səˈspekt hə ˈkʌstəmə wɒz]». Смотрите, как они лепят свои предложения. Аж, волосы дыбом встают. Переводим дословно: «Что мисс Марта подозревала ее покупатель был?». Но ведь мы же так по-русски не оставим. А как же выкручивать такие предложения на русский язык? Приходится наворачивать до небес: «Кем мисс Марта подозревала ее покупатель был?» - опять не здорово по-русски. «Кем по подозрению мисс Марты был ее покупатель?» - вот, пожалуй, единственный вариант, на котором как-то можно остановиться. 

5. «Why did miss Martha get frightened when the customer came to her bakery accompanied by a man? – [waɪ dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈɡet ˈfraɪtn̩d wen ðə ˈkʌstəmə keɪm tə hə ˈbeɪkəri əˈkʌmpənid baɪ ə mæn] – Почему мисс Марта испугалась, когда покупатель пришел в ее булочную в сопровождении какого-то мужчины?». Почему? Мы же с вами сказали, что у него было темно-зеленое лицо и три больших красных глаза, то есть два своих и третий открылся во лбу от напряжения. 

«Did she know what had made him so angry? – [dɪd ʃi nəʊ ˈwɒt həd ˈmeɪd ɪm ˈsəʊ ˈæŋɡri] – Знала ли она что сделало его таким сердитым?». 

6. «What did the customer’s friend think of what Miss Martha had done? – [ˈwɒt dɪd ðə ˈkəstəmərz ˈfrend ˈθɪŋk əv ˈwɒt mɪs ˈmɑ:θə həd dʌn] – Что подумал\Что думал друг покупателя о том, чего мисс Марта сделала?». 

7. «What did the customer’s friend say the young man would have to do with his drawing? – [ˈwɒt dɪd ðə ˈkəstəmərz ˈfrend ˈseɪ ðə jʌŋ mæn wʊd həv tə də wɪð ɪz ˈdrɔ:ɪŋ]» - опять предложение у англичан гладенькое-гладенькое, а нам приходиться вымучивать перевод. «Что сказал друг покупателя (приходится добавлять) про то, что придется сделать молодому человеку со своим рисунком?». 

Вот это «… would have to do …» - что это такое? Это, во-первых, Future in the Past (за счет Sequence of Tenses). А во-вторых, это же замена модального глагола must. И мы так и переводим «что ему придется сделать» или «что он должен будет сделать». Мы же знаем, что must во Future не работает. У него нету во Future форм. И он вместо себя посылает туда will have to. А здесь вместо will мы пишем would, потому что Sequence говорит: «Мне will не нужен, мне нужен would». Помните это? Вспоминайте. 

8. «What did Miss Marta think about what had happened? – [ˈwɒt dɪd mɪs ˈmɑ:tə ˈθɪŋk əˈbaʊt ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Что подумала мисс Марта о том, что случилось\произошло?». Здесь грамматика чисто сделана. Сначала дело произошло, поэтому его взяли в Past Perfect Tense (had happened). А потом она об этом подумала – оно ближе к нам сюда, и это уже идет в Past Indefinite Tense

Ребятоньки, вы быстро войдете в колею второго уровня, но только старайтесь. Сейчас ваша задача – думать. Перед вами занимался четвертый уровень, все правильно уже говорят. Я спрашиваю: «А как ты думаешь, какая здесь грамматика?». Она говорит: «А я уже не думаю, какая здесь грамматика». Я: «Золото бриллиантовое. Это и означает, что ты уже вышла на уровень носителя языка, которые тоже говорит, не думаю почему так. Ведь ты же говоришь правильно. Но, тем не менее, вы этим сильно не увлекайтесь. Все равно время от времени проверяйте себя в этих предложениях, называйте грамматику своими словами. Вы еще не все корешки пустили куда нужно там». 

Итак, с этим разобрались. 

Часть 2 - The Count and the Wedding Guest – O. Henry 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Закончить предложения к рассказу «Witches’ Loaves»