Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Смотрим вторую часть: «Задайте косвенные вопросы, начиная предложения с фразы «Do you happen to remember…?». Как перевести на русский «Do you happen to remember…»? «Вы случайно не помните…?». А я вам сюда допишу еще очень хороший вариант, который они упустили. Они очевидны, чтобы им вместе быть. Значит, «Do you happen to remember …? – Вы случайно не помните…?» и «Do you happen to know…? – Вы случайно не знаете…?». Вот эти два варианта вы должны знать наизусть. Вот с этими модельками вы будете это делать. 

 

1. «What kind of shop did Miss Martha keep? –t kaɪnd əv ʃɒp d s ˈmɑ:θə ki:p] – Какой тип магазина содержала\имела мисс Марта?». Это прямое предложение, классический special question (специальный вопрос). А теперь смотрите, во что превратиться это предложение, если мы сделаем так, как нас просят в заголовке. «Do you happen to remember what kind of shop Miss Martha kept? – [də ju ˈhæpən tə rɪˈmembə ˈwɒt kaɪnd əv ʃɒp mɪs ˈmɑ:θə kept] – Вы случайно не помните, что за магазинчик содержала мисс Марта?». 

Что произошло у нас? Мы получили косвенный тип вопроса. Что такое косвенный тип? Он с одной стороны продолжает быть вопросом, в нем есть вопросительное слово, в нем есть вопросительный значок, а с другой стороны порядок слов какой? Последовательность какая у слов? Повествовательного предложения: на первом месте подлежащее, на втором – сказуемое. И вспомогательный глагол did из образца здесь исчез. Почему исчез? Дело в том, что косвенный вопрос не имеет вспомогательных глаголов, он строится не по законам вопросов special’ов или general’ов, он строится по порядку слов повествовательного предложения. И это привело к еще одному изменению – там было keep, а здесь стало kept. Почему? Там за все сработал did, а раз отсюда did выпал keep превратился в kept. Он уже должен всем сказать, что речь идет о Past Indefinite Tense. Understand меня? Вот это изучение языка. Вот это надо понимать и запоминать. 

2. «Who attracted Miss Martha’s attention? – [hu: əˈtræktɪd s ˈmɑ:θəz əˈtenʃn̩] – Кто привлек внимание мисс Марты?». «Do you happen to remember who attracted Miss Martha’s attention? – [də ju ˈhæpən tə rɪˈmembə hu: əˈtræktɪd mɪs ˈmɑ:θəz əˈtenʃn̩]». Сравните, в чем изменения произошли у этого предложения по сравнению с оригиналом. Ни в чем. А почему ни в чем? Да потому что оригинал представляет собой вопрос к подлежащему, а у вопросов к подлежащему вспомогательного глагола нету. Его нету там, его нету и здесь. Все поняли, что здесь произошло? Потому что вопрос-первоисточник сам по себе эти особенности в себе имеет. 

6. «Did the customer notice Miss Martha put some butter into the loaves? – [d ðə ˈstəmə ˈnəʊs s ˈmɑ:θə ˈt m ˈr ˈɪntə ðə ləʊvz] – Заметил ли покупатель, что мисс Марта положила масло в его хлеб?». «Do you happen to remember if/whether the customer noticed Miss Martha put some butter into the loaves? – [də ju ˈhæpən tə rɪˈmembər ɪf ˈweðə ðə ˈkʌstəmə ˈnəʊtɪst mɪs ˈmɑ:θə ˈpʊt səm ˈbʌtər ˈɪntə ðə ləʊvz]». 

Если вы переводите в косвенные предложения общие вопросы, то почти всегда появляется вот это.

(Ст.) В восьмом предложении, когда переводим в косвенный вопрос, тоже остается who was или was

(Пр.) Давайте напишем. 

8. «Why was the customer so angry with Miss Martha? – [waɪ z ðə ˈstəmə ˈsəʊ ˈæŋɡri wɪð s ˈmɑ:θə] – Почему покупатель был так сердит на мисс Марту?». «Do you happen to remember why the customer was so angry with Miss Martha? – [də ju ˈhæpən tə rɪˈmembə waɪ ðə ˈkʌstəmə wəz ˈsəʊ ˈæŋɡri wɪð mɪs ˈmɑ:θə]». Поглядите внимательно (attentively) что произошло при переводе источника в косвенный вариант? Только порядок слов изменился. Потому что здесь мы имеем порядок слов повествовательного предложения. Там, в первоисточнике, was вышло вперед, ему нужно было построить вопрос, а здесь не нужна вопросительная конструкция, здесь ему нужна повествовательная конструкция. 

Доделайте это упражнение до конца. 

Часть 5 - Перевод прямой речи в косвенную, сложные сложноподчиненные предложения 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Задайте вопросы к выделенным словам по рассказу «Witches’ Loaves»