Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1) «Miss Martha thought that the customer was an artist because… – [mɪs ˈmɑ:θə ˈθɔ:t ðət ðə ˈkʌstəmə wəz ən ˈɑ:tɪst bɪˈkɒz] - Мисс Марта подумала, что покупатель является художником потому что … »: «… once she saw a red-and-brown spot on his fingers – [wʌns ʃi ˈsɔ: ə red ənd braʊn spɒt ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz] - … однажды на его пальцах она увидела красно-коричневое пятнышко».

(Ст.) А «является» почему?

 

(Пр.) Потому что у вас Sequence of tenses. Мы его разобрали, не знаю как! «Питер сказал, что он учится – Peter told that he studied – [ˈpi:tə təʊld ðət hi ˈstʌdɪd] (как бы учился)». Мы же сказали – не верь своим глазам, это называется. И здесь стоит was, а вы себе мгновенно включаете кнопочку «is», и с этим is переводите. 

2) «In order to find out the customer’s occupation Miss Martha… – [ɪn ˈɔ:də tə faɪnd aʊt ðə ˈkəstəmərz ˌɒkjʊˈpeɪʃn̩ mɪs ˈmɑ:θə] - Для того чтобы выяснить род занятий покупателя мисс Марта»: «… hung a picture in her bakery – [hʌŋ ə ˈpɪktʃər ɪn hə ˈbeɪkəri] – повесила в своей булочной картину». 

3) «Miss Martha hung the picture in the bakery because she wanted the customer… – [mɪs ˈmɑ:θə hʌŋ ðə ˈpɪktʃər ɪn ðə ˈbeɪkəri bɪˈkɒz ʃi ˈwɒntɪd ðə ˈkʌstəmə] - Мисс Марта повесила картину в своей булочной, потому что она хотела, чтобы покупатель…»: «… (а теперь надо взять инфинитив) to pay attention to it – [tə peɪ əˈtenʃn̩ tu ɪt] обратил свое внимание на нее». Это один из случаев применения инфинитива (с русским словом «чтобы»), а инфинитив переводится на русский язык прошедшим временем (для того, чтобы он обратил). 

4) «Miss Martha was sure that if the customer was a painter, the picture… – [s ˈmɑ:θə z ʃʊə ðət ɪf ðə ˈstəz ə ˈpeɪntə, ðə ˈktʃə] - Мисс Марта была уверена, что если покупатель является художником, картина»: «… would attract his attention – [wʊd əˈtrækt ɪz əˈtenʃn̩] » - это Sequence (случай Future in the past). 

5) «Miss Martha wanted to add something good to eat to the customer’s stale bread but… – [s ˈmɑ:θə ˈntɪd tu æd ˈmθɪŋ ɡʊd tu i:t tə ðə ˈstərz steɪl bred t] - Мисс Марта хотела добавить что-нибудь вкусное к черствому хлебу покупателя, но…»: «… she was afraid \she didn’t dare – [ʃi wəz əˈfreɪd ʃi ˈdɪdnt deə] - она боялась\она не осмеливалась». 

6) «Miss Martha was afraid that if she added something good to eat to his stale bread, the customer… – [s ˈmɑ:θə z əˈfreɪd ðət ɪf ʃi ˈæd ˈmθɪŋ ɡʊd tu i:t tu ɪz steɪl bred, ðə ˈstəmə] - Мисс Марта боялась, что если она добавит что-нибудь вкусное к его черствому хлебу, покупатель…»: «… might get offended\angry – [maɪt ˈɡet əˈfendɪd ˈæŋɡri] - может обидеться\рассердиться».

(Ст.) А might можно опустить?

(Пр.) А глагол-то какой-то нужен. Уберите might и поставьте другой глагол. Тогда можно поставить would. Might – это Past Indefinite глагола may (версия, описывающая возможность). Здесь мы поставили might, потому sequence сработал и убрал may в Past Indefinite. Если вы не хотите предположение высказывать, а считаете, что это произойдет, тогда должен быть «will get», но will меняется все равно на would за счет sequence

7) «When the customer rushed to the door to see what had happened… – [wen ðə ˈstərʌʃt tə ðə dɔ: tə ˈsi: ˈt d ˈnd] - Когда покупатель бросился к двери посмотреть что случилось … »: «… Miss Martha took a chance – [mɪs ˈmɑ:θə tʊk ə tʃɑ:ns] воспользовалась шансом».

(Ст.) А здесь не sequence?

(Пр.) Здесь Past Indefinite обычный. Это же не сложноподчиненное предложение.

(Ст.) А артикль a или the?

(Пр.) В данном случае a – одним из шансов.

(Ст.) А не тем самым шансом, который ей подвернулся?

(Пр.) Я сейчас вас порадую – поставьте the. Вот это нисколько сейчас не влияет на язык. 

8) «The customer didn’t notice Miss Martha… – [ðə ˈkʌstəmə ˈdɪdnt ˈnəʊtɪs mɪs ˈmɑ:θə] - Покупатель не заметил как мисс Марта»: «… put butter into his bread – [ˈpʊt ˈbʌtər ˈɪntə ɪz bred] - положила масло в его хлеб». Оба действия в этом предложении идут через Past Indefinite. Но, вообще говоря, вот этот put можно рассматривать и совсем по-другому. Вот этот put можно рассматривать как инфинитив. Когда мы проходили инфинитив, мы говорили, что некоторые глаголы у инфинитива, идущего за этим глаголом, отъедают частицу to. Это была первая особенность инфинитива. Какие это глаголы? Основные модальные глаголы, потом let и make, а также некоторые основные глаголы чувств (видеть, слышать, замечать – notice). Поэтому правильнее считать этот put инфинитивным без частицы to. А перевод его зависит от формы временной основного глагола текста. Помните, мы упражнялись на бомбе? «Мы видели, как бомба упала – We saw the bomb fall – [wi ˈsɔ: ðə bɒm fɔ:l]». Fall стоял в инфинитиве без частицы to. Это тот же самый случай. 

9) «Miss Martha was sure that when the customer saw the butter, he… – [s ˈmɑ:θə z ʃʊə ðət wen ðə ˈstəmə ˈsɔ: ðə ˈtə, hi] - Мисс Марта была уверена, что когда покупатель увидит масло, он »: «… would be thankful to her – [wʊd bi ˈθæŋkfəl tə hə] - будет ей благодарен». Это Sequence. Она была уверена в этом в прошлом, а сделает он это в будущем – вот и получается Future, о котором заявлено в Past’е. Я же вам говорил, что без Sequence вы не сделаете и шага. 

10) «When the customer started shouting at Miss Martha, she… – [wen ðə ˈstəmə ˈstɑ:d ˈʃtɪŋ ət s ˈmɑ:θə, ʃi] - Когда покупатель начал кричать на мисс Марту, она »: «… got frightened – [ˈɡɒt ˈfraɪtn̩d] она испугалась». 

11) «The customer bought only stale bread because… – [ðə ˈstəmə ˈbɔ:t ˈəʊnli steɪl bred bɪˈz] - Покупатель покупал только черствый хлеб потому что…»: «… had been using it in his work – [həd bi:n ˈju:zɪŋ ɪt ɪn ɪz ˈwɜ:k] - он им пользовался в своей работе». Past Perfect Continuous Tense. Можно сделать и Past Indefinite, большой разницы не будет. В бытовом языке они даже и глазом не моргнут. Но по грамматике лучше поставить так. Тем более, что в тексте был именно. Только там был Present Perfect Continuous Tense, потому что применился в прямой речи. 

12) «The drawing was spoilt and the customer had to… – [ðə ˈdrɔ:ɪŋ z spɔɪlt ənd ðə ˈstəd tu:] - Чертеж был испорчен и покупателю пришлось…»: «… tear it up and throw it away – [teər ɪt ʌp ənd ˈθrəʊ ɪt əˈweɪ] порвать его и выбросить». 

А теперь хочу вас спросить: что тут хитрого, если вы прочитали оригинал текста? Ничего тут хитрого нет. Только если вы начнете себя головой об стенку бить и говорить: «Не понимаю, не понимаю, не понимаю», то через несколько дней такого биения себя об стенку вы действительно перестанете всё понимать. Причем, скорее всего, перестанете понимать и по-русски.

 Часть 3 - The Black Cat – Глава 5

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - Instead of – разговорная модель