Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
at first
First и at first соответствуют двум разным значениям русского наречия «сначала». First употребляется при простом перечислении следующих друг за другом действий. Например: «First I rang him up, then I went to see him – [ˈfɜ:st ˈaɪ ræŋ ɪm ʌp, ðen ˈaɪ ˈwent tə ˈsi: ɪm] – Сначала я позвонил ему, а потом пошел к нему», «First read the rule, then do the exercise – [ˈfɜ:st ri:d ðə ru:l, ðen də ði ˈeksəsaɪz] – Сначала прочти правило, а потом делай упражнение».
At first означает «сначала», «на первых порах», предполагая какое-то последующее изменение в планах и намерениях. Например: «At first I wanted to ring him up, then I decided to send him a letter instead – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈwɒntɪd tə rɪŋ ɪm ʌp, ðen ˈaɪ dɪˈsaɪdɪd tə send ɪm ə ˈletər ɪnˈsted] – Сначала я хотел позвонить ему, но потом решил послать письмо», «At first it was very difficult for me to get up so early… – [ət ˈfɜ:st ɪt wəz ˈveri ˈdɪfɪkəlt fə mi: tə ˈɡet ʌp ˈsəʊ ˈɜ:li] - Сначала мне было очень трудно вставать так рано… (подразумевается, что потом привык)».
1) «At first he did not agree with me, then he saw his mistake – [ət ˈfɜ:st hi dɪd nɒt əˈɡri: wɪð mi:, ðen hi ˈsɔ: ɪz mɪˈsteɪk] – Сначала он не согласился со мной, затем он увидел свою ошибку».
2) «At first I did not like him but then we became friends – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ dɪd nɒt ˈlaɪk ɪm bət ðen wi bɪˈkeɪm frendz] – Сначала он мне не понравился, затем мы стали друзья».
(Ст.) А не «Сначала я ему не понравился…».
(Пр.) Давайте проголосуем. А я вам напомню. Когда мы проходили таблицу личных местоимений, там я вам говорил, что I и me часто меняются местами. И как раз этот пример я вам приводил. Я говорил, что почему-то «Я люблю тебя» по-английски идет чисто – «I love you». А вот «Ты мне нравишься», почему-то русские все с ног на голову поставили. А англичане говорят: «Зачем? Если там «I love you», так и здесь «I like you – Он мне нравится»». Значит, и здесь будет «Сначала он мне не понравился, но потом мы стали друзьями».
(Ст.) А почему «он» мне не понравился?
(Пр.) Because. Потому что. Потому что я решаю нравится он мне или нет, люблю я его или нет. «I love you» - я решаю love я его или не love. А когда речь идет о нравится он мне или нет, все равно модель «I like him». Попробуйте мне через урок не вспомнить эту модель.
(Ст.) И еще Passive Voice не видно.
(Пр.) Что его видеть? Be + третья форма глагола. Его нельзя не видеть.
(Ст.) А почему тогда перевод у предложения «Is she still surprised? – [ɪz ʃi stɪl səˈpraɪzd] – Она все еще удивлена?»?
(Пр.) А потому что ее кто-то удивил.
(Ст.) Но она же удивляется?
(Пр.) Но кто-то удивил! Она же не просто на себя в зеркало посмотрела и удивилась. Это все идет Passive’ом: to be surprised – [tə bi səˈpraɪzd], to be frightened – [tə bi ˈfraɪtn̩d]. To be и третья форма глагола – это всегда Passive.
3) «Miss Martha could not recognize the customer at first – [mɪs ˈmɑ:θə kəd nɒt ˈrekəɡnaɪz ðə ˈkʌstəmər ət ˈfɜ:st] – Сначала мисс Марта не узнала своего покупателя».
(Ст.) «… не могла узнать…»?
(Пр.) А зачем ты это сказал? Вспоминайте первый урок. Что мы, когда проходили глагол can, писали важное? Что основные ментальные случаи они can обязательно себе поставят, а мы в переводе его крайне редко тащим. Поэтому сказать «Ты видишь?» надо «Can you see?»; «Ты узнаешь? – Can you recognize?». Вот он этот случай. Конечно, если вы скажете «… не смогла его узнать…», вас никто не застрелит – это нормально тоже. Но мы же сейчас говорим не о том, что нормально, а о том, что для них очевиднее.
Ответьте на вопросы, использую наречия first или at first:
1) «Have you always lived in this town? – [həv ju ˈɔ:lweɪz lɪvd ɪn ðɪs taʊn] – Вы всегда жили в этом городе?». Не забывайте в general question’ах (общих вопросах) интонационно поднимать хвостик вверх. Что за grammar в вопросе? Это Present Perfect Tense. Который случай из пяти? Пятый. А как мы его должны переводить на русский язык? Глаголом настоящего времени. Значит, правильный перевод: «Вы все время живете в этом городе?».
Ответ: «Нет, сначала я жил в Сан-Франциско – No, at first I had lived in San-Francisco».
(Пр.) Я не вижу здесь повода для Past Perfect Tense. У Past Perfect’а два назначения. Первое – что-то должно быть сделано в прошлом к какому-то моменту. Здесь этого «к» нету. И второй случай – когда в предложении два действия, оба в прошлом, но… Помните? Я бы поставил здесь Past Indefinite Tense. Это первое.
Во-вторых, at first здесь не будет правильным вариантом. Здесь же не противопоставление идет. Он и там, и там жил – это не противопоставление, это последовательность событий. Это трудно понять. Тут уже надо по-русски сначала понять действительно ли это так. Потому что если по-русски вы этого не чувствуете, вы в английском беспомощны. Но вы думайте, пожалуйста. Сначала он поехал туда, потом туда, потом туда – это что? Это разве противопоставление? Нет, это последовательность. Это тот же самый случай. Он сначала жил в одном городе, потом в другом городе – последовательность. Поэтому здесь, конечно, нужен first. «First I lived in Moscow and then I moved to San-Francisco – [ˈfɜ:st ˈaɪ lɪvd ɪn ˈmɒskəʊ ənd ðen ˈaɪ mu:vd tə ˈsænfrænˈsɪskəʊ]» - а вот в этом случае есть повод подумать о Past Perfect’е, но тоже вряд ли.
2) «Has English always seemed difficult to you? – [həz ˈɪŋɡlɪʃ ˈɔ:lweɪz si:md ˈdɪfɪkəlt tə ju] – Английский всегда казался трудным для тебя?»: «At first it was very difficult to me – [ət ˈfɜ:st ɪt wəz ˈveri ˈdɪfɪkəlt tə mi:]». Здесь at first правильно, здесь противопоставление. Потому что трудное меняется на легкое.
3) «Was the customer rude to Miss Martha? – [wəz ðə ˈkʌstəmə ru:d tə mɪs ˈmɑ:θə] – Был ли покупатель груб с мисс Мартой?»: «At first he was very polite, but then he became rude – [ət ˈfɜ:st hi wəz ˈveri pəˈlaɪt, bət ðen hi bɪˈkeɪm ru:d]» - здесь противопоставление.
4) «Which did you do first: saw the film or read the book? – [wɪtʃ dɪd ju də ˈfɜ:st ˈsɔ: ðə fɪlm ɔ: rɛd ðə bʊk] – Что ты сделал сначала: посмотрела фильм или прочитала книгу?». Здесь последовательность, поэтому first.
5) «Did you answer at once or did you speak to the manager? – [dɪd ju ˈɑ:nsər ət wʌns ɔ: dɪd ju spi:k tə ðə ˈmænɪdʒə] – Ты ответила сразу же или ты поговорила с менеджером?». Ответ: «Я сначала поговорила с менеджером, а потом дала ответ – First… » - это последовательность (first).
6) «Do draughtsmen make their drawings in pencil or in ink? – [də ˈdrɑ:ftsmən ˈmeɪk ðeə ˈdrɔ:ɪŋz ɪn ˈpensl̩ ɔ:r ɪn ɪŋk] – Чертежники рисуют свои чертежи карандашом или чернилами?». Ответ: «Они сначала рисуют карандашом, а потом чернилами» - последовательность (first). Это последовательные шаги в работе: «They first make their drawings in pencil and then in ink – [ˈðeɪ ˈfɜ:st ˈmeɪk ðeə ˈdrɔ:ɪŋz ɪn ˈpensl̩ ənd ðen ɪn ɪŋk]».
7) «Did Miss Martha recognize the customer at once? – [dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈrekəɡnaɪz ðə ˈkʌstəmər ət wʌns] – Мисс Марта узнала покупателя сразу же?». Ответ: «No, at first she didn’t recognize him – [nəʊ, ət ˈfɜ:st ʃi ˈdɪdnt ˈrekəɡnaɪz ɪm] – Сначала она его не узнала». Вы скажите: «А потом узнала – последовательность». Нет, не последовательность, а противопоставление. Вот если бы «Она сначала узнала одного, а потом узнала другого» - вот это была бы последовательность. А здесь она его сначала не узнала, а потом говорит: «Ой, так это же мой Васенька, только почему-то лицо красное и третий глаз из-под шляпы сияет злобно».
Пропущены наречия first и at first. Заполните пропуски:
1) «First I finished the letter, then I had dinner – [ˈfɜ:st ˈaɪ ˈfɪnɪʃt ðə ˈletə, ðen ˈaɪ həd ˈdɪnə] – Сначала я закончил письмо, а затем пообедал» - последовательность.
2) «First he spoke to the manager, then he told us what to do – [ˈfɜ:st hi spəʊk tə ðə ˈmænɪdʒə, ðen hi təʊld əz ˈwɒt tə du:] – Сначала он поговорил с менеджером, а потом сказал, что нам делать» - последовательность.
3) «At first I didn’t agree with him, then I thought he might be right – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈdɪdnt əˈɡri: wɪð ɪm, ðen ˈaɪ ˈθɔ:t hi maɪt bi raɪt] – Сначала я не согласился с ним, потом я подумал, что может быть он прав» - противопоставление.
4) «If you want me to send them a telegram, you’ll have to find out their address first – [ɪf ju wɒnt mi: tə send ðəm ə ˈtelɪɡræm, jul həv tə faɪnd aʊt ðeər əˈdres ˈfɜ:st] – Если ты хочешь, чтобы я послал им телеграмму, тебе придется сначала найти их адрес» - последовательность. Это один из случаев применения инфинитива.
5) «At first I didn’t even recognise him – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈdɪdnt ˈi:vn̩ ˈrekəɡnaɪz ɪm] – Сначала я даже не узнал его».
6) «At first we couldn’t believe them – [ət ˈfɜ:st wi ˈkʊdnt bɪˈli:v ðəm] – Сначала мы им не поверили» - противопоставление (потом поверили).
7) «At first German seemed very difficult to me – [ət ˈfɜ:st ˈdʒɜ:mən si:md ˈveri ˈdɪfɪkəlt tə mi:] – Сначала немецкий показался мне очень трудным».
8) «At first I couldn’t understand him because of his pronunciation – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈkʊdnt ˌʌndəˈstænd ɪm bɪˈkɒz əv ɪz prəˌnʌnsɪˈeɪʃn̩] – Сначала я его не понимал из-за его произношения».
9) «First read the explanation, then do the exercises – [ˈfɜ:st ri:d ði ˌekspləˈneɪʃn̩, ðen du ði ˈeksəsaɪzɪz] – Сначала прочитайте эти объяснения, а потом сделайте вот эти упражнения» - последовательность.
10) «Do not cross the road without first looking to the left and then to the right – [də nɒt krɒs ðə rəʊd wɪðˈaʊt ˈfɜ:st ˈlʊkɪŋ tə ðə left ənd ðen tə ðə raɪt] – Не переходите через улицу, не посмотрев сначала налево, а затем направо» - последовательность. У них русская версия здесь, а вот по-английски будет всё наоборот – сначала смотришь направо, а потом налево. Что такое looking в этом предложении? Герундий (… без сначала посмотрения…).
Переведите предложения:
1) «Ты поехала с ними с вокзала? – Did you go to them (но правильнее поставить вместо them - their place) from the railway station? – [dɪd ju ɡəʊ tə ðeə ˈpleɪs frəm ðə ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃn̩]». Сразу себе прикинули, что это general question (общий вопрос) в Past Indefinite, а потом перевод
«Да, но сначала я позвонил им – Yes, I did. But at first I called them up».
(Ст.) А почему at first?
(Пр.) Конечно здесь first. Здесь нету противопоставления. Вот «Сначала я хотел к ним поехать, а потом передумал и остался дома» - было бы at first. А здесь «Я позвонил и поехал» - последовательность.
2) «Сначала я хотел поехать к Браунам, но потом решил им позвонить – At first I wanted to go to the Browns, but then I decided to ring\call them up – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈwɒntɪd tə ɡəʊ tə ðə braʊnz, bət ðen ˈaɪ dɪˈsaɪdɪd tə rɪŋ kɔ:l ðəm ʌp]».
(Ст.) А зачем здесь up?
(Пр.) «Позвонил» - законченность события. Когда мы предлог up проходили, мы говорили: «Ребята, на нем столько всего! В том числе «пить – to drink», а «выпить – drink up»; «сушить - dry», а «высушить – dry up»; «звонить – to call», а «позвонить – call up». Вот он этот случай. Все из первого уровня. Если вы сейчас зададитесь себе целью внимательно пролистать первый уровень, зная теперь уже, что от вас второй просит, вам будет очень легко.
3) «Сначала мы не поверили Роберту – At first we didn’t\couldn’t believe Robert – [ət ˈfɜ:st wi ˈdɪdnt ˈkʊdnt bɪˈli:v ˈrɒbət]».
4) «Я сначала поговорил с миссис Паркер, а потом с ее мужем».
(Ст.) «First I told…»
(Пр.) Только давайте не told. Told – это кому-то что-то сказать. «First I talked\spoke with\to Mrs. Parker and then to\with her husband – [ˈfɜ:st ˈaɪ ˈtɔ:kt spəʊk wɪð tə ˈmɪsɪz ˈpɑ:kər ənd ðen tə wɪð hə ˈhʌzbənd]».
(Ст.) А почему and? Может but?
(Пр.) Я не хочу сказать, что but вообще неприменимо, но то, что лучше and – однозначно. But чаще как противопоставление, а здесь последовательность. Вот если «Я сначала хотел поговорить с ней, а потом решил поговорить с ним», вот тут ты поставишь but, но тогда и будет at first.
5) «Сначала мисс Марта не узнала своего покупателя – At first Miss Martha didn’t\couldn’t recognize the customer – [ət ˈfɜ:st mɪs ˈmɑ:θə ˈdɪdnt ˈkʊdnt ˈrekəɡnaɪz ðə ˈkʌstəmə]».
Часть 3 - Satisfy – разговорная модель | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - Песня |