Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем «O. Henry – The Trimmed Lamp». 

«Lou and Nancy were friends – [lɔu ənd ˈnænsi wə frendz] – Лу и Нэнси были подружками». 

 

«They came to New York to find work because there was not enough to eat at their homes – [ˈðeɪ keɪm tə nju: jɔ:k tə faɪnd ˈwɜ:k bɪˈkɒz ðə wəz nɒt ɪˈnʌf tu i:t ət ðeə həʊmz] – Они приехали в Нью-Йорк, чтобы найти работу, потому что в их домах было недостаточно еды». 

«Nancy was nineteen – [ˈnænsi wəz ˌnaɪnˈti:n] – Нэнси было 19». 

«Lou was twenty – [lɔu wəz ˈtwenti] – Лу было 20». 

«Both Nancy and Lou were very pretty – [bəʊθ ˈnænsi ənd lɔu wə ˈveri ˈprɪti] – Обе, Нэнси и Лу, были очень миленькими». 

«Lou found work in a laundry – [lɔu faʊnd ˈwɜ:k ɪn ə ˈlɔ:ndri] – Лу нашла работу в прачечной». 

«She was an ironer – [ʃi wəz ən ˈaɪənə] – Она была гладильщицей». 

«Nancy began to work as a sales-girl – [ˈnænsi bɪˈɡæn tə ˈwɜ:k əz ə ˈseɪlzɡɜ:l] – Нэнси начала работать в качестве продавщицы». 

«At the end of six months of their life in the big city, Lou met a young man named Dan – [ət ði end əv sɪks mʌnθs əv ðeə laɪf ɪn ðə bɪɡ ˈsɪti, lɔu met ə jʌŋ mæn ˈneɪmd dæn] – В конце шести месяцев их жизни в большом городе Лу встретила молодого человека по имени Дэн». 

«They soon became good friends – [ˈðeɪ su:n bɪˈkeɪm ɡʊd frendz] – Они вскоре стали добрыми друзьями». 

«In fact they fell in love with each other – [ɪn fækt ˈðeɪ fel ɪn lʌv wɪð i:tʃ ˈʌðə] – Фактически они упали в любовь\влюбились друг в друга». 

«They went out together several times a week – [ˈðeɪ ˈwent aʊt təˈɡeðə ˈsevrəl ˈtaɪmz ə wi:k] – Они выходили\прогуливались вместе несколько раз в неделю». 

«“Aren’t you cold, Nancy?” Lou asked her friend one evening – [ɑ:nt ju kəʊld, ˈnænsi? lɔu ˈɑ:skt hə ˈfrend wʌn ˈi:vn̩ɪŋ] – Тебе не холодно, Нэнси? – спросила Лу свою подружку однажды вечером». 

«They were standing on the corner waiting for Dan – [ˈðeɪ wə ˈstændɪŋ ɒn ðə ˈkɔ:nə ˈweɪtɪŋ fə dæn] – Они стояли на углу, дожидаясь Дэна». 

«“I feel sorry for you – [ˈaɪ fi:l ˈsɒri fə ju] – Мне тебя жаль». 

«Why are you working in that old store for eight dollars a week? – [waɪ ə ju ˈwɜ:kɪŋ ɪn ðət əʊld stɔ: fər eɪt ˈdɒləz ə wi:k] – Почему ты работаешь в этом старом магазине за 8 долларов в неделю?». 

«I made eighteen dollars last week! – [ˈaɪ ˈmeɪd ˌeɪˈti:n ˈdɒləz lɑ:st wi:k] – Я сделала\заработала в прошлую неделю 18 долларов!». 

«Of course, ironing is not so pleasant as selling gloves in a store, but it pays – [əv kɔ:s, ˈaɪənɪŋ z nɒt ˈsəʊ ˈpleznt əz ˈselɪŋ ɡlʌvz ɪn ə stɔ:, bət ɪt peɪz] – Конечно, глажение не такое приятное, как продавание перчаток в магазине, но за это платят». 

«None of the ironers make less than ten dollars a week – [nʌn əv ðə aɪənəs ˈmeɪk les ðən ten ˈdɒləz ə wi:k] – Никто из гладильщиц не делает\зарабатывает меньше 10 долларов за неделю». 

«I like my work.” – [ˈaɪ ˈlaɪk maɪ ˈwɜ:k] – Мне нравится моя работа». 

«“And I like mine,” said Nancy, “even though I make only eight dollars a week – [ənd ˈaɪ ˈlaɪk maɪn, ˈsed ˈnænsi, ˈi:vn̩ ðəʊ ˈaɪ ˈmeɪk ˈəʊnli eɪt ˈdɒləz ə wi:k] – А мне нравится моя, - сказала Нэнси, - даже если я делаю всего 8 долларов в неделю». 

«I like to work in a big store, and to be among beautiful things and nice people – [ˈaɪ ˈlaɪk tə ˈwɜ:k ɪn ə bɪɡ stɔ:, ənd tə bi əˈmʌŋ ˈbju:təfl̩ ˈθɪŋz ənd naɪs ˈpi:pl̩] – Мне нравится работать в большом магазине и быть среди красивых вещей и приятных людей». 

«One of our sales-girls married a steel maker from Pittsburg – [wʌn əv ˈaʊə seɪlz ɡɜ:lz ˈmærɪd ə sti:l ˈmeɪkə frəm ˈpɪtsbərɡ] – Одна из наших продавщиц вышла замуж за производителя стали из Питтсбурга». 

«He makes a lot of money! – [hi ˈmeɪks ə lɒt əv ˈmʌni] – Он делает\зарабатывает большущие деньги!». 

«You may be sure I’ll catch a millionaire some day! – [ju meɪ bi ʃʊər aɪl kætʃ ə ˌmɪlɪəˈneə səm deɪ] – Можешь быть уверена, я тоже поймаю миллионера однажды\когда-нибудь». 

«And whom can you marry working in a laundry?” – [ənd hu:m kən ju ˈmæri ˈwɜ:kɪŋ ɪn ə ˈlɔ:ndri] – А за кого ты можешь выйти замуж, работая в прачечной?». 

«“Why, I met Dan in the laundry,” said Lou – [waɪ, ˈaɪ met dæn ɪn ðə ˈlɔ:ndri, ˈsed lɔu] – Хо, я встретила Дэна в прачечной, - сказала Лу». 

«“He came in to get his Sunday shirt and collars and saw me – [hi keɪm ɪn tə ˈɡet ɪz ˈsʌndeɪ ʃɜ:t ənd ˈkɒləz ənd ˈsɔ: mi:] – Он вошел туда, чтобы получить свою воскресную рубашку и воротники, и увидел меня». 

«I was ironing – [ˈaɪ wəz ˈaɪənɪŋ] – Я гладила». 

«Later he said he had noticed my arms first, how white and round they were – [ˈleɪtə hi ˈsed hi həd ˈnəʊtɪst maɪ ɑ:mz ˈfɜ:st, ˈhaʊ waɪt ənd ˈraʊnd ˈðeɪ wɜ:] – Позже он сказал, что заметил мои руки первыми, какие они были белые и округлые». 

«I tell you, some very rich men come to laundries – [ˈaɪ tel ju, səm ˈveri rɪtʃ men kʌm tə ˈlɔ:ndrɪz] – Говорю тебе, не мало очень богатых людей приходит в прачечные». 

«Of course if you want to starve and put on airs, do as you like!” – [əv kɔ:s ɪf ju wɒnt tə stɑ:v ənd ˈpʊt ɒn eəz, də əz ju ˈlaɪk] – Конечно, если ты хочешь голодать и жить воздухом, то делай как хочешь». 

«Just then Dan came – [dʒəst ðen n keɪm] – Как раз в этот момент подошел Дэн». 

«He was an electrician, making thirty dollars a week – [hi z ən ɪˌlekˈtrɪʃn̩, ˈmeɪkɪŋ ˈθɜ:ti ˈz ə wi:k] – Он был электриком и зарабатывал 30 долларов в неделю». 30 долларов того времени нужно умножать на 30-40 нынешних. То есть, он зарабатывал в неделю около 1200. Значит, в месяц под 4000 в месяц.  

«It was clear he was in love with Lou, he looked at her with the sad eyes of Romeo – t z klɪə hi z ɪn v wɪð u, hi kt ət wɪð ðə d z əv ˈromiˌəʊ] – Было ясно, что он влюблен в Лу, он глядел на нее печальными глазами Ромео». 

«“Nancy, I want to introduce to you my friend, Mr. Owens – nsi, ˈnt tu ˌɪntrəˈdju:s ju maɪ ˈfrend, ˈstə ˈnz] – Нэнси, я хочу представить тебе моего друга, Мистера Оуэнса». 

«Dan, shake hands with Miss Danforth,” said Lou – [n, ʃk ndz wɪð s ˈnfərθ, ˈsed u] – Дэн, потряси руками\пожми руки с Мисс Дэнфорт, - сказала Лу». 

«“I’m very glad to meet you, Miss Danforth,” said Dan – [aɪm ˈveri ɡlæd tə mi:t ju, mɪs ˈdænfərθ, ˈsed dæn] – Я очень рад встретить вас, Мисс Дэнфорт, - сказал Дэн». 

«“I’ve heard so much about you from Lou.” – [aɪv hɜ:d ˈsəʊ ˈmʌtʃ əˈbaʊt ju frəm lɔu] – Я так много слышал о вас от Лу». 

«“Thanks,” said Nancy, “I’ve heard from her about you, too.” – [θæŋks, ˈsed ˈnænsi, aɪv hɜ:d frəm hər əˈbaʊt ju, tu:] – Спасибо, - сказала Нэнси, - я про тебя тоже слышала от нее». 

«“I have tickets for a theatre,” said Dan – [ˈaɪ həv ˈtɪkɪts fər ə ˈθɪətə, ˈsed dæn] – У меня есть билеты в театр, - сказал Дэн». 

«“Let’s all go.” – [lets ɔ:l ɡəʊ] – Пойдемте все». 

«The three of them started out to have a good time together – [ðə θri: əv ðəm ˈstɑ:tɪd aʊt tə həv ə ɡʊd ˈtaɪm təˈɡeðə] – И все трое отправились поиметь хорошее время\развлечься вместе». 

«Nancy had no gentlemen friends – [ˈnænsi həd nəʊ ˈdʒentlmən frendz] – Нэнси не имела джентельментных друзей». 

«Nobody waited for her after work – [ˈnəʊbədi ˈweɪtɪd fə hər ˈɑ:ftə ˈwɜ:k] – Никто не ждал ее после работы». 

«Some of the sales-girls joked that she was waiting to “catch a millionaire”. – [səm əv ðə seɪlz ɡɜ:lz dʒəʊkt ðət ʃi wəz ˈweɪtɪŋ tə kætʃ ə ˌmɪlɪəˈneə] – Некоторые из продавщиц подшучивали, что она ждет «поймать миллионера»». 

«“I’ll make the biggest catch in the world, or nothing at all” she used to say – [aɪl ˈmeɪk ðə ˈbɪɡɪst kætʃ ɪn ðə wɜ:ld, ɔ: ˈnʌθɪŋ ət ɔ:l ʃi ˈju:st tə ˈseɪ] – Я сделаю самую большую поимку в мире или ничего вообще, - она обычно говорила им». 

«One day, two of the sales-girls who worked with Nancy invited her to have dinner together with them and their gentlemen friends – [wʌn deɪ, tu: əv ðə seɪlz ɡɜ:lz hu: wɜ:kt wɪð ˈnænsi ɪnˈvaɪtɪd hə tə həv ˈdɪnə təˈɡeðə wɪð ðəm ənd ðeə ˈdʒentlmən frendz] – Однажды, две продавщицы, которые работали с Нэнси, пригласили ее пообедать\поиметь обед вместе с ними и их джентельменскими друзьями\кавалерами». 

«The dinner took place in a fashionable café – [ðə ˈdɪnə tʊk ˈpleɪs ɪn ə ˈfæʃnəbl̩ ˈkæfeɪ] – Обед имел место в фешенебельном кафе». 

«One of the gentlemen friends had no hair on his head, the other wore a diamond ring and liked neither the food nor the wine – [wʌn əv ðə ˈdʒentlmən frendz həd nəʊ heər ɒn ɪz hed, ði ˈʌðə wɔ:r ə ˈdaɪəmənd rɪŋ ənd ˈlaɪkt ˈnaɪðə ðə fu:d nɔ: ðə waɪn] – Один из друзей-джентльменов не имел на голове ни одного волоса, а на другом было надето бриллиантовое кольцо, и ему не понравилась ни еда, ни вино». 

«Then next day the gentleman with the diamond ring appeared in the shop and asked Nancy to marry him – [ðen nekst deɪ ðə ˈdʒentlmən wɪð ðə ˈdaɪəmənd rɪŋ əˈpɪəd ɪn ðə ʃɒp ənd ˈɑ:skt ˈnænsi tə ˈmæri ɪm] – На следующий день джентльмен с алмазным кольцом появился в магазине и попросил Нэнси выйти за него замуж». 

«She said ‘no’ – [ʃi ˈsed nəʊ] – Она сказала ‘нет’».

«When he left, one of the girls said to Nancy: “What a terrible fool you are! – [wen hi left, wʌn əv ðə ɡɜ:lz ˈsed tə ˈnænsi ˈwɒt ə ˈterəbl̩ fu:l ju ɑ:] – Когда он ушел, одна из девушек сказала Нэнси: Ну и дура, же ты!». 

«That fellow is a millionaire – he is the son of Wan Skittles himself! – [ðət ˈfeləʊ z ə ˌmɪlɪəˈneə – hi z ðə sʌn əv wɒn ˈskɪtl̩z hɪmˈself] – Этот парень – миллионер, он сын самого Ван Скиттлса». 

«Are you mad, Nancy? – [ə ju mæd, ˈnænsi] – Ты что, сумасшедшая, Нэнси?». 

«What do you want? – [ˈwɒt də ju wɒnt] – Что ты хочешь?». 

«Do you want to be a Mormon and marry Rockfeller and the King of Spain at the same time?” – [də ju wɒnt tə bi ə ˈmɔ:mən ənd ˈmæri <rockfeller> ənd ðə kɪŋ əv speɪn ət ðə seɪm ˈtaɪm] – Может ты хочешь стать мормонкой и выйти замуж за Рокфеллера и короля Испании одновременно?». 

«“I don’t want his money,” said Nancy – [ˈaɪ dəʊnt wɒnt ɪz ˈmʌni ˈsed ˈnænsi] – Не нужны мне его деньги, - сказала Нэнси». 

«“I don’t like him, that’s all! – [ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk ɪm, ðæts ɔ:l] – Он мне не нравится, вот и всё». 

«I want to marry a rich man, that’s true – [ˈaɪ wɒnt tə ˈmæri ə rɪtʃ mæn, ðæts tru:] – Да, я хочу выйти замуж за богатого мужчину, это правда». 

«But I also want to like him!” – [bət ˈaɪ ˈɔ:lsəʊ wɒnt tə ˈlaɪk ɪm] – Но я так же хочу, чтобы он мне нравился». 

«Lou worked on in the laundry – [lɔu wɜ:kt ɒn ɪn ðə ˈlɔ:ndri] – Лу продолжала работать в прачечной». 

«Out of her eighteen dollars a week she paid six dollars for her room and board – [aʊt əv hər ˌeɪˈti:n ˈdɒləz ə wi:k ʃi peɪd sɪks ˈdɒləz fə hə ru:m ənd bɔ:d] – Из своих 18 долларов в неделю она платила 6 долларов за комнату и питание». 

«The rest of the money went for clothes – [ðə rest əv ðə ˈmʌni ˈwent fə kləʊðz] – Остальные деньги тратила на одежду». 

«When the day’s work was over she met Dan who was always waiting for her outside the laundry – [wen ðə ˈdeɪz ˈwɜ:k wəz ˈəʊvə ʃi met dæn hu: wəz ˈɔ:lweɪz ˈweɪtɪŋ fə hə ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈlɔ:ndri] – Когда дневная работа заканчивалась, она встречала Дэна, который всегда ждал ее снаружи прачечной». 

«Sometimes Dan did not like her clothes, they were too bright – he thought – and in bad taste – [ˈsʌmtaɪmz dæn dɪd nɒt ˈlaɪk hə kləʊðz, ˈðeɪ wə tu: braɪt – hi ˈθɔ:t – ənd ɪn bæd teɪst] – Иногда Дэну не нравилась ее одежда, они были слишком яркими, как он думал, и в плохом вкусе». 

«But she liked bright clothes, and when people in the streets looked at her, she liked that very much – [bət ʃi ˈlaɪkt braɪt kləʊðz, ənd wen ˈpi:pl̩ ɪn ðə stri:ts lʊkt ət hə, ʃi ˈlaɪkt ðət ˈveri ˈmʌtʃ] – Но ей нравилась яркая одежда и когда люди на улицах оглядывались на нее, ей это очень нравилось». 

«Dan and Lou always asked Nancy to come with them when they went out to have a good time – [dæn ənd lɔu ˈɔ:lweɪz ˈɑ:skt ˈnænsi tə kʌm wɪð ðəm wen ˈðeɪ ˈwent aʊt tə həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – Дэн и Лу всегда приглашали Нэнси пойти вместе с ними, когда они выходили развлечься». 

«One Saturday afternoon the two girls met, and Lou said: “Dan is always asking me to marry him – [wʌn ˌsætədi ˌɑ:ftəˈnu:n ðə tu: ɡɜ:lz met, ənd lɔu ˈsed dæn z ˈɔ:lweɪz ˈɑ:skɪŋ mi: tə ˈmæri ɪm] – Однажды днем в Субботу две девушки встретились и Лу сказала: Дэн всё время просит меня выйти за него». 

«But why should I? – [bət waɪ ʃəd ˈaɪ] – Но с какой стати?». 

«I am independent – [ˈaɪ əm ˌɪndɪˈpendənt] – Сейчас я независима». 

«Now I can do what I like with the money I make – [naʊ ˈaɪ kən də ˈwɒt ˈaɪ ˈlaɪk wɪð ðə ˈmʌni ˈaɪ ˈmeɪk] – И могу делать, что хочу с деньгами, которые я зарабатываю». 

«And if I marry Dan he will not allow me to work, Nancy, what are your plans for the future? – [ənd ɪf ˈaɪ ˈmæri dæn hi wl̩ nɒt əˈlaʊ mi: tə ˈwɜ:k, ˈnænsi, ˈwɒt ə jə plænz fə ðə ˈfju:tʃə] – А если я выйду замуж за Дэна, он не позволит мне работать. Нэнси, а какие у тебя планы на будущее?». Вот предложение, которое у нас сегодня было (условно-временное). 

«Have you caught your millionaire yet?” – [v ju ˈkɔ:t jə ˌlɪəˈneə jet] – Ты уже поймала себе миллионера?». 

«“Not yet,” said Nancy with a laugh – [t jet, ˈsed ˈnsi wɪð ə lɑ:f] – Нет ещё, - сказала Нэнси со смешком». 

«“I haven’t selected one yet …” – aɪ ˈvn̩t sɪˈlektɪd n jet] – Я ещё не выбрала ни одного». 

«“You are joking, of course,” said Lou – [ju ə ˈdʒəʊkɪŋ, əv kɔ:s, ˈsed lɔu] – Ты шутишь, конечно, - сказала Лу». 

«“Millionaires don’t notice working girls like us – [ˌmɪlɪəˈneəz dəʊnt ˈnəʊtɪs ˈwɜ:kɪŋ ɡɜ:lz ˈlaɪk əz] – Миллионеры не замечают работяжек, как мы». 

«Still I am sure that I’ll catch one before you do.” – [stɪl ˈaɪ əm ʃʊə ðət aɪl kætʃ wʌn bɪˈfɔ: ju du:] – Всё-таки я надеюсь, что я поймаю одного раньше тебя». 

«Nancy worked on – [ˈnænsi wɜ:kt ɒn] – Нэнси продолжала работать». 

«She watched and studied the rich men and women who came to the store – [ʃi wɒtʃt ənd ˈstʌdɪd ðə rɪtʃ men ənd ˈwɪmɪn hu: keɪm tə ðə stɔ:] – Она глядела и изучала богатых женщин и мужчина, которые приходили в магазин». 

«She hoped some day to find the man she could marry – [ʃi həʊpt səm deɪ tə faɪnd ðə mæn ʃi kəd ˈmæri] – Она надеялась однажды найти мужчину, за которого она могла бы выйти замуж». 

«So she kept her lamp trimmed and burning to receive her bridegroom when he should come – [ˈsəʊ ʃi kept hə læmp trɪmd ənd ˈbɜ:nɪŋ tə rɪˈsi:v hə ˈbraɪdɡrʊm wen hi ʃəd kʌm] – Он держала свою лампу заправленной и горящей, чтобы получить своего жениха, когда он придет». Это то, о чем я вам рассказывал из Библии. 

На этом притормозим и закончим на следующем уроке. 

Часть 8 - Black Cat – Ответы на вопросы по тексту 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 9 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день