Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1. «Роберт предложил проводить меня – Robert offered to see me off – [ˈrɒbət ˈɒfəd tə ˈsi: mi: ɒf]».

(Ст.) А нельзя сказать «… to accompany me? – [tu əˈkʌmpəni mi:]».

(Пр.) Тут дело зависит от того, куда его провожают. Если стоят на платформе и машут вслед поезду, то это «to see off». А если проводить от офиса до дома, то это будет accompany. Можно еще вот как: «Let me walk you home? – [let mi: wɔ:k ju həʊm] – Можно я провожу тебя домой?». 

 

2. «Терпеть не могу, когда вы занимаетесь разговорами вместо того, чтобы делать свое дело – I hate it when you … – [ˈaɪ heɪt ɪt wen ju]». Ну, если покрасивше сделать, то в русском надо чуть-чуть подправить – «Терпеть не могу, когда вы тратите время на разговоры…», и тогда здесь будет «… when you spend your time for talking\chattering – [wen ju spend jə ˈtaɪm fə ˈtɔ:kɪŋ ˈtʃætərɪŋ]», но поскольку здесь этого нету, то «… when you talk instead of doing your business – [wen ju ˈtɔ:k ɪnˈsted əv ˈdu:ɪŋ jə ˈbɪznəs]».

(Ст.) А можно здесь герундием - «… you are talking…»?

(Пр.) Я, конечно, извиняюсь, что порушу все твои мечты, но «you are talking» - это не герундий.

(Ст.) Нет, я не про герундий.

(Ст.) А тогда «when you talking (герундий)» можно поставить?

(Пр.) Нет. Я сказала вам, как здесь можно с герундием сделать: «when you spend your time for talking\chattering – [wen ju spend jə ˈtaɪm fə ˈtɔ:kɪŋ ˈtʃætərɪŋ] – когда ты тратишь свое время на разговаривание» - вот так можно.

(Ст.) А «when you are talking»-то можно сказать?

(Пр.) Думаю, что да. Потому что Continuous иногда такие образы хватает. Имеется в виду, что каждый раз, когда ты говоришь, я в этот момент тебя ненавижу. С одной стороны регулярность, а с другой в момент разговора. 

3. «Он больше не живет здесь – He doesn’t live here any longer – [hi ˈznt v hɪər ˈeni ˈlɒŋɡə]».

(Пр.) Правильно. Добавь: «Он переехал в Нью-Йорк – He moved to New-York – [hi mu:vd tə ˈnu:ˈjɔ:k]». Просто уехал – left, а переехал на перманентной основе и там продолжает жить – moved.

(Ст.) А можно сказать «He no longer live here – [hi nəʊ ˈlɒŋɡə lɪv hɪə]»?

(Пр.) Можно. Только не live, а lives. И прекрасно будет работать. 

4. «Сначала подумайте, потом говорите – First you think and then speak – [ˈfɜ:st ju ˈθɪŋk ənd ðen spi:k]».

(Ст.) А можно сказать «First think then speak»?

(Пр.) А мы не так сделали. А я вам разве не говорил, что американцы you любят применять? И почти всегда его ставят.

(Ст.) А тут Continuous можно применить?

(Пр.) Не вижу Continuous’а. Вот ты сначала подумай, а потом мне скажи: это какая грамматика вообще? Это в чистом виде повелительное наклонение. А раз повелительное наклонение, то надо сразу вспомнить следующее – как оно строится? Оно строится через первую форму глагола и про Continuous мы ничего не говорили.

(Ст.) Зачем здесь you и and?

(Пр.) Если я and уберу, тебе легче жить будет?

(Ст.) Да.

(Пр.) Нет вопросов, убираем. Если вас так легко сделать счастливыми, это здорово. 

5. «Сначала мы не поверили Роберту – At first we didn’t believe Robert – [ət ˈfɜ:st wi ˈdɪdnt bɪˈli:v ˈrɒbət]».

(Ст.) А couldn’t?

(Пр.) Couldn’t не будет лишним вариантом, но я думаю didn’t

6. «Я был удивлен тем, что встретил его там –».

(Ст.) «I was surprised that…».

(Пр.) Никаких that. Какая у нас моделька работает? Давайте ее откроем. 14 page (страница). «Был удивлен, что тот вернулся» - that есть. Но здесь же вариант «был удивлен тем, что…». Значит: «I was surprised to meet him there – [ˈaɪ wəz səˈpraɪzd tə mi:t ɪm ðeə]». 

7. «Сколько времени вы ждали, пока пришел поезд?».

(Ст.) «How much time did you wait…».

(Пр.) Не спеши. И никаких did. Думай, как следует. Сначала ждала, ждала, ждала, а потом пришел поезд. Это Past Perfect Continuous Tense. «How much time had you been waiting till the train arrived? – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ ˈtaɪm həd ju bi:n ˈweɪtɪŋ tɪl ðə treɪn əˈraɪvd]». В русском предложении два действия, оба в прошлом. Но сначала произошло одно – он ждал, ждал, ждал. А потом произошло другое – поезд пришел. «Поезд пришел» в Past Indefinite Tense, конечно. А «ждал» в Past Perfect Tense, либо в Past Perfect Continuous. Вроде русское простое предложение, а у англичан оно развернулось вон в какую схему.

(Ст.) А можно before вместо till?

(Пр.) Даже лучше. Умнички. Согласен полностью.

(Ст.) А можно первую часть в Continuous’е написать?

(Пр.) В каком?

(Ст.) В Past’е.

(Пр.) Ни в коем случае. Процитируй мне применение Past Continuous Tense, который бы сюда подошел.

(Ст.) К определенному времени.

(Пр.) «Я вчера с двух до пяти читал книгу». А здесь где такое? 

8. «Он сказал, чтобы я выбросил письмо – He told me to throw the letter away – [hi təʊld mi: tə ˈθrəʊ ðə ˈletər əˈweɪ]».

(Ст.) А up здесь не надо?

(Пр.) А зачем?

(Ст.) Законченность.

(Пр.) Нет, это инфинитив «выкинуть». Какая тут законченность?

(Ст.) А можно сказать «He said…»?

(Пр.) Можно: «He said that I should throw the letter away – [hi ˈsed ðət ˈaɪ ʃəd ˈθrəʊ ðə ˈletər əˈweɪ]».

(Ст.) А перед throw обязательно надо to?

(Пр.) А как же? «Он сказал мне (что сделать?)» – оно и у русских инфинитив, и здесь тоже – to.

(Ст.) И после модального?

(Пр.) После модального его не будет: «… should throw…». 

9. «Он обиделся? – Нет, смутился – Did he get offended? No, he got embarrassed – [dɪd hi ˈɡet əˈfendɪd? nəʊ, hi ˈɡɒt ɪmˈbærəst]». 

Теперь вы уже себе сами можете ответить на вопрос: зря вы на первом уровне бодались или не зря? Потому что это уже очень серьезный уровень языка вы делаете. И никто никогда вам не скажет, что вы должны больше. Нет, если это есть, то больше ничего не надо. Но знать это надо в автомате. И тогда всё будет нормально. 

10. «Я видел, как он взял девочку за руку – I saw him take the girl by the hand –aɪ ˈsɔ: ɪm teɪk ðə ɡɜ:l baɪ ðə nd]».

(Ст.) А больше никак?

(Пр.) В данном случае не надо ничего больше. Открывайте модель и смотри. Там и стоит him\her\them. Вот такая форма местоимения стоит. Дословно: «Я увидел его, взявшим …». 

11. «Он сказал, что я вел себя, как ребенок».

(Ст.) «He said that I behaved like a child».

(Пр.) Здесь лучше сделать в Past Perfect’е, потому что два действия и оба в прошлом: я сначала себя вел, как ребенок, а потом он мне через день или на следующее утро позвонил и говорит: «Ну, теперь уж я тебе скажу. Вчера не стал, а теперь скажу». Я думаю так: «He said that I had behaved like a child – [hi ˈsed ðət ˈd bɪˈheɪvd ˈlaɪk ə ld]». 

Переведите предложения: 

1. «Он сказал, что в этом человеке есть что-то смешное – He said that there was something funny about the man – [hi ˈsed ðət ðə wəz ˈsʌmθɪŋ ˈfʌni əˈbaʊt ðə mæn]».

(Ст.) А почему здесь was?

(Пр.) А это Sequence of Tenses. Потому что «Он сказал» в Past Indefinite. Это Sequence, первый случай. Сейчас будет точно такая же ситуация в следующем предложении. 

2. «Она сказала, что это не ее вина».

(Ст.) «She said that it isn’t her fault».

(Ст.) Почему isn’t?

(Пр.) А я не знаю, почему. Ну, мы же только что сказали, что это Sequence – «She said that it wasn’t her fault – [ʃi ˈsed ðət ɪt ˈwɒznt hə fɔ:lt]», конечно. 

3. «Долго ли художник покупал хлеб в булочной мисс Марты, прежде чем она влюбилась в него?».

(Ст.) «How long time…».

(Пр.) Стоп. Посмотри, у русских какой образ?

(Ст.) «Долго ли…?».

(Пр.) Это что за тип вопроса у русских? Это русский general (общий вопрос). А раз это у русских general, то и у англичан это должен быть general. А где ты видел, чтобы английский general начинался со слова how? Вот об этом и речь – глядите в текст. «Had the customer been buying bread at Miss Martha’s bakery for a long time before she fell in love with him? – [d ðə ˈstəbi:n ˈbaɪɪŋ bred ət s ˈmɑ:θəz ˈbeɪri r ə ˈlɒŋ ˈtaɪm bɪˈfɔ: ʃi fel ɪn v wɪð ɪm]».

(Ст.) «… for a long time» - это заменяет «долго ли»?

(Пр.) Не заменяет, а в чистом виде есть. Между прочим, вот такие предложения очень немногие педагоги переведут влёт. Переведут, конечно, но далеко не каждый переведет правильно.

(Ст.) А вместо before можно till?

(Пр.) Before лучше. 

4. «Сколько времени вы стояли в очереди (находились в списке ожидающих), прежде чем вы получили эту книгу (в библиотеке)?». А вот это уже special (специальный вопрос), потому что написано «Сколько…?».

(Ст.) «How long had you been on a waiting list before you got the book in the library? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həd ju bi:n ɒn ə ˈweɪtɪŋ lɪst bɪˈfɔ: ju ˈɡɒt ðə bʊk ɪn ðə ˈlaɪbrəri]».

(Ст.) А почему «How long…?».

(Пр.) «How long – Сколько времени\Как долго» - такая у них версия. А почему мы здесь не взяли Past Perfect Continuous? Предложение абсолютно такое же, как предыдущее. Там «Сколько времени он покупал, пока он не упала с ним в любовь», а тут «сколько времени вы находились на листе ожидания, пока вам не дали книгу». Это одинаковые образы. Тем не менее, то мы сделали через Past Perfect Continuous, а это через Past Perfect. Why? Здесь всё намного проще – здесь основной глагол be, а он в Continuous’е не работает. Buying работает в Continuous’е, поэтому мы взяли там Past Perfect Continuous. А смысловой глагол be в Continuous’е не работает. И мы берем вместо Past Perfect Continuous’а Past Perfect.

(Ст.) А put здесь не нужен?

(Пр.) А зачем он здесь? Это когда ты приходишь и говоришь: «Поставьте меня на очередь», вот там ты скажешь «Put me on the waiting list – [ˈpʊt mi: ɒn ðə ˈweɪtɪŋ lɪst]». А здесь нету «поставить». Здесь есть «находиться» - глагол be

Если вы будете внимательно смотреть русский текст и понимать себе четко, что же здесь по-русски сказано, вам в английский будет идти намного легче, чем сейчас. Потому что я вам скажу, что вы делаете. Вы русское предложение глазами мгновенно зыркнули и, не разобравшись, что же в нем в конечном счете написано, уже бежите в английское. Туда прибегаете и говорите: «Переведите мне». Там: «А что?». Вы: «А я еще сама не прочитала, что там по-русски написано». Они: «Так иди и читай».

(Ст.) А вот в седьмом предложении мы писали «How much time…», хотя так же могли «How long». Почему?

(Пр.) А это синонимы. How long = how much time

5. «Он сказал, что я не пойму книгу, если не прочту предисловия» - сложное предложение.

(Ст.) «He said that I would not understand the book if I don’t read the preface».

(Пр.) Написано неправильно, но вы все его запишите.

(Ст.) «… didn’t…»?

(Пр.) Конечно. А почему «He said that I would not understand the book if I didn’t read the preface – [hi ˈsed ðət ˈaɪ wʊd nɒt ˌʌndəˈstænd ðə bʊk ɪf ˈaɪ ˈdɪdnt ri:d ðə ˈprefɪs]»? Потому что Sequence. Ты учла одну версию, и ты молодец. Ты учла условие, и сделала не will not, а don’t. Но второй шага ты не сделал, а здесь их два надо делать: сначала will not исправляем на do not, а потом do not исправляем на didn’t.

(Ст.) А тут «… I would…». А нельзя «… I should…»?

(Пр.) Можно. Законны оба варианта. 

6. «Она смутилась, когда заметила, что привлекла всеобщее внимание».

(Ст.) «She got embarrassed when she noticed that she had attracted everybody’s attention – [ʃi ˈɡɒt ɪmˈbærəst wen ʃi ˈnəʊtɪst ðət ʃi həd əˈtræktɪd ˈevrɪˌbɒdiz əˈtenʃn̩]».

(Пр.) Умничка. Всё сделала гениально. Здесь три действия, но они не являются однородными. Если бы они были все однородными, то мы бы поставили все три в Past Indefinite’е. Они потому и однородные, что на них всех идет одна грамматика. А раз они неоднородные, нужно сделать что? Найти самое старое действие, самое первое по старости, и его поставить в Past Perfect (had attracted). А эти два пойдут Past Indefinite’ом. «Она привлекла всеобщее внимание, поняла это и смутилась». «Поняла» и «смутилась» одновременны. 

7. «Как вы думаете, почему мисс Марта влюбилась в молодого человека?».

(Ст.) «Why do you think Miss Martha fell in love with the young man? – [waɪ də ju ˈθɪŋk mɪs ˈmɑ:θə fel ɪn lʌv wɪð ðə jʌŋ mæn]».

(Ст.) А нельзя через «What do you think…?»?

(Пр.) Нет. Открывай базовый материал. Седьмую страничку находим (вопросы типа «Как ты думаешь…?». Там мы четко это всё проверяли. И я вас просил, и кулаками тряс. И говорил: «Запоминайте этот подвальчик седьмой странички. Он с вами пойдет по всей жизни вашей». Ваша задача очень простая – слушать и делать. 

Я вас просил еще сделать следующее. «Do you think – [də ju ˈθɪŋk]» без русского «как» идет. Русское «как» здесь не применяется. 

 Часть 3 - Вставьте пропущенные предлоги, наречия и артикли

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - Прочитать и перевести предложения