Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1. «There is something strange about the man – [ðə z ˈsʌmθɪŋ streɪndʒ əˈbaʊt ðə mæn] – Есть что-то странное в этом человеке».

(Пр.) Правильный, профессиональный перевод.

 

(Ст.) А почему about?

(Пр.) Вопрос безответный. Это их модель. Дословно «… об этом человеке». 

2. «The young man got into trouble because of Miss Martha, though she meant well – [ðə jʌŋ mæn ˈɡɒt ˈɪntə ˈtrʌbl̩ bɪˈkɒz əv mɪs ˈmɑ:θə, ðəʊ ʃi ment wel]».

(Ст.) «У молодого человека могли быть проблемы…»…

(Пр.) Слово «могли» обязательно? Покажи finger’ом, где тут слово «могли»?

(Ст.) Нету.

(Пр.) И как же надо?

(Ст.) «… возникли проблемы»?

(Пр.) Нет. Хотя это уже намного ближе к сути. «got into trouble – [ˈɡɒt ˈɪntə ˈtrʌbl̩] – попал в проблему (дословно)». «Молодой человек попал в проблему из-за Мисс Марты, хотя она хотела, как лучше/действовала из лучших побуждений».

(Ст.) А because здесь как переводится?

(Пр.) Здесь не because переводится, а «because of» единый образ. Просто «because – потому что», а «because of» это совершенно другой образ – «из-за». 

3. «Will you give me his telephone number? I forgot it again, have a bad memory for telephone numbers – [wl̩ ju ɡɪv mi: ɪz ˈtelɪfəʊn ˈnʌmbə? ˈaɪ fəˈɡɒt ɪt əˈɡen, həv ə bæd ˈmeməri fə ˈtelɪfəʊn ˈnʌmbəz]». Переводи.

(Ст.) «Можешь дать мне…».

(Пр.) Не надо слово «можешь». «Дай мне, пожалуйста, его номер телефона» - это вежливая просьба. Мы это писали в уроке shell\will\should\would. И у will'а там было четыре назначения. Из них в одном было написано: применяется для построения очень вежливой формы просьбы. И поэтому, когда есть предложение «Will you help me? – [wl̩ ju help mi:]», формально это general question (общий вопрос), а фактически это просьба. И при переводе на русский язык не худо добавить в русский текст волшебное слово «пожалуйста».

(Ст.) «Я забыл его опять, у меня плохая память на телефонные номера». 

4. «What is it you do not like about the book? – [ˈwɒt s ɪt ju də nɒt ˈlaɪk əˈbaʊt ðə bʊk]».

(Ст.) «Что тебе не понравилось в этой книге?».

(Пр.) Думаю, что лучше перевести «… не нравится…», потому что стоит do – Present Indefinite. Дословно: «Что это есть что тебе не нравится…?». И опять about – интересный предлог. 

5. «How many books may I take at a time? – [ˈhaʊ məni bʊks meɪ ˈaɪ teɪk ət ə ˈtaɪm] – Сколько книг я могу брать за один раз?». 

6. «Put me on the waiting list, will you? – [ˈpʊt mi: ɒn ðə ˈweɪtɪŋ lɪst, wl̩ ju] – Поставьте меня на очередь\лист ожидания, пожалуйста». 

Пропущены артикли. Заполните пропуски там, где это необходимо: 

1. «Where is the picture? – ’ ‘I’ve hung it in the living room’ – [weə z ðə ˈpɪktʃə? aɪv hʌŋ ɪt ɪn ðə ˈlɪvɪŋ ru:m]».

(Пр.) Оба раза вы поставили определенный артикль the. Подтверди свой марксизм.

(Ст.) Говорят об определенной квартире, иначе смысл теряется. И повесили в определенную комнату.

(Пр.) Да. В нормальных ситуациях у них считается, что таких комнат в доме по одной штуке, в частности living, sitting, kitchen. Поэтому они это ставят через the.   

2. «Did Miss Martha really like () art? – [dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈrɪəli ˈlaɪk ɑ:t]».

(Пр.) А почему ты ничего не вставила?

(Ст.) Не нужно. «Действительно мисс Марте нравилось искусство?».

(Пр.) А теперь правильный ответ прошу.

(Ст.) The нельзя поставить, потому что «искусство» не определенное в принципе. А a нельзя поставить, потому «искусство» это вообще. Как «лето» или «зима».

(Пр.) Правильно, правда, «лето» и «зима» тут не совсем причем. А отвлеченное понятие мы так и писали. Что артикли не ставятся перед существительными, обозначающими отвлеченные образы (дружба, любовь, мир, искусство и т.д.). Имелось в виду, что a не ставится тут практически никогда, хотя и тут могут быть фокусы (a time). «How many books may I take at a time? –haʊ ni ks meɪ ˈteɪk ət ə ˈtaɪm]» - с какого перепуга time поставило себе a? Time, он и есть time. The – да. И, тем не менее, вот он пример. 

3. «Do you like () Dutch painting? – [də ju ˈlaɪk dʌtʃ ˈpeɪntɪŋ] – Вам нравится голландская живопись?». 

4. «He studies the Dutch painting of the 18th century – [hi ˈstʌz ðə tʃ ˈpeɪntɪŋ əv ði ˌeɪˈti:nθ ˈsentʃəri] – Он изучает голландскую живопись 18-го века».

(Пр.) Тебе только что сказали, что «голландская живопись» ставится без артикля.

(Ст.) Она конкретно 18-го века. 

5. «The boy pulled the dog by the ear and it bit him – [ðə ˌbɔɪ ld ðə dɒɡ baɪ ði ɪər ənd ɪt t ɪm] – Мальчик дернул\потянул собаку за ухо и она его укусила».

(Пр.) А чем подтвердите, что the?

(Ст.) Конкретное.

(Пр.) Нет, не конкретно. Моделью поддерживаем. Все в 13-ой модели на 18-ой page. И там написано, что в этой конструкции существительное всегда употребляется с определенным артиклем. Кто дома повесил листочек с пройденными моделями?

(Ст.) Не все, мы пишем, в процессе.

(Пр.) Ага. Но вы в этой жизни напишите? Постарайтесь. 

6. «The paper should be written in ink – [ðə ˈpeɪpə ʃəd bi ˈrɪtn̩ ɪn ɪŋk]».

(Пр.) Без артикля? Правильно. Потому что это вещественное существительное (мыло, масло, хлеб, вода, воздух). Переводи.

(Ст.) Этот документ должен быть написан чернилами». 

 Часть 2 - Вставьте пропущенные предлоги и наречия

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Переведите предложения с русского