Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем «Остров сокровищ – Treasure Island». 

«Long John Silver – lɒŋ dʒɒn ˈlvə] – Долговязый Джон Силвер». 

«Squire Trelawney spoke to my mother – skwaɪə <trelawney>spəʊk maɪ ˈmʌðə] – Сквайр Трелони поговорил с моей матерью». А я вам говорил, кто такой Сквайр вообще? Нет? Сквайр это вообще говорят титул. Хотя вроде бы не очень официальный. Не как сэр, не как лорд. Тем не менее, почти официально его применяют. Шерлок Холмса называли сквайр.

(Ст.) А эсквайр?

 

(Пр.) Это одно и то же. Сквайр – это человек, в роду которого не было никогда рабов. Которые всегда были свободными людьми, даже при королях. То есть, были люди рабы и были, пусть бедные, но не рабы. Так вот, если он может доказать, что в его предках не было рабов, он имеет право называть себя эсквайр. И это официально за ним закреплено. 

«He said he wanted me to go with him on a sea voyage – [hi ˈsed hi ˈntɪd mi: tə ɡəʊ wɪð ɪm ɒn ə si: ˈvɔɪɪdʒ] – Он сказал, что хочет меня взять с собой в морское путешествие». 

«He arranged for a boy to work at the Admiral Benbow while I was away – [hi əˈreɪndʒd r ə ˌbɔɪ tə ˈwɜ:k ət ði ˈædməl ˈbenbəʊ waɪl ˈz əˈweɪ] – Он организовал мальчишку работать в Адмирале Бенбоу, покуда я буду в отсутствии». 

«Then Squire Trelawney went to Bristol to charter a ship – en ˈskwaɪə <trelawney> ˈwent tə ˈbrɪstl̩ tə ˈtʃɑ:r ə ʃɪp] – Затем Сквайр Трелони отправился в Бристоль нанимать корабль». Отсюда чартерные рейсы в русский пришли. 

«I was very excited. I wanted to sail to Treasure Island – [ˈaɪ wəz ˈveri ɪkˈsaɪtɪd. ˈaɪ ˈwɒntɪd tə seɪl tə ˈtreʒə ˈaɪlənd] – Я был очень взволнован. Я хотел плыть к Острову Сокровищ». 

«At last, Dr Livesey received a letter from Squire Trelawney in Bristol – [ət lɑ:st, ˈdɒktə ˈlɪvəsi rɪˈsi:vd ə ˈletə frəm ˈskwaɪə <trelawney> ɪn ˈbrɪstl̩] – Наконец Доктор Ливси получил письмо от Сквайра Трелони из Бристоля». 

«Old Anchor Inn, Bristol – [əʊld ˈæŋkər ɪn, ˈbrɪstl̩] – Гостиница Старый якорь, Бристоль». 

«1 March 1756 – [ˈfɜ:st mɑ:tʃ wʌn ˈθaʊzn̩d ˈsevn̩ ˈhʌndrəd ənd ˈfɪfti sɪks] – 1 Марта 1756 года». 

«Dear Dr Livesey, I have chartered a ship – [dɪə ˈdɒktə ˈlɪvəsi, ˈaɪ həv ˈtʃɑ:təd ə ʃɪp] – Дорогой Доктор Ливси, я нанял корабль». 

«The ship’s name is the ‘Hispaniola’ – [ðə ˈʃɪps ˈneɪm z ðə <hispaniola>] – Корабль называется Испаньола». 

«I have also hired a crew of twenty sailors – [ˈaɪ həv ˈɔ:lsəʊ ˈhaɪəd ə kru: əv ˈtwenti ˈseɪləz] – Я так же нанял экипаж из 20 моряков». 

«I have had some good luck – [ˈaɪ həv həd səm ɡʊd lʌk] – Мне повезло (дословно: поимел удачу)». 

«A ship’s cook came to see me – [ə ˈʃɪps kʊk keɪm tə ˈsi: mi:] – Корабельный кок пришел повидаться со мной». 

«His name is Long John Silver – [hɪz ˈneɪm z ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə] – Его зовут Долговязый Джон Сильвер». 

«He is an excellent man – [hi z ən ˈeksələnt mæn] – Он прекрасный человек». 

«He chose the crew for me and he will sail with us – [hi tʃəʊz ðə kru: fə mi: ənd hi wl̩ seɪl wɪð əz] – Он набрал экипаж для меня и он поплывет с нами». 

«A second ship will sail to Treasure Island if we do not return in two months – [ə ˈsekənd ʃɪp wl̩ seɪl tə ˈtreʒə ˈaɪlənd ɪf wi də nɒt rɪˈtɜ:n ɪn tu: mʌnθs] – Второй корабль поплывет к острову, если мы не вернемся через два месяца». 

«Long John Silver was a sailor for many years – [ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə wəz ə ˈseɪlə fə ˈmeni ˈjiəz] – Долговязый Джон Силвер был моряком долгие годы». 

«He was badly injured in a sea battle and lost a leg – [hi wəz ˈbædli ˈɪndʒəd ɪn ə si: ˈbætl̩ ənd lɒst ə leɡ] – Он был сильно ранен в морской битве и потерял ногу». 

«He has not sailed for some time – [hi həz nɒt seɪld fə səm ˈtaɪm] – Он не плавал какое-то время». 

«He now owns an inn in Bristol, but he wants to sail again – [hi naʊ əʊnz ən ɪn ɪn ˈbrɪstl̩, bət hi wɒnts tə seɪl əˈɡen] – А сейчас он владеет гостиницей в Бристоле, но хочет снова плыть в море». 

«Please come to Bristol straight away and bring Jim Hawkins – [pli:z kʌm tə ˈbrɪstl̩ streɪt əˈweɪ ənd brɪŋ dʒɪm ˈhɒˌkɪnz] – Пожалуйста, приезжайте в Бристоль прямо сейчас и привозите Джима Хокинса». 

«John Trelawney – [dʒɒn <trelawney>] – Джон Трелони». 

«Dr Livesey came to The Admiral Benbow and I said goodbye to my mother – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi keɪm tə ði ˈædmərəl ˈbenbəʊ ənd ˈaɪ ˈsed ˌɡʊdˈbaɪ tə maɪ ˈmʌðə] – Доктор Ливси пришел в Адмирал Бенбоу и я попрощался с матерью». 

«Then the Doctor took me to Bristol – [ðen ðə ˈdɒktə tʊk mi: tə ˈbrɪstl̩] – Затем Доктор взял меня в Бристоль». 

«We travelled in a coach pulled by horses – [wi ˈtrævl̩d ɪn ə kəʊtʃ pʊld baɪ ˈhɔ:sɪz] – Мы ехали в повозке, запряженной лошадями». 

«It was a long journey and I had never travelled so far before – [ɪt wəz ə ˈlɒŋ ˈdʒɜ:ni ənd ˈaɪ həd ˈnevə ˈtrævl̩d ˈsəʊ fɑ: bɪˈfɔ:] – Это было длинное путешествие, я никогда раньше так далеко не ездил». 

«I had never seen a city – [ˈaɪ həd ˈnevə ˈsi:n ə ˈsɪti] – Я никогда не видел больших городов». 

«We arrived at the port of Bristol early in the morning – [wi əˈraɪvd ət ðə pɔ:t əv ˈbrɪstl̩ ˈɜ:li ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Мы прибыли в порт Бристоля рано утром». 

«The port was very busy – [ðə pɔ:t wəz ˈveri ˈbɪzi] – Порт был очень загруженный». 

«It was full of ships – [ɪt wəz fʊl əv ʃɪps] – Он был полон кораблями». 

«Ships sailed to and from every part of the world – [ʃɪps seɪld tu ənd frəm ˈevri pɑ:t əv ðə wɜ:ld] – Корабли отплывали в и приплывали из всех частей света». 

«All day and all night men loaded and unloaded all kinds of cargo from the ships – [ɔ:l deɪ ənd ɔ:l naɪt men ˈləʊdɪd ənd ʌnˈləʊdɪd ɔ:l kaɪndz əv ˈkɑ:ɡəʊ frəm ðə ʃɪps] – Целый день и целую ночь люди загружали и разгружали все виды грузов с кораблей». 

«There were many sailors in the port – [ðə wə ˈmeni ˈseɪləz ɪn ðə pɔ:t] – В порту было много моряков». 

«They were tough men with skin burned by the sun and the wind – [ˈðeɪ wə tʌf men wɪð skɪn bɜ:nd baɪ ðə sʌn ənd ðə wɪnd] – Это были крутые мужчины с кожей, обгоревшей на солнце и на ветру». 

«They wore rings in their ears – [ˈðeɪ wɔ: rɪŋz ɪn ðeər ɪəz] – Они носили в ушах кольца». 

«Each man wore his hair tied in a tail at the back of his head – [i:tʃ mæn wɔ:r ɪz heə taɪd ɪn ə teɪl ət ðə ˈbæk əv ɪz hed] – Каждый мужчина завязывал свои волосы в хвостик на затылке». 

«We went to the ship – the Hispaniola – [wi ˈwent tə ðə ʃɪp – ðə <hispaniola>] – Мы пришли на наш корабль - Испаньолу». 

«Squire Trelawney was not a sailor – [ˈskwaɪə <trelawney> wəz nɒt ə ˈseɪlə] – Сквайр Трелони был не моряком». 

«He had paid a crew to sail the ship and he had hired a captain – [hi həd peɪd ə kru: tə seɪl ðə ʃɪp ənd hi həd ˈhaɪəd ə ˈkæptɪn] – Он заплатил экипажу, чтобы тот вел корабль, и он, так же, нанял капитана». 

«The man’s name was Captain Smollett – [ðə mænz ˈneɪm wəz ˈkæptɪn <smollett>] – Имя капитана было Капитан Смоллетт». 

«The person who interested me most was the ship’s cook – Long John Silver – [ðə ˈpɜ:sn̩ hu: ˈɪntrəstɪd mi: məʊst wəz ðə ˈʃɪps kʊk – ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə] – Человек, который заинтересовал меня больше всего было корабельный кок – Долговязый Джон Сильвер». 

«His left leg was missing and he carried a crutch under his left arm – [hɪz left leɡ wəz ˈmɪsɪŋ ənd hi ˈkærɪd ə krʌtʃ ˈʌndər ɪz left ɑ:m] – Его левая нога отсутствовала и он носил под левой рукой костыль». 

«But he moved quickly and he could run – [bət hi mu:vd ˈkwɪkli ənd hi kəd rʌn] – Но он двигался быстро и даже мог бежать». 

«I saw him climb onto the ship like a monkey – [ˈaɪ ˈsɔ: ɪm klaɪm ˈɒntə ðə ʃɪp ˈlaɪk ə ˈmʌŋki] – Я видел, как он вскарабкался на корабль, как обезьяна». 

«He was a tall, strong man with a clever face – [hi wəz ə tɔ:l, strɒŋ mæn wɪð ə ˈklevə feɪs] – Он был высоким, сильным мужчиной с умным лицом». 

«He laughed a lot – [hi lɑ:ft ə lɒt] – Он много смеялся». 

«I liked him immediately – and he liked me too – [ˈaɪ ˈlaɪkt ɪm ɪˈmi:dɪətli – ənd hi ˈlaɪkt mi: tu:] – Он мне сразу понравился, и я ему понравился тоже». 

«‘Jim Hawkins,’ he said, ‘you’ll be a good sailor.’ – [dʒɪm ˈhɒˌkɪnz, hi ˈsed, jul bi ə ɡʊd ˈseɪlə] – Джим Нокинс, - говорил он, - ты будешь хорошим моряком». 

«He told jokes and laughed – [hi təʊld dʒəʊks ənd lɑ:ft] – Он рассказывал шутки и смеялся». 

«He pointed to the ships around us and told me stories about them – [hi ˈpɔɪntɪd tə ðə ʃɪps əˈraʊnd əz ənd təʊld mi: ˈstɔ:rɪz əˈbaʊt ðəm] – Показывал на корабли вокруг нас и рассказывал мне истории про них». 

«He told me about the countries they had come from – [hi təʊld mi: əˈbaʊt ðə ˈkʌntrɪz ˈðeɪ həd kʌm frɒm] – Он рассказывал мне про страны откуда они приехали». 

«He told me about the cargoes they were carrying – [hi təʊld mi: əˈbaʊt ðə ˈkɑ:ɡəʊz ˈðeɪ wə ˈkærɪɪŋ] – Он рассказывал про грузы, которые на них были». 

«I listened and learned – [ˈaɪ ˈlɪsn̩d ənd lɜ:nd] – Я слушал и учился». 

«Everything was new and interesting – [ˈevrɪθɪŋ wəz nju: ənd ˈɪntrəstɪŋ] – Всё было новое и интересное». 

«The rest of the crew came aboard the ship – [ðə rest əv ðə kru: keɪm əˈbɔ:d ðə ʃɪp] – Оставшаяся часть экипажа поднялась на борт корабля». 

«The next morning we sailed away from Bristol and I was kept busy in the galley – [ðə nekst ˈmɔ:nɪŋ wi seɪld əˈweɪ frəm ˈbrɪstl̩ ənd ˈaɪ wəz kept ˈbɪzi ɪn ðə ˈɡæli] – На следующее утро мы отплыли из Бристоля и я был занят работой на камбузе». 

«I was the ship’s cabin boy – [ˈaɪ wəz ðə ˈʃɪps ˈkæbɪn ˌbɔɪ] – Я был корабельным юнгой». 

«So I worked with Long John Silver in the galley – [ˈsəʊ ˈaɪ wɜ:kt wɪð ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvər ɪn ðə ˈɡæli] – Поэтому я работал с Долговязым Джоном Силвером на камбузе». 

«The galley was the ship’s kitchen – [ðə ˈɡæli wəz ðə ˈʃɪps ˈkɪtʃɪn] – Камбуз это корабельная кухня». 

«I helped to cook and carry the food to the crew – [ˈaɪ helpt tə kʊk ənd ˈkæri ðə fu:d tə ðə kru:] – Я помогал готовить и носить еду экипажу». 

«After their meals, I cleared away the plates and washed them – [ˈɑ:ftə ðeə mi:lz, ˈaɪ klɪəd əˈweɪ ðə pleɪts ənd wɒʃt ðəm] – После того, как они поели, я уносил тарелки и мыл их». 

«At the end of each day I was very tired – [ət ði end əv i:tʃ deɪ ˈaɪ wəz ˈveri ˈtaɪəd] – В конце каждого дня я был очень уставшим».

«I did not sleep in a bed – I slept in a hammock – [ˈaɪ dɪd nɒt sli:p ɪn ə bed – ˈaɪ slept ɪn ə ˈhæmək] – Я не спал в кровати, я спал в гамаке». 

«The hammock hung between two wooden posts – [ðə ˈhæmək hʌŋ bɪˈtwi:n tu: ˈwʊdn̩ pəʊsts] – Гамак висел между двумя деревянными столбами». 

«The hammock moved as the ship moved, from side to side, and it was very comfortable – [ðə ˈhæmək mu:vd əz ðə ʃɪp mu:vd, frəm saɪd tə saɪd, ənd ɪt wəz ˈveri ˈkʌmftəbl̩] – И он двигался в момент, когда корабль двигался, с боку на бок, это было очень комфортно». 

«Captain Smollett came to look at the galley – [ˈkæptɪn <smollett> keɪm tə lʊk ət ðə ˈɡæli] – Капитан Смоллетт пришел поглядеть на камбуз». 

«Silver was polite and helpful – [ˈsɪlvə wəz pəˈlaɪt ənd ˈhelpfəl] – Силвер был вежливый и услужливый». 

«Captain Smollett looked hard at Long John Silver – [ˈkæptɪn <smollett> lʊkt hɑ:d ət ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə] – Капитан Смоллетт смотрел жестко на Долговязого Джона Силвера». 

«But he did not say anything – [bət hi dɪd nɒt ˈseɪ ˈeniθɪŋ] – Но он ничего не говорил». 

«Long John Silver kept a parrot – [ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə kept ə ˈpærət] – У Долговязого Джона Силвера был попугай». 

«This bird lived in a cage in the galley – [ðɪs bɜ:d lɪvd ɪn ə keɪdʒ ɪn ðə ˈɡæli] – Эта птица жила в клетке на камбузе». 

«Silver had taught it to speak – [ˈsɪlvə həd tɔ:t ɪt tə spi:k] – Силвер научил ее говорить». 

«‘The parrot’s name is Captain Flint,’ said Silver – [ðə ˈpærəts ˈneɪm z ˈkæptɪn flɪnt, ˈsed ˈsɪlvə] – Имя попугая – Капитан Флинт, - сказал Силвер». 

«‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ said the parrot, over and over again – [ˈpi:sɪz əv eɪt ˈpi:sɪz əv eɪt ˈsed ðə ˈpærət, ˈəʊvər ənd ˈəʊvər əˈɡen] – Пиастры! Пиастры! – говорил попугай снова и снова». 

«I was happy at sea – z ˈpi ət si:] – Я был счастлив на море». 

«We sailed west into the Atlantic Ocean – [wi seɪld west ˈɪntə ði əntɪk ˈəʊʃn̩] – Мы плыли на запад в Атлантический Океан». 

«There was some bad weather for a few days – [ðə z m d ˈweðə r ə fju: deɪz] – Несколько дней погода была плохая». 

«Then the wind and rain disappeared and the weather became warmer – en ðə nd ənd reɪn ˌsəˈpɪəd ənd ðə ˈweðə bɪˈkeɪm ˈwɔ:mə] – Затем ветер и дождь прекратились и погода стала теплее». 

«Every day Captain Smollett wrote in the ship’s log – evri deɪ ˈptɪn <smollett>rəʊt ɪn ðə ˈʃɪps lɒɡ] – Каждый день Капитан Смоллетт записывал в корабельный журнал». Log – интересное слово. Log – это и «бревно», и «корабельный журнал». Какая тут логика? Я не знаю. Вспомните, мы пели с вами песню «Beatles – A hard day’s night». Там было: 

«It's been a hard day's night – [ɪts bi:n ə hɑ:d ˈdeɪz naɪt] (Это был вечер тяжелого дня)

And I've been working like a dog – [ənd aɪv bi:n ˈwɜ:kɪŋ ˈlaɪk ə dɒɡ] (Я работал как собака)

It's been a hard day's night – [ɪts bi:n ə hɑ:d ˈdeɪz naɪt] (Это был вечер тяжелого дня)

I should be sleeping like a log» – [ˈaɪ ʃəd bi ˈsli:pɪŋ ˈlaɪk ə lɒɡ] (Мне бы отоспаться, как бревну)

«He wrote about our journey and about what was happening on the ship – [hi rəʊt əˈbaʊt ˈaʊə ˈdʒɜ:ni ənd əˈbaʊt ˈwɒt wəz ˈhæpənɪŋ ɒn ðə ʃɪp] – Он писал о нашем путешествии и обо всем, что происходило на корабле». 

«The crew seemed quite happy – [ðə kru: si:md kwaɪt ˈhæpi] – Экипаж выглядел совершенно счастливым». 

«They ate their food – [ˈðeɪ et ðeə fu:d] – Они ели свою еду». 

«They sang songs and told stories and the days passed quickly – [ˈðeɪ sæŋ sɒŋz ənd təʊld ˈstɔ:rɪz ənd ðə deɪz pɑ:st ˈkwɪkli] – Пели песни и рассказывали истории, дни проходили быстро». 

«Long John Silver cooked the men’s food – [ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə kʊkt ðə menz fu:d] – Долговязый Джон Силвер готовил мужикам еду». 

«The men ate the food and never complained – [ðə men et ðə fu:d ənd ˈnevə kəmˈpleɪnd] – Мужики ели еду и никогда не жаловались». 

«They seemed afraid of Silver – [ˈðeɪ si:md əˈfreɪd əv ˈsɪlvə] – Казалось, они побаиваются Силвера». 

 Часть 8 - Слово Guess

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 10 - Treasure Island – Глава 5