Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«The Fight with the Pirates – [ðə faɪt wɪð ðə ˈpaɪrəts] – Сражение с пиратами».
«Jim Hawkins Continues the Story – [dʒɪm ˈhɒˌkɪnz kənˈtɪnju:z ðə ˈstɔ:ri] – Джим Хокинс продолжает рассказ».
«I left Ben Gunn as soon as I heard the cannon on the Hispaniola firing – [ˈaɪ left ben ˈɡən əz su:n əz ˈaɪ hɜ:d ðə ˈkænən ɒn ðə <hispaniola> ˈfaɪərɪŋ] – Я покинул Бэн Ганна, как только услышал выстрелы с Испаньолы».
«I ran towards the sound of the guns firing from the stockade – [ˈaɪ ræn təˈwɔ:dz ðə ˈsaʊnd əv ðə ɡʌnz ˈfaɪərɪŋ frəm ðə stɒˈkeɪd] – Я бежал прямо на звук ружей, стреляющих из форта».
«I did not know where the stockade was, but I followed the noise – [ˈaɪ dɪd nɒt nəʊ weə ðə stɒˈkeɪd wɒz, bət ˈaɪ ˈfɒləʊd ðə nɔɪz] – Я не знал где форт, но я шел на шум».
«The cannon fired again – [ðə ˈkænən ˈfaɪəd əˈɡen] – Пушка выстрелила снова».
«A cannon ball landed in the jungle near me – [ə ˈkænən bɔ:l ˈlændɪd ɪn ðə ˈdʒʌŋɡl̩ nɪə mi:] – Пушечное ядро упало в джунгли рядом со мной».
«I stopped running – [ˈaɪ stɒpt ˈrʌnɪŋ] – Я перестал бежать».
«Ben Gunn ran up to me and held my arm – [ben ˈɡən ræn ʌp tə mi: ənd held maɪ ɑ:m] – Бэн Ганн подбежал ко мне и взял меня за руку».
«‘Your friends are in the stockade,’ he said – [jə frendz ər ɪn ðə stɒˈkeɪd, hi ˈsed] – Твои друзья в форте, - сказал он».
«‘I want to meet them – [ˈaɪ wɒnt tə mi:t ðəm] – Я хочу встретиться с ними».
«Bring them to me – [brɪŋ ðəm tə mi:] – Приведи их ко мне».
«I will help.’ – [ˈaɪ wl̩ help] – Я помогу».
«Another cannon ball fell near us – [əˈnʌðə ˈkænən bɔ:l fel nɪər əz] – Еще одно пушечное ядро упало рядом со мной».
«We both ran away and Ben Gunn disappeared into the jungle – [wi bəʊθ ræn əˈweɪ ənd ben ˈɡən ˌdɪsəˈpɪəd ˈɪntə ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – Мы оба побежали прочь, и Бэн Ганн исчез в джунглях».
«For an hour, cannon balls crashed into the jungle – [fər ən ˈaʊə, ˈkænən bɔ:lz kræʃt ˈɪntə ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – В течение часа пушечные ядра вламывались в джунгли\рушили джунгли».
«I slowly went towards the shore – [ˈaɪ ˈsləʊli ˈwent təˈwɔ:dz ðə ʃɔ:] – Я медленно шел по направлению к берегу».
«I saw the Hispaniola firing its cannons at the stockade – [ˈaɪ ˈsɔ: ðə <hispaniola> ˈfaɪərɪŋ ɪts ˈkænənz ət ðə stɒˈkeɪd] – Я увидел Испаньолу, стреляющую из своих пушек по форту».
«The Hispaniola had a new flag – [ðə <hispaniola> həd ə nju: flæɡ] – У Испаньолы был новый флаг».
«The flag was the Jolly Roger – a black flag with a white skull and crossbones – [ðə flæɡ wəz ðə ˈdʒɒli ˈrɒdʒə – ə blæk flæɡ wɪð ə waɪt skʌl ənd ˈkrɒsbəʊnz] – Это флаг был Веселый Роджер – черный флаг с белым черепом и перекрещенными костями».
«It was the pirate flag! – [ɪt wəz ðə ˈpaɪrət flæɡ] – Это был пиратский флаг».
«At last the ship stopped firing its cannons – [ət lɑ:st ðə ʃɪp stɒpt ˈfaɪərɪŋ ɪts ˈkænənz] – Наконец корабль перестал стрелять из пушек».
«Quickly, I ran towards the stockade – [ˈkwɪkli, ˈaɪ ræn təˈwɔ:dz ðə stɒˈkeɪd] – Быстро я побежал в сторону форта».
«I shouted to the men inside – ‘Don’t shoot! It’s Jim!’ – [ˈaɪ ˈʃaʊtɪd tə ðə men ɪnˈsaɪd – dəʊnt ʃu:t! ɪts dʒɪm] – Я прокричал людям внутри: «Не стреляйте! Это Джим!».
«And I climbed the wooden wall – [ənd ˈaɪ klaɪmd ðə ˈwʊdn̩ wɔ:l] – И вскарабкался через деревянную стену».
«Dr Livesey came out of the cabin to meet me – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi keɪm aʊt əv ðə ˈkæbɪn tə mi:t mi:] – Доктор Ливси вышел из хижины встретить меня».
«I told him my story – [ˈaɪ təʊld ɪm maɪ ˈstɔ:ri] – Я рассказал ему мою историю».
«I told him about Ben Gunn – [ˈaɪ təʊld ɪm əˈbaʊt ben ˈɡən] – Я рассказал ему про Бэна Гана».
«I told him that Ben Gunn wanted to help us – [ˈaɪ təʊld ɪm ðət ben ˈɡən ˈwɒntɪd tə help əz] – Рассказал ему, что Бэн Ганн хочет помочь нам».
«‘But I think he’s mad, sir,’ I said at the end of my tale – [bət ˈaɪ ˈθɪŋk hiz mæd, sɜ: ˈaɪ ˈsed ət ði end əv maɪ teɪl] – Но я думаю, что он сумасшедший, сэр, - сказал я в конце своего рассказа».
«‘He was marooned on this island for three years,’ said Dr Livesey – [hi wəz məˈru:nd ɒn ðɪs ˈaɪlənd fə θri: ˈjiəz, ˈsed ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – Он находился на этом острове три года, - сказал Доктор Ливси».
«‘I’m not surprised he’s mad.’ – [aɪm nɒt səˈpraɪzd hiz mæd] – Я не удивляюсь, что он сумасшедший».
«At sundown we buried Squire Trelawney’s servant in the sand – [ət ˈsʌndaʊn wi ˈberɪd ˈskwaɪə <trelawney>z ˈsɜ:vənt ɪn ðə sænd] – На закате мы похоронили слугу Сквайра Трелони в песке».
«Then we slept – [ðen wi slept] – Затем мы спали».
«But each of us stayed awake for part of the night to watch for pirates – [bət i:tʃ əv əz steɪd əˈweɪk fə pɑ:t əv ðə naɪt tə wɒtʃ fə ˈpaɪrəts] – Но каждый из нас не спал в течение какой-то части ночи, чтобы следить за пиратами».
«I was woken by a voice calling – ‘Don’t fire! I have a flag of truce!’ – [ˈaɪ wəz ˈwəʊkən baɪ ə vɔɪs ˈkɔ:lɪŋ – dəʊnt ˈfaɪə! ˈaɪ həv ə flæɡ əv tru:s] – Я был разбужен голосом, зовущим: Не стреляйте! У меня флаг перемирия!».
«It was Long John Silver’s voice – [ɪt wəz ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvərz vɔɪs] – Это был голос Долговязого Джона Силвера».
«Silver stood outside the stockade – [ˈsɪlvə stʊd ˌaʊtˈsaɪd ðə stɒˈkeɪd] – Силвер стоял снаружи форта».
«He was leaning on his crutch and he carried a white flag in his hand – [hi wəz ˈli:nɪŋ ɒn ɪz krʌtʃ ənd hi ˈkærɪd ə waɪt flæɡ ɪn ɪz hænd] – Он опирался на костыль и нес в руке белый флаг».
«Captain Smollett spoke to us – [ˈkæptɪn <smollett>spəʊk tu əz] – Капитан Смоллетт заговорил с нами».
«‘Don’t fire,’ he said – [dəʊnt ˈfaɪə, hi ˈsed] – Не стреляйте, - сказал он».
«‘But don’t come out of the cabin.’ – [bət dəʊnt kʌm aʊt əv ðə ˈkæbɪn] – Но не выходите из хижины».
«Then he walked to the gate of the stockade – [ðen hi ˈwɔ:kt tə ðə ɡeɪt əv ðə stɒˈkeɪd] – Затем он пошел к воротам форта».
«‘What do you want, Silver?’ Captain Smollett called out – [ˈwɒt də ju wɒnt, ˈsɪlvə? ˈkæptɪn <smollett>kɔ:ld aʊt] – Что вы хотите, Силвер? – Капитан Смоллет выкрикнул».
«‘I don’t want to hurt you,’ Long John Silver called back – [ˈaɪ dəʊnt wɒnt tə hɜ:t ju, ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə kɔ:ld ˈbæk] – Я не хочу причинить вам вред, - отозвался Долговязый Джон Силвер».
«‘I want the treasure – [ˈaɪ wɒnt ðə ˈtreʒə] – Я хочу сокровище».
«I want the treasure map.’ – [ˈaɪ wɒnt ðə ˈtreʒə mæp] – Я хочу карту сокровищ».
«‘You won’t get it,’ Captain Smollett shouted – [ju wəʊnt ˈɡet ɪt, ˈkæptɪn <smollett> ˈʃaʊtɪd] – Вы ее не получите, - прокричал Капитан Смоллетт».
«‘Then you won’t get out of this stockade alive,’ said Silver – [ðen ju wəʊnt ˈɡet aʊt əv ðɪs stɒˈkeɪd əˈlaɪv, ˈsed ˈsɪlvə] – Тогда вы не уйдете из этого форта живыми, - сказал Силвер».
«‘Give me the map and I’ll let you live.’ – [ɡɪv mi: ðə mæp ənd aɪl let ju ˈlɪv] – Дайте карту и я позволю вам жить».
«‘All I’ll give you is one minute to get out of here,’ shouted Captain Smollett – [ɔ:l aɪl ɡɪv ju z wʌn mɪnɪt tə ˈɡet aʊt əv hɪə, ˈʃaʊtɪd ˈkæptɪn <smollett>] – Всё, что я вам дам, это одну минуту, чтобы убраться отсюда, - прокричал Капитан Смоллетт».
«‘Then I’ll start firing.’ – [ðen aɪl stɑ:t ˈfaɪərɪŋ] – После этого начну стрелять».
«‘You’ll be dead in an hour,’ Silver shouted – [jul bi ded ɪn ən ˈaʊə, ˈsɪlvə ˈʃaʊtɪd] – Через час вы будете мертвы, - закричал Силвер».
«Then he turned and went back into the jungle – [ðen hi tɜ:nd ənd ˈwent ˈbæk ˈɪntə ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – Затем он повернулся и пошел обратно в джунгли».
«‘Get ready for an attack,’ Captain Smollett said – [ˈɡet ˈredi fər ən əˈtæk, ˈkæptɪn <smollett> ˈsed] – Приготовьтесь к атаке, - сказал Капитан Смоллетт».
«We loaded the muskets – [wi ˈləʊdɪd ðə ˈmʌskɪts] – Мы зарядили мушкеты».
«We stood by the windows of the cabin – [wi stʊd baɪ ðə ˈwɪndəʊz əv ðə ˈkæbɪn] – Мы встали возле окон хижины».
«We did not have long to wait – [wi dɪd nɒt həv ˈlɒŋ tə weɪt] – Нам не пришлось ждать долго».
«Soon musket shots cracked out from the jungle – [su:n ˈmʌskɪt ʃɒts krækt aʊt frəm ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – Скоро мушкетные выстрелы затрещали из джунглей».
«The pirates fired on us from three sides – [ðə ˈpaɪrəts ˈfaɪəd ɒn əz frəm θri: saɪdz] – Пираты стреляли на нас с трех сторон».
«They fired over the low walls of the stockade – [ˈðeɪ ˈfaɪəd ˈəʊvə ðə ləʊ wɔ:lz əv ðə stɒˈkeɪd] – Он стреляли поверх низких стен форта».
«We kept our heads down – [wi kept ˈaʊə hedz daʊn] – Мы пригнули головы».
«Suddenly a group of seven men jumped over the low wall of the stockade and ran towards the cabin – [sʌdn̩li ə ɡru:p əv ˈsevn̩ men dʒʌmpt ˈəʊvə ðə ləʊ wɔ:l əv ðə stɒˈkeɪd ənd ræn təˈwɔ:dz ðə ˈkæbɪn] – Неожиданно группа из семи человек перепрыгнула через низкую стену и бросилась к хижине».
«We fired our muskets at them – [wi ˈfaɪəd ˈaʊə ˈmʌskɪts ət ðəm] – Мы выстрелили в них из мушкетов».
«Two of the pirates were shot dead – [tu: əv ðə ˈpaɪrəts wə ʃɒt ded] – Двое из пиратов были застреляны насмерть».
«A third pirate was wounded and fell to the ground – [ə ˈθɜ:d ˈpaɪrət wəz ˈwu:ndɪd ənd fel tə ðə ɡraʊnd] – Третий пират был ранен и упал на землю».
«But four of them reached the cabin – [bət fɔ:r əv ðəm ri:tʃt ðə ˈkæbɪn] – Но четверо добрались до хижины».
«They had cutlasses and pistols – [ˈðeɪ həd ˈkʌtləsɪz ənd ˈpɪstl̩z] – У них были сабли и пистолеты».
«One of the men kicked open the cabin door – [wʌn əv ðə men kɪkt ˈəʊpən ðə ˈkæbɪn dɔ:] – Один мужчина пинком выбил дверь хижины».
«He swung his sharp cutlass at us – [hi swʌŋ ɪz ʃɑ:p ˈkʌtləs ət əz] – Он запахнулся своей острой шпагой на нас».
«I jumped out of his way – [ˈaɪ dʒʌmpt aʊt əv ɪz ˈweɪ] – Я отпрыгнул от него в сторону».
«A cutlass can cut off a man’s head – [ə ˈkʌtləs kæn kʌt ɒf ə mænz hed] – Сабля может срезать человеку голову».
«Two more pirates came through the open door – [tu: mɔ: ˈpaɪrəts keɪm θru: ði ˈəʊpən dɔ:] – Два других пирата прошли через открытую дверь».
«Now there were three of them inside the cabin – [naʊ ðə wə θri: əv ðəm ɪnˈsaɪd ðə ˈkæbɪn – Теперь их было трое внутри хижины».
«A pirate pulled a musket out of Dr Livesey’s hands – [ə ˈpaɪrət pʊld ə ˈmʌskɪt aʊt əv ˈdɒktə ˈlɪvəsiz hændz] – Пират вырвал из рук Доктора Ливси мушке».
«He hit one of Squire Trelawney’s servants on the side of the head – [hi hɪt wʌn əv ˈskwaɪə <trelawney>z ˈsɜ:vənts ɒn ðə saɪd əv ðə hed] – Он ударил одного из слуг Сквайра Трелони в висок\бок головы».
«The poor man fell to the ground – [ðə pʊə mæn fel tə ðə ɡraʊnd] – Бедный мужчина упал на землю».
«Blood came from his nose and mouth – [blʌd keɪm frəm ɪz nəʊz ənd maʊθ] – Кровь потекла из его носа и рта».
«I picked up a cutlass and started to fight – [ˈaɪ pɪkt ʌp ə ˈkʌtləs ənd ˈstɑ:tɪd tə faɪt] – Я подобрал саблю и начал сражаться».
«A pirate tried to hit my head but Captain Smollett killed him with his cutlass – [ə ˈpaɪrət traɪd tə hɪt maɪ hed bət ˈkæptɪn <smollett> kɪld ɪm wɪð ɪz ˈkʌtləs] – Пират пытался ударить меня по голове, но Капитан Смоллетт убил его своей саблей».
«The Squire shot another man with his pistol – [ðə ˈskwaɪə ʃɒt əˈnʌðə mæn wɪð ɪz ˈpɪstl̩] – Сквайр застрелил еще одного человека из пистолета».
«Dr Livesey ran outside – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi ræn ˌaʊtˈsaɪd] – Доктор Ливси выбежал наружу».
«A pirate had climbed on the roof of the cabin – [ə ˈpaɪrət həd klaɪmd ɒn ðə ru:f əv ðə ˈkæbɪn] – Один пират вскарабкался на крышу хижины».
«He was trying to fire at us from above – [hi wəz ˈtraɪɪŋ tə ˈfaɪər ət əz frəm əˈbʌv] – Он пытался стрелять в нас сверху».
«Dr Livesey swung a musket at the man’s legs and knocked him off the roof – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi swʌŋ ə ˈmʌskɪt ət ðə mænz leɡz ənd nɒkt ɪm ɒf ðə ru:f] – Но Доктор Ливси размахнулся мушкетом, ударил его по ногам и сбил его с крыши».
«There was smoke everywhere from the pistols and muskets – [ðə wəz sməʊk ˈevrɪweə frəm ðə ˈpɪstl̩z ənd ˈmʌskɪts] – Везде был дым от пистолетов и мушкетов».
«Men shouted and screamed – [men ˈʃaʊtɪd ənd skri:md] – Люди орали и вопили».
«Then suddenly the fight was over – [ðen sʌdn̩li ðə faɪt wəz ˈəʊvə] – Затем неожиданно схватка закончилась».
«I stood alone in the smoke – [ˈaɪ stʊd əˈləʊn ɪn ðə sməʊk] – Я стоял один в дыму».
«There was a strange silence – [ðə wəz ə streɪndʒ ˈsaɪləns] – Было странное молчание».
«The pirates had run back to the jungle – [ðə ˈpaɪrəts həd rʌn ˈbæk tə ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – Пираты убежали обратно в джунгли».
«We had won the first fight – [wi həd wʌn ðə ˈfɜ:st faɪt] – Мы выиграли первую схватку».
«Another of Squire Trelawney’s servants was dead – [əˈnʌðər əv ˈskwaɪə <trelawney>z ˈsɜ:vənts wəz ded] – Еще одни слуга Сквайра Трелони был мертв».
«Captain Smollett was wounded – [ˈkæptɪn <smollett> wəz ˈwu:ndɪd] – Капитан Смоллетт был ранен».
«There were four of us left standing by the cabin – [ðə wə fɔ:r əv əz left ˈstændɪŋ baɪ ðə ˈkæbɪn] – Нас в хижине осталось четверо».
«There were four dead pirates on the ground – [ðə wə fɔ: ded ˈpaɪrəts ɒn ðə ɡraʊnd] – И было четверо мертвых пирата на земле».
«We waited, but the pirates did not come back that day – [wi ˈweɪtɪd, bət ðə ˈpaɪrəts dɪd nɒt kʌm ˈbæk ðət deɪ] – Мы ждали, но пираты не вернулись в этот день».
«We made a meal and buried the dead men – [wi ˈmeɪd ə mi:l ənd ˈberɪd ðə ded men] – Мы приготовили еду и похоронили мертвых».
«By evening we felt safer – [baɪ ˈi:vn̩ɪŋ wi felt ˈseɪfə] – К вечеру мы почувствовали себя в большей безопасности».
«But we knew the pirates would come back – [bət wi nju: ðə ˈpaɪrəts wʊd kʌm ˈbæk] – Но мы знали, что пираты вернуться». Что здесь делает would? Либо его можно рассматривать как вспомогательный строительный глагол Sequence of Tenses (знают в прошлом, что придут в будущем), но можно смотреть на него и как на глагол, который мы рассматривали на первом уровне, и говорили: применяется для описания какого-то неизбежного события. Кто помнит, сколько у would мы записали значений? Пять их.
«If we waited, they would attack us again and again – [ɪf wi ˈweɪtɪd, ˈðeɪ wʊd əˈtæk əz əˈɡen ənd əˈɡen] – Если бы мы стали ждали, они бы атаковать нас снова и снова».
«Then I thought of a plan – [ðen ˈaɪ ˈθɔ:t əv ə plæn] – Затем я придумал план».
«It was a dangerous plan – [ɪt wəz ə ˈdeɪndʒərəs plæn] – Это был опасный план».
«I did not want to tell the others about it – [ˈaɪ dɪd nɒt wɒnt tə tel ði ˈʌðəz əˈbaʊt ɪt] – Я не хотел говорить о нем другим».
«I was sure they would think the plan was too dangerous – [ˈaɪ wəz ʃʊə ˈðeɪ wʊd ˈθɪŋk ðə plæn wəz tu: ˈdeɪndʒərəs] – Я был уверен, что они подумают, что план слишком опасен».
«I said nothing to the others – [ˈaɪ ˈsed ˈnʌθɪŋ tə ði ˈʌðəz] – Я никому ничего не сказал».
«I waited until sundown – [ˈaɪ ˈweɪtɪd ʌnˈtɪl ˈsʌndaʊn] – Я дождался заката солнца».
«I put two pistols and a sharp knife in my belt – [ˈaɪ ˈpʊt tu: ˈpɪstl̩z ənd ə ʃɑ:p naɪf ɪn maɪ belt] – Я взял два пистолета и острый нож себе за пояс».
«When it was dark, I climbed over the wall of the stockade – [wen ɪt wəz dɑ:k, ˈaɪ klaɪmd ˈəʊvə ðə wɔ:l əv ðə stɒˈkeɪd] – Когда стало темно, я перелез через стену форта».
«No one saw me leave – [nəʊ wʌn ˈsɔ: mi: li:v] – Никто не увидел, как я ушел».
На дом: 10 – 12 главы. Читая книгу, обращайте внимание на Points for Understanding. Читайте вопрос, находите в книге место, где на него есть ответ. Ответ себе берите. И таким образом работайте.
Часть 4 - Treasure Island – Глава 8 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - Переведите предложения с русского |