Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Он любит историю и литературу»
(Ст.) «He loves history and literature – [hi lʌvz ˈhɪstr̩i ənd ˈlɪtrətʃə]».
(Пр.) Только лучше likes.
(Ст.) Вы же говорили, что если «любит», то «любит».
(Пр.) Было, я не спорю. Но лучше like.
2. «Он хорошо знает современную литературу – He knows modern literature well – [hi nəʊz ˈmɒdn̩ ˈlɪtrətʃə wel]».
(Ст.) А артикль?
(Пр.) Никаких артиклей. «Modern literature – [ˈmɒdn̩ ˈlɪtrətʃə]» ни о чем не говорит. Я вам говорил, «литература современная» - без ничего, «литература русская» - без ничего, «современная русская» - вот тогда the (двойное определение долно быть с обоих боков).
3. «Он хорошо знает современную американскую литературу».
(Ст.) «He knows the literature in present day America – [hi nəʊz ðə ˈlɪtrətʃər ɪn prezent deɪ əˈmerɪkə]».
(Пр.) Можно так, но это перебор. Лучше: «He knows the modern American literature well – [hi nəʊz ðə ˈmɒdn̩ əˈmerɪkən ˈlɪtrətʃə wel]». Вот здесь уже the (двойное определение).
4. «Статья посвящена американской литературе XX века (the 20th century) – The article is devoted to the American literature of the 20th century – [ði ˈɑ:tɪkl̩ z dɪˈvəʊtɪd tə ði əˈmerɪkən ˈlɪtrətʃər əv ðə ˈtwentɪəθ ˈsentʃəri]».
5. «Я люблю искусство – I like art – [ˈaɪ ˈlaɪk ɑ:t]».
6. «Я люблю русское искусство – I like Russian art – [ˈaɪ ˈlaɪk ˈrʌʃən ɑ:t]».
7. «Вы любите русское искусство XIX века? – Do you like the Russian art of the 19th century? – [də ju ˈlaɪk ðə ˈrʌʃən ɑ:t əv ðə ˌnaɪnˈti:nθ ˈsentʃəri]».
8. «Что вы будете пить, чай или кофе?».
(Ст.) «What do you could…»…
(Пр.) Зачем тут could? Will.
(Ст.) «What will you drink: tea or coffee? – [ˈwɒt wl̩ ju drɪŋk ti: ɔ: ˈkɒfi]»
9. «Я люблю крепкий (strong) чай – I like strong tea – [ˈaɪ ˈlaɪk strɒŋ ti:]». Без артикля. Оно не только неисчисляемое, но еще и вещественное (мыло, вода, воздух, уголь, сажа и т.п.). A крайне редко к ним применяется.
10. «Чай холодный – The tea is cold – [ðə ti: z kəʊld]». Вот здесь уже the.
11. «Люди не могут жить без воды – People can’t live without water – [ˈpi:pl̩ kɑ:nt lɪv wɪðˈaʊt ˈwɔ:tə]».
12. «Вода холодная – The water is cold – [ðə ˈwɔ:tə z kəʊld]». Та же логика – конкретная вода.
13. «Он попросил разрешения уйти – He asked for permission to leave – [hi ˈɑ:skt fə pəˈmɪʃn̩ tə li:v]».
14. «Я спросил, почему он попросил разрешения уйти».
(Ст.) «I asked him why he…»…
(Пр.) А вот здесь, я думаю, вторую часть лучше поставить в Past Perfect Tense. Потому что он сначала спросил разрешения, а потом я его об этом спросил. Оба в прошлом: «I asked him why he had asked for permission to leave – [ˈaɪ ˈɑ:skt ɪm waɪ hi həd ˈɑ:skt fə pəˈmɪʃn̩ tə li:v]». Тут два действия в прошлом, но они не одновременны. Хотя, вроде бы, и вопрос такой под сомнением. Может быть, он спросил, а я тут же его поймал и спросил, зачем он спрашивает. Может одновременно, тогда это будут оба действия в Past Indefinite Tense.
(Ст.) А «to go away» можно?
(Пр.) Можно. Но «to go away» это «выйти».
15. «Это очень легкая работа».
(Ст.) «The work is very easy – [ðə ˈwɜ:k s ˈveri ˈi:zi]».
(Пр.) Умница. Она перестроила предложение, и имела на это полное право. И всё правильно.
(Ст.) А simple можно?
(Пр.) Всё зависит от того, какая работа. Если физическая, то easy, а если умственная, то simple.
(Ст.) А можно «This work is very easy – [ðɪs ˈwɜ:k s ˈveri ˈi:zi]»?
(Пр.) Можно и так. Можно и третий вариант: «It is very easy work – [ɪt s ˈveri ˈi:zi ˈwɜ:k]». Вот на этом примере я вам еще раз говорю закон, который вы должны знать назубок и пользоваться им каждый раз. Практически каждое русское предложение может быть переведено на английский язык не одним только вариантом, а двумя, иногда тремя. И это хорошо. Для нас это выучка. Главное, чтобы все три варианта были правильных. Как у нас – три варианта, и они все равноценны, и грамматики у них у всех правильные.
16. «Он сказал, что это будет легкая работа – He said that it would be easy work – [hi ˈsed ðət ɪt wʊd bi ˈi:zi ˈwɜ:k]». В этом предложении нам пришлось построить сложноподчиненность. В главной части Past Indefinite (he said). Значит, вторая часть подчиняется Sequence of Tenses. Раз подчиняется Sequence, надо искать его вариант. Это Future in the Past (would be).
(Ст.) А told нельзя?
(Пр.) Я думаю, что said. Tell – это, всё таки, что-то рассказывать кому-то. А здесь констатация.
17. «Мы знали, что это большой успех (прогресс) – We knew that it was (безличность приходится вставлять) big success\progress – [wi nju: ðət ɪt wəz bɪɡ səkˈses ˈprəʊɡres]».
18. «Где деньги? Ты их потерял?».
(Ст.) «Where the money?».
(Пр.) А что ты такой гордый стал, что решил на глагол наплевать? Он на тебя тоже наплюет.
(Ст.) «Where is the money? – [weə z ðə ˈmʌni]».
(Пр.) Почему is? Потому что «деньги», как «деньги», считаются неисчисляемым образом, поэтому глагол be берется is. По русской логике было бы are (они). А правильно is. Но the тут тоже правильно. Потому что явно контекст показывает, что оба говорящих знают о каких деньгах идет речь. Я гарантирую, что вопрос задала жена бедному, несчастному husband’у.
(Ст.) «Did you lose them?».
(Пр.) Я думаю, что здесь лучше сделать через Present Perfect Tense. Тут результат – первый его случай: «Have you lost …?». А дальше them или it? It, конечно. Мы же только что сказали, что money – неисчисляемые. А раз неисчисляемые, у них единственное число считается. Мы же сказали is, так какое же тут them? Под them нужно было бы are. «Have you lost it? – [həv ju lɒst ɪt]» - вот как надо.
19. «Это была приятная новость – It was pleasant news – [ɪt wəz ˈpleznt nju:z]». У русского слова «новость» две формы: «новость» и «новости». У них оба этих слова закрываются английским одним и тем же news.
(Ст.) А артикль не нужен?
(Пр.) Нет, не нужен. И дело не во множественном числе. Подлежащее здесь it, news работают без артикля. А вот «Новость была очень приятная – The news was very pleasant – [ðə nju:z wəz ˈveri ˈpleznt]».
20. «Его советы забыли – His advice was forgotten – [hɪz ədˈvaɪs wəz fəˈɡɒtn̩]».
(Ст.) Почему was?
(Пр.) Почему не Present Perfect? Ну, его можно обсудить. Я не буду спорить с вами, если вы его поставите – ваше право. А теперь по поводу advice. У меня ощущение, что advice, так же как и news, имеет только одну форму (advice и «совет» и «советы»).
Часть 5 - Treasure Island – Глава 9 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 7 - Переведите предложения с русского |