Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Санкт-Петербург был основан Петром – St. Petersburg was founded by Peter The First\The Great – [seɪnt ˈpi:tərzbərɡ wəz ˈfaʊndɪd baɪ ˈpi:tə ðə ˈfɜːst ðə ˈɡreɪt]». To be founded – [tə bi ˈfaʊndɪd] – быть основанным (о городе, музее, фирме).
2. «Это будет сделано в ближайшем будущем – It will be done in the near future – [ɪt wl̩ bi dʌn ɪn ðə nɪə ˈfju:tʃə]».
(Пр.) Объясни мне, что здесь за грамматика?
(Ст.) Это Passive Voice во Future Indefinite Tense.
(Пр.) Умница. Вот сколько будешь жить, ты эту грамматику уже не забудешь никогда. У тебя может подсесть запас слов, если не занимаешься полгода. У тебя может подсесть практика, ухо, нервы повысятся, но грамматику ты уже не забудешь.
(Ст.) По-русски написано «ближайшее будущее», тогда почему the near, а не the nearest?
(Пр.) Хороший вопрос. Можно сказать и the nearest. И оно у них работало долгие годы. А вот сейчас, за последние 10 лет, но они nearest убирают, а ставят near. The, почему-то, оставляют. Вы имеете право, если вас это больше устраивает, ставьте the nearest. Но они скажут near. Лучше привыкнуть к тому, как они делают.
3. «Письмо адресовано вам – The letter is addressed to you – [ðə ˈletə z əˈdrest tə ju]». Тот же самый Passive Voice, но уже в Present Indefinite Tense.
4. «О нем много говорят, но над ним никогда не смеются – He is very much spoken of but never laughed at – [hi z ˈveri ˈmʌtʃ ˈspəʊkən əv bət ˈnevə lɑ:ft æt]».
(Ст.) У меня свой вариант (без of и at), но он неправильный, наверное. Почему здесь of и at должны добавляться?
(Пр.) А потому что «говорить о» у русских, и у них «speak of». Тут мы с ними совпали. «Смеяться над» и у них «laugh at». У русских к этим глаголам всегда привязан предлог. И у англичан, соответственно, тоже привязан предлог. Тут наша логика полностью совпала.
(Ст.) А можно безличным предложением сделать?
(Пр.) Можно. Потому что одним из основных законов, что любой Passive Voice всегда может быть трансформирован в Active, но в виде неопределенно-личного оборота: «They very much speak of him but they never laugh at him – [ˈðeɪ ˈveri ˈmʌtʃ spi:k əv ɪm bət ˈðeɪ ˈnevə lɑ:f ət ɪm]». В каком времени я процитировал вам это предложение? В Present Indefinite. А почему? А потому что оригинал Passive тоже в этом времени. Помните, я вам говорил, что ваше право, категорическое, законное, никто не смеет у вас его отобрать, переводить подобные образы хоть Active’ом неопределенно-личным, хоть Passive’ом, но тогда уже личным типом. Но вашего права нету менять время.
Вот представим себе, у вас предложение построено в Passive Voice, как вот здесь, Present Indefinite. И я вам говорю: «Переведите его в неопределенно-личный оборот». Вы беретесь переводить, вроде все правильно, а время ставите Past Indefinite. Я говорю: «А почему Past Indefinite Tense?». Вы говорите: «Но это же другое предложение». Я говорю: «Извиняюсь. Конструкция предложения другая, а ситуация, которую мы описываем, осталась одна и та же. Так как же вы одну и ту же ситуацию пытаетесь перевести двумя разными временами? Это же чушь». Выбор Active или Passive – за вами, а выбор времени – за ситуацией. И вы обязаны за этим следить. Ситуация вам подсказывает. А чем она вам подсказывает грамматику? Ключевыми словами (alwayse, yesterday, tomorrow). И вы обязаны их видеть мгновенно. Вы должны себе эту программу выработать и отработать на миллион лет вперед. Вы можете даже еще путаться в переводах, у вас может не хватать слов – это нормально. Мы еще слишком мало работаем с языком, а уже до чего дошли. Но, вот, что вы обязаны определять уже на сию секунду, тип грамматики за секунду, поглядев на любое русское предложение. Кроме спорных предложений. Мы говорили про них, они имеют место быть. Когда предложение вырвано не очень грамотным составителем из контекста. В контексте все было по нему понятно. Вот, вернуть его в контекст, посмотреть на предыдущее предложение – всё ясно, вон там в нем стоит ключевое слово, а в этом они повторять его не стали. Имеют право. Но если предложение вырывается из контекста и за ним не идут ключевые слова, то приходится гадать. Вроде бы можно и так, и так. Вот тут – да, тут вам придется посидеть, покумекать. Но подавляющее большинство русских предложений, вам должно хватать секундного взгляда на него, чтобы назвать в какую грамматику всё это отправлять. После этого второй короткий шаг – вспомнить формулу построения этого времени. И всех делов. Я понимаю, что кому-то из вас это легче далось, кому-то сложнее, но не потому, что у кого-то больше мозгов, а у кого-то меньше. У вас их у всех одинаково. Просто индивидуальные ситуации – у кого-то больше свободного времени, у кого-то меньше; у кого-то муж умный, у кого-то – дурак; у кого-то начальник хороший, у кого-то – скотина. Я всё это понимаю. Но, так или иначе, вот это вы должны себе забить на всю оставшуюся жизнь. Это самое главное, что вы должны унести отсюда. А дойдем до третьего уровня – заставлю всех говорить.
5. «Вы знакомы со второй женой Дэвида? – Do you know David’s second wife? – [də ju nəʊ ˈdeɪvədz ˈsekənd waɪf]». К David’у кто прильнул? Притяжательность.
6. «Картеры живут на Ривер Стрит, не так ли? – The Carters live in River Street, don’t they? – [ðə ˈkɑ:təz ˈlɪv ɪn ˈrɪvə stri:t, dəʊnt ˈðeɪ]». Почему без the перед River Street? Потому что мы на первом уровне писали случаи, когда артикли не ставятся. И мы говорили, что не ставятся перед сезонами года, названиями улиц, площадей, переулков, перед подавляющем большинством городов, стран и т.п.
(Ст.) А почему in?
(Пр.) Because. Вот «на улице быть» - at (Где дети? – На улице – At the street). А вот «жить на улице – in».
7. «Встретимся у Картеров или у Питера? – Shall we meet at the Carters’ or at Peter’s? – [ʃə wi mi:t ət ðə ˈkɑ:təz ɔ:r ət ˈpi:tərz]». Я думаю, что это просто альтернативный вопрос. Человек просто хочет знать мнение того, к кому он обращается. Will тут можно.
8. «Кто-нибудь из вас знает, где они живут? – Do any of you (does anyone of you) know where they live? – [də ˈeni əv ju dəz ˈeniwʌn əv ju nəʊ weə ˈðeɪ ˈlɪv]».
(Ст.) А «Who of you» можно сказать?
(Пр.) А это будет другой образ. Русское «Кто-нибудь из вас…?» - это general (общий вопрос), и ты поставила поэтому do. Ты построила английский general. А «Who…?» - это уже special (специальный вопрос). За русским текстом следите. Строже относитесь к ситуации.
9. «Никто из туристов не знал, как туда доехать – None (No one) of the tourists knew how to get there – [nʌn nəʊ wʌn əv ðə ˈtʊərɪsts nju: ˈhaʊ tə ˈɡet ðeə]».
10. «У нас было два переводчика – We had two interpreters – [wi həd tu: ɪnˈtɜ:prɪtəz]». «Оба знали французский язык, но оба не знали датского – Both of them spoke French but neither of them spoke Danish – [bəʊθ əv ðəm spəʊk frentʃ bət ˈnaɪðər əv ðəm spəʊk ˈdeɪnɪʃ]».
(Ст.) «Both of them knew French language but didn’t know Danish – [bəʊθ əv ðəm nju: frentʃ ˈlæŋɡwɪdʒ bət ˈdɪdnt nəʊ ˈdeɪnɪʃ]».
(Пр.) Умница. Он сделал самостоятельно, а не полез в английский эквивалент. И сделал вполне законную версию. Одна ситуация: он сказал «French language» - имеет право. Но в этом случае перед Franch language должен стоять артикль the. Просто French – артикль не ставится, потому что это прилагательное.
11. «Он сказал, чтобы я позвонил ей в посольство (на работу) или домой – He told me to call her up at the embassy (at the office) or at home – [hi təʊld mi: tə kɔ:l hər ʌp ət ði ˈembəsi ət ði ˈɒfɪs ɔ:r ət həʊm]» - через инфинитив сделано. «Он сказал, что на вокзал позвонит сам – He said that he would call up the railway station himself – [hi ˈsed ðət hi wʊd kɔ:l ʌp ðə ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃn̩ hɪmˈself]».
12. «Кто-нибудь знал, когда закончится конференция? – Did anybody know when the conference would end? – [dɪd ˈenibɒdi nəʊ wen ðə ˈkɒnfərəns wʊd end]». Это фактически Sequence of Tenses. А почему? Потому что это сложноподчиненное предложение. Вы скажете: «Как же сложноподчиненное, когда нету that?». Да, that нет, зато есть when. When относится к списку слов, применяемых для построения сложноподчиненных предложений (that, when, where, how).
«Нет, никто не знал – No, nobody did – [nəʊ, ˈnəʊbədi dɪd]».
13. «Я поговорю с ним, когда он приедет – I’ll talk to him when he comes – [aɪl ˈtɔ:k tu ɪm wen hi kʌmz]». В слове talk чистое и короткое «о». Что это за грамматика? Особенно вторая часть? Как мы себе называем эту ситуацию? Условно-временное предложение. Ведь по-русски логика подпихнула бы нам «…when he will come». А у них «… when he comes».
14. «Если будет хорошая погода, мы поедем кататься на лодке – If the weather is fine, we’ll go boating (герундий) – [ɪf ðə ˈweðə z faɪn, wil ɡəʊ ˈbəʊtɪŋ]». У weather обязателен тут артикль the, потому что речь идет о конкретной, завтрашней погоде.
Сегодня группа пятого уровня проходила герундий в профессиональном смысле. У герундия, извините, что я вас пугаю, четыре его версии: активные неперфектный, пассивный неперфектный, активный перфектный, пассивный пефектный. Мы из них знаем только активный неперфектный (listening, swimming, smoking, singing). А у них еще их три. И они сегодня поглядели, и им стало дурно. Я их успокоил: «Вы этого не пугайтесь. Если вы этим активно не будете пользоваться, это не смертельный трюк. Вас и без них поймут. И сами они не все ими пользуются. Но хотя бы пощупайте руками, чтобы потом в голове осталась память, что, да, я с этим работал и я не помер».
15. «Он сказал, что выступит по телевизору, если его пригласят – He said he would speak on TV if he was invited – [hi ˈsed hi wʊd spi:k ɒn ˌti:ˈvi: ɪf hi wəz ɪnˈvaɪtɪd]». Объясни грамматику. Тут Future in the Past. Плюс, вторая часть – условно-временное предложение. Ведь стоит if. Должно был бы быть «if he will be invited», а они «will be inveted» за счет if сначала превратили в «is invited», а потом is превратили в was в угоду said. Мы эти предложения разбирали с вами (двойная замена).
16. «Сегодня не будет никакой пресс конференции – There won’t be any press conference today – [ðə wəʊnt bi ˈeni pres ˈkɒnfərəns təˈdeɪ]».
(Ст.) У меня по-другому чуть-чуть: «Today there is no press conference – [təˈdeɪ ðə z nəʊ pres ˈkɒnfərəns]».
(Пр.) Почему бы и нет? Ты ничего, по существу, не изменила. Ты взяла ту же самую конструкцию there is \ there are.
(Ст.) А почему они взяли «won’t», ведь today стоит.
(Пр.) Это will not. Имеется в виду «не будет». Смотри на русский текст. «… будет…» - у русских это Future. И что, что «сегодня»? «Сегодня» - это с утра до вечера. И когда ты в утре находишься, вечер для тебя чистый Future. Ты знаешь, что с тобой будет вечером, когда ты утром только проснулась? Не знаешь. Для тебя это Future.
(Ст.) А под Present Perfect Tense оно не подходит?
(Пр.) Под какой из пяти случаем?
(Ст.) Когда время не истекло для говорящего.
(Пр.) Согласен, есть такая ситуация у нас. А что там сказано, во втором случае Present Perfect’а? Цитируй. Там написано, что если действие уже совершилось, а время не истекло. А здесь где совершенное действие? «Сегодня не было никакой пресс конференции». Или «Сегодня прошла интересная пресс конференция» - вот твой второй случай Present Perfect’а. Она уже прошла, а день еще не истек для говорящего, он еще внутри него.
17. «Не было также никакого интервью – There wasn’t any interview either – [ðə ˈwɒznt ˈeni ˈɪntəvju: ˈaɪðə]».
(Ст.) А можно вместо either поставить too?
(Пр.) Хороший вопрос. Нельзя. Потому что too можно ставить как повторное «тоже» в позитиве. А здесь повторное в негативе. И в негативе нужно брать либо neither, либо, если уже есть отрицание (как здесь), нужно брать его эквивалент – either.
Часть 6 - Переведите предложения с русского | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 8 - Песня |