Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Простите, что я беспокою вас – Excuse my disturbing you – [ɪkˈskju:z maɪ dɪˈstɜ:bɪŋ ju]». «Ничего, ничего – It’s nothing\Never mind – [ɪts ˈnʌθɪŋ ˈnevə maɪnd]». У нас все это есть на 31-ой странице базового материала.
(Ст.) А тут же нету контекста. Может там не disturbing, а что-то серьезней.
(Пр.) Я думаю, что по ответу «Ничего, ничего» можно понять, что там проблемы легонького характера.
2. «Я должен извиниться – I must apologize – [ˈaɪ məst əˈpɒlədʒaɪz]».
«Я не хотел вас обидеть».
(Ст.) «I didn’t want to hurt you».
(Пр.) Это дословный перевод. Но они скажут «I didn’t mean to hurt you – [ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n tə hɜ:t ju] – Я не предполагал\не имел в виду\не планировал вас обидеть». Если want скажете, то вас поймут. Но они, 91 из 100, скажут «I didn’t mean…».
«Я хотел сделать, как лучше – I meant (вторая форма глагола mean) well – [ˈaɪ ment wel]».
«Все в порядке. Забудьте об этом – It’s O.K.\It’s all right. Forget it – [ɪts əʊ keɪ ɪts ɔ:l raɪt fəˈɡet ɪt]».
3. «Простите, я заставил вас ждать».
(Ст.) «I’m sorry…».
(Пр.) Можно просто sorry: «Sorry, I’ve kept you waiting – [ˈsɒri, aɪv kept ju ˈweɪtɪŋ]».
«Ничего – It’s nothing\Nothing – [ɪts ˈnʌθɪŋ ˈnʌθɪŋ]».
4. «Вам нет необходимости извиняться – You needn’t apologize – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz]». А здесь need модальный или смысловой? Конечно, модальный. Уже одним тем, что need прицепило к само к себе непосредственно not, сразу говорит о том, что он модальный. Частица not не может присоединяться к обычным глаголам. Вы не скажете «I love not you», вы скажете «I don’t love you». А здесь needn’t.
«Это моя вина – It’s my fault – [ɪts maɪ fɔ:lt]».
5. «Извините, что я сижу к вам спиной».
(Ст.) «Excuse me back».
(Пр.) «Excuse my back – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbæk]». My, а не me.
«Ничего, пожалуйста – That’s all right – [ðæts ɔ:l raɪt]».
6. «Простите за беспокойство».
(Ст.) «Sorry my troubling you».
(Пр.) Только не sorry. «Excuse my troubling you – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtrʌbl̩ɪŋ ju]» - через герундий.
(Ст.) Он же «простите» говорит, а не «извините».
(Пр.) А что? «Простите» и «Извините» это не одно и то же? У них и в оригинале не sorry. В оригинале на 31-ой страничке «Excuse my troubling you – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtrʌbl̩ɪŋ ju]».
«Помилуйте, какое беспокойство! – No trouble at all – [nəʊ ˈtrʌbl̩ ət ɔ:l]».
7. «Извинитесь за меня перед вашим братом – Apologize to your brother for me – [əˈpɒlədʒaɪz tə jə ˈbrʌðə fə mi:]».
8. «Простите, где автобусная остановка?».
(Ст.) Excuse me, where is bus-stop?».
(Пр.) Bus-stop – правильно. Но перед этим словом должен стоять артикль, либо a, либо the. Обычно the – ближайшая остановка имеется в виду. «Excuse me, where is the bus-stop? – [ɪkˈskju:z mi:, weə z ðə bʌs stɒp]», можно добавить here (здесь). Потому что конструкция there is\there are. Сначала конструкция, потом «что – the bus-stop», а потом «где – here». Полная модель ведь так рисовалась на доске?
Читайте тетрадку с первым уровнем. Ведь там же всё же дано же. Если только вы эту тетрадку пинками загнали под диван, где ее мышки грызут, вы совершили большое преступление против человечества в своем лице, потому что таких тетрадок нету. Там все расписано.
9. «Боюсь, что я отнимаю у вас слишком много времени –I’m afraid, I’m taking up too much of your time – [aɪm əˈfreɪd, aɪm ˈteɪkɪŋ ʌp tu: ˈmʌtʃ əv jə ˈtaɪm]» - да, длинно, но так надо.
(Ст.) А вот «I’m taking up» это я уже отнял время?
(Пр.) Нет, не отнял. Это Present Continuous Tense. Я сейчас у тебя его отнимаю. Если тебе легче от этого станет жить, то слово up можешь здесь не применять. Я тоже считаю, что оно здесь необязательно. Но они пишут моделями.
«Совсем нет – Not at all. It’s my pleasure – [nɒt ət ɔ:l. ɪts maɪ ˈpleʒə]».
10. «Вы неправильно произнесли это слово – You mispronounced this\the word – [ju ˌmɪsprəˈnaʊnst ðɪs ðə ˈwɜ:d]».
«Я знаю. Это была оговорка – I know. It was a slip of the tongue – [ˈaɪ nəʊ. ɪt wəz ə slɪp əv ðə tʌŋ]».
11. «Исправьте, пожалуйста, это слово – Correct this word, please – [kəˈrekt ðɪs ˈwɜ:d, pli:z]» - повелительное наклонение.
«Да, я вижу. Это описка – Yes, I see. It is a slip of the pen – [jes, ˈaɪ ˈsi: ɪt s ə slɪp əv ðə pen]».
Вот так вот вы должны работать, если вы хотите языка.
Часть 6 - Перевести диалог с русского | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 8 - О. Генри - Schools and schools |