Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем рассказ «O. Henry – Schools and schools». 

 

«Old Jerome Warren lived in a hundred-thousand dollar house in East Fiftieth Street – [əʊld dʒeˈrəʊm ˈwɒrən lɪvd ɪn ə ˈhʌndrəd ˈθaʊzn̩d ˈdɒlə ˈhaʊs ɪn i:st ˈfɪftɪəθ stri:t] – Старый Джером Уоррен жил в доме стоимостью 100.000 долларов на 15-й Восточной улице». Это бешеная цена по тому времени. Это дворец такого хорошего качества. 

«He was so rich that he could allow himself to walk to his office for his health – [hi z ˈsəʊ tʃ ðət hi d əˈlaʊ self wɔ:k tu ɪz ˈɒs r ɪz helθ] – Он был так богат, что мог позволить себе ходить на работу просто ради здоровья (чтобы не засиживаться дома)». 

«His wife was dead and he had no children – [z waɪf z ded ənd hi d nəʊ ˈtʃɪldrən] – Его жена была мертва и у него не было детей». 

«But his wife’s niece Barbara lived in his house – [t ɪz waɪfs ni:s ˈbɑ:brə vd ɪn ɪz ˈhaʊs] – Но племянница его жены Барбара жила в его доме». 

«He also had an adopted son, - the son of an old friend – named Gilbert – [hi ˈɔ:lsəʊ d ən əˈptɪd n, - ðə n əv ən əʊld ˈfrend – ˈneɪmd ˈɡɪlbət] – И кроме того у него был еще и приемный сын, сын старого друга, по имени Гилберт». 

«Gilbert was an artist and had a studio a little way from old Jerome’s house – [ˈɡɪlbət z ən ˈɑ:st ənd d ə ˈstju:dɪəʊ ə ˈtl̩ ˈweɪ frəm əʊld rəʊmz ˈhaʊs] – Гилберт был художником и имел студию недалеко от дома старика Джерома». 

«Gilbert and Barbara were friends – [ˈɡɪlbət ənd ˈbɑ:brə frendz] – Гилберт и Барбара были друзьями». 

«People hoped that some day they would marry and spend the old man’s money together – pi:pl̩ həʊpt ðət m deɪ ˈðd ˈri ənd spend ði əʊld nz ˈni təˈɡeðə] – Люди надеялись, что однажды они поженятся и потратят деньги старика вместе». 

«But here I have to introduce some difficulties – [t hɪər ˈv tu ˌɪntrəˈdju:s m ˈltɪz] – Но здесь я вынужден ввести кое-какие затруднения\помехи\сложности». 

«Thirty years ago when old Jerome was young, he had a brother named Dick – θɜ:ti ˈjiəz əˈɡəʊ wen əʊld rəʊm z jʌŋ, hi d ə ˈbrʌðə ˈneɪmd k] – 30 лет назад, когда старик Джером был молодым, у него был брат по имени Дик». 

«Dick went West hoping to find gold – [k ˈwent west ˈhəʊpɪŋ faɪnd ɡəʊld] – Дик отправился на Запад, надеясь найти золото». 

«Nothing was heard of him for many years – θɪŋ z hɜ:d əv ɪm fə ˈmeni ˈjiəz] – Ничего не было про него слышно в течение многих лет». 

«Then one day old Jerome got a letter from his brother – en n deɪ əʊld rəʊm ˈɡɒt ə ˈletə frəm ɪz ˈbrʌðə] – Затем однажды старик Джером получил письмо от своего брата». 

«It was clear (безличное предложение) that the man who wrote it was very ill – t z klɪə ðət ðə n hu: rəʊt ɪt z ˈveri ɪl] – Было ясно\очевидно, что человек, который писал это письмо, был очень болен». 

«In fact Dick wrote that he was dying and was writing with great difficulty – n kt k rəʊt ðət hi z ˈdaɪɪŋ ənd z ˈraɪtɪŋ wɪð ˈɡreɪt ˈlti] – Действительно, Дик писал, что он умирает, и что пишет с большим трудом». 

«In his letter he asked his brother to take care of Nevada, his nineteen-year old daughter, the only child he had – n ɪz ˈletə hi ˈɑ:skt ɪz ˈbrʌðə teɪk keər əv nəˈvɑ:də, z ˌnaɪti:n ˈjiə əʊld ˈdɔ:tə, ði ˈəʊnli ld hi d] – В своем письме он попросил своего брата позаботиться о Неваде, его девятнадцатилетней дочери – единственном ребенке, которого он имел». 

«He was going to send her to Jerome at once – [hi z ˈɡəʊɪŋ send rəʊm ət ns] – Он собирался послать ее к Джерому сразу же».

«Old Jerome could not say ‘no’ to his dying brother – [əʊld rəʊm d t ˈseɪ nəʊ tu ɪz ˈdaɪɪŋ ˈbrʌðə] – Старый Джером не мог сказать ‘нет’ своему умирающему брату». 

«So he said ‘yes’ – səʊ hi ˈsed jes] – Поэтому он сказал ‘да’». 

«Old Jerome, Barbara and Gilbert met Nevada Warren at the station – [əʊld rəʊm, ˈbɑ:brə ənd ˈɡɪlbət met nəˈvɑ:də ˈn ət ðə ˈsteɪʃn̩] – Старик Джером, Барбара и Гилберт встретили Неваду Уоррен на станции\вокзале». 

«She was not a very big girl, but strong and good-looking – i z t ə ˈveri bɪɡ ɡɜ:l, t strɒŋ ənd ɡʊd ˈkɪŋ] – Она была не очень большая, но сильная и симпатичная». 

«“I’m sure we shall be the best of friends,” said Barbara, kissing Nevada – [m ʃʊə wi ʃə bi ðə best əv frendz, ˈsed ˈbɑ:brə, ˈsɪŋ nəˈvɑ:də] – Я уверена, мы станем лучшими друзьями, - сказала Барбара, целуя Неваду». 

«“I hope so,” said Nevada – həʊp ˈsəʊ, ˈsed nəˈvɑ:də] – Я надеюсь на это, - сказала Невада». 

«“Dear little niece,” said old Jerome, “you are welcome to my house – [dɪə ˈtl̩ ni:s, ˈsed əʊld rəʊm, ju ə ˈwelkəm maɪ ˈhaʊs] – Дорогая маленькая племянница, - сказал старый Джером, - добро пожаловать в мой дом». 

«It is your house now.” – [ɪt s jə ˈhaʊs naʊ] – Теперь он и твой дом». 

«“Thanks,” said Nevada – [θæŋks, ˈsed nəˈvɑ:də] – Спасибо, - сказала Невада». Она очень разговорчивая, надо сказать. 

«“And I am going to call you ‘cousin’,” said Gilbert – [ənd ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə kɔ:l ju ˈkʌzn̩, ˈsed ˈɡɪlbət] – А я собираюсь называть тебя кузиной, - сказал Гилберт». 

II 

«When we hear about any difficulties between one man and two women, or one woman and two men, - we call such situations-triangles – [wen wi hɪər əˈbaʊt ˈeni ˈdɪfɪkəltɪz bɪˈtwi:n wʌn mæn ənd tu: ˈwɪmɪn, ɔ: wʌn ˈwʊmən ənd tu: men, - wi kɔ:l sʌtʃ ˌsɪtʃʊˈeɪʃn̩z ˈtraɪæŋɡl̩z] – Когда мы слышим о каких-бы то ни было трудностях между одним мужчиной и двумя женщинами или одной женщиной и двумя мужчинами, мы зовем такую ситуацию треугольник». 

«Very soon Nevada, Barbara and Gilbert formed such a triangle – [ˈveri su:n nəˈvɑ:də, ˈbɑ:brə ənd ˈɡɪlbət ˈfɔ:md sʌtʃ ə ˈtraɪæŋɡl̩] – Очень скоро Невада, Барбара и Гилберт сформировали такой треугольник». 

«And Barbara formed the hypotenuse of this triangle – [ənd ˈbɑ:brə ˈfɔ:md ðə ˌhaɪˈpɒtənju:z əv ðɪs ˈtraɪæŋɡl̩] – И Барбара оказалась гипотенузой этого треугольника». 

«One morning old Jerome sat a long time after breakfast, reading his newspaper – [wʌn ˈmɔ:nɪŋ əʊld dʒeˈrəʊm sæt ə ˈlɒŋ ˈtaɪm ˈɑ:ftə ˈbrekfəst, ˈri:dɪŋ ɪz ˈnju:speɪpə] – Однажды утром старик Джером сидел долго после завтрака, читая газету». 

«A servant brought in a note for Miss Nevada – [ə ˈsɜ:vənt ˈbrɔ:t ɪn ə nəʊt fə mɪs nəˈvɑ:də] – Вошла служанка и принесла записку для мисс Невады». 

«“A messenger has brought it,” she said – [ə ˈmesɪndʒə həz ˈbrɔ:t ɪt, ʃi ˈsed] – Посланец принес ее, - сказала она». 

«“He is waiting for an answer.” – [hi z ˈweɪtɪŋ fər ən ˈɑ:nsə] – И он ждет ответа». 

«Nevada took the letter – [nəˈvɑ:də tʊk ðə ˈletə] – Невада взяла письмо». 

«She knew it was from Gilbert before she opened it because of the little gold palette in the left-hand corner of the envelope – [ʃi nju: ɪt wəz frəm ˈɡɪlbət bɪˈfɔ: ʃi ˈəʊpənd ɪt bɪˈkɒz əv ðə ˈlɪtl̩ ɡəʊld ˈpælɪt ɪn ðə ˈleft hænd ˈkɔ:nər əv ði ˈenvələʊp] – Она знала, что оно от Гилберта, еще до того, как отрыла его потому, что видела маленькую золотую палитру в левом углу конверта». 

«All of Gilbert’s envelopes had such palettes – [ɔ:l əv ˈɡɪlbərts ˈenvələʊps həd sʌtʃ ˈpælɪts] – Все Гилбертовские конверты имели такие палитры». 

«Nevada opened the envelope and looked at the note attentively – [nəˈvɑ:də ˈəʊpənd ði ˈenvələʊp ənd lʊkt ət ðə nəʊt əˈtentɪvli] – Невада открыла конверт и посмотрела внимательно на записку». 

«She looked at it for some time and then went up to her uncle – [ʃi lʊkt ət ɪt fə səm ˈtaɪm ənd ðen ˈwent ʌp tə hər ˈʌŋkl̩] – Еще какое-то время на нее посмотрела, а потом подошла к дяде». 

«“Uncle Jerome,” she said – [ˈʌŋkl̩ dʒeˈrəʊm, ʃi ˈsed] – Дядя Джером, - сказала она». 

«“Is Gilbert a nice boy?” – [ɪz ˈɡɪlbət ə naɪs ˌbɔɪ] – А Гилберт вообще нормальный человек?». 

«“Oh, yes, of course, he is,” said old Jerome, who was very fond of both Gilbert and Nevada – [əʊ, jes, əv kɔ:s, hi ɪz, ˈsed əʊld dʒeˈrəʊm, hu: wəz ˈveri fɒnd əv bəʊθ ˈɡɪlbət ənd nəˈvɑ:də] – Да, конечно, нормальный, - сказал старый Джером, который очень любил и Гилберта и Неваду». 

«He is a very nice boy – [hi z ə ˈveri naɪs ˌbɔɪ] – Он очень хороший мальчик». 

«I raised him myself – [ˈaɪ reɪzd ɪm maɪˈself] – Я растил его сам». 

«Why do you ask?” – [waɪ ju ɑ:sk] – А ты почему спрашиваешь?». 

«“Are you sure, uncle Jerome, that Gilbert will never write anything that is not nice?” – ju ʃʊə, ˈʌŋkl̩ rəʊm, ðət ˈɡɪlbət wl̩ ˈnevə ˈraɪt ˈeniθɪŋ ðət s t naɪs] – А ты уверен, дядя Джером, что Гилберт никогда не напишет ничего нехорошего?». 

«“Of course I am, my dear,” said old Jerome – v kɔ:s ˈaɪ æm, maɪ dɪə, ˈsed əʊld rəʊm] – Конечно, я уверен, моя дорогая, - сказал старый Джером». 

«“I am sure that Gilbert cannot write anything that is not nice – aɪ əm ʃʊə ðət ˈɡɪlbət ˈt ˈraɪt ˈeniθɪŋ ðət s t naɪs] – Я уверен, что Гилберт не может написать ничего нехорошего». 

«But I don’t understand why you ask me that.” – [t ˈdəʊnt ˌʌndəˈstænd waɪ ju ɑ:sk mi: ðæt] – Но я не понимаю, почему ты спрашиваешь у меня это». 

«“Read this note and see for yourself,” said Nevada – [ri:d ðɪs nəʊt ənd ˈsi: jɔ:ˈself, ˈsed nəˈvɑ:də] – А вот ты прочитай записку и сам погляди, - сказала Невада». 

«“Do you think that everything in it is all right? – [də ju ˈθɪŋk ðət ˈevrɪθɪŋ ɪn ɪt s ɔ:l raɪt] – Ты думаешь, что все в ней нормально?». 

«I don’t know much about city people and their manners – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈmʌtʃ əˈbaʊt ˈsɪti ˈpi:pl̩ ənd ðeə ˈmænəz] – Я мало что знаю про городских людей и про их манеры». 

«That’s why I am asking you.” – [ðæts waɪ ˈaɪ əm ˈɑ:skɪŋ ju] – Поэтому я тебя спрашиваю». 

«Old Jerome took Gilbert’s note and looked at it attentively – [əʊld dʒeˈrəʊm tʊk ˈɡɪlbərts nəʊt ənd lʊkt ət ɪt əˈtentɪvli] – Старый Джером взял записку Гилберта и посмотрел на нее внимательно». 

«He read it twice, and then a third time – [hi rɛd ɪt twaɪs, ənd ðen ə ˈθɜ:d ˈtaɪm] – Прочитал ее дважды, потом в третий раз». 

«“Why, child,” he said at last, “I was sure of the boy and I have not made a mistake – [waɪ, tʃaɪld, hi ˈsed ət lɑ:st, ˈaɪ wəz ʃʊər əv ðə ˌbɔɪ ənd ˈaɪ həv nɒt ˈmeɪd ə mɪˈsteɪk] – Ну и что, дитя, - сказал он наконец, - я был уверен в этом парне и я не сделал ошибки». 

«There is nothing bad in the note – [ðə z ˈnʌθɪŋ bæd ɪn ðə nəʊt] – Ничего плохого в этой записке нету». 

«He only asks you and Barbara to be ready at four o’clock this afternoon for an automobile drive – [hi ˈəʊnli ˈɑ:sks ju ənd ˈbɑ:brə tə bi ˈredi ət fɔ:r əˈklɒk ðɪs ˌɑ:ftəˈnu:n fər ən ˈɔ:təməʊˌbi:l draɪv] – Он просто приглашает тебя и Барбару быть готовыми в четыре часа сегодня днем для автомобильной прогулки». 

«I don’t see anything bad in it – [ˈaɪ dəʊnt ˈsi: ˈeniθɪŋ bæd ɪn ɪt] – Я не вижу ничего плохого в этом». 

«I hope you will have a good time.” – [ˈaɪ həʊp ju wl̩ həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – Надеюсь вы поимеете хорошее время\развлечетесь». 

«“Will it be all right to go?” asked Nevada – [wl̩ ɪt bi ɔ:l raɪt tə ɡəʊ ˈɑ:skt nəˈvɑ:də] –А это вообще прилично поехать? – спросила Невада». 

«“Yes, yes, yes, child, of course – [jes, jes, jes, tʃaɪld, əv kɔ:s] – Да, конечно, дитя, конечно». 

«Why not? – [waɪ nɒt] – Почему нет?». 

«Go and have a good time!” – [ɡəʊ ənd həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – Поезжайте и отдохните». 

«“Will you come with us, uncle?” said Nevada – [wl̩ ju kʌm wɪð əz, ˈʌŋkl̩ ˈsed nəˈvɑ:də] – А ты с нами поедешь, дядя? – сказала Невада». 

«“I? No, no, no! I’ve gone once in a car that Gilbert was driving – [ˈaɪ nəʊ, nəʊ, nəʊ aɪv ɡɒn wʌns ɪn ə kɑ: ðət ˈɡɪlbət wəz ˈdraɪvɪŋ] – Я? Нет, нет, нет! Я однажды ехал в машине, которую Гилберт вел». 

«Never again! – nevər əˈɡen] – Никогда больше!». 

«But never mind me! – [t ˈnevə maɪnd mi:] – Но не обращайте внимания на меня». 

«You and Barbara go! – [ju ənd ˈbɑ:brə ɡəʊ] – Вы с Барбарой поезжайте». 

«Yes, yes. But I will not. No, no, no, no!” – [jes, jes. bət ˈaɪ wl̩ nɒt. nəʊ, nəʊ, nəʊ, nəʊ] – Да, да. А я не поеду. Нет, нет, нет!». 

«Nevada ran to the door and said to the servant: “Of course, we’ll go! – [nəˈvɑ:də ræn tə ðə dɔ:r ənd ˈsed tə ðə ˈsɜ:vənt əv kɔ:s, wil ɡəʊ] – Невада подбежала к двери и сказала служанке: - Конечно, мы поедем!». 

«I’m sure Miss Barbara will be glad to go too – [aɪm ʃʊə mɪs ˈbɑ:brə wl̩ bi ɡlæd tə ɡəʊ tu:] – Я уверена, что мисс Барбара тоже будет рада поехать». 

«Tell the messenger-boy to tell Mr. Warren that we will go.” – [tel ðə ˈmesɪndʒə ˌbɔɪ tə tel ˈmɪstə ˈwɒrən ðət wi wl̩ ɡəʊ] – Скажите посланцу передать мистеру Уоррену, что мы поедем». 

«“I’m sorry, Nevada, my dear,” said the old men, “but are you not going to send Gilbert a note? – [aɪm ˈsɒri, nəˈvɑ:də, maɪ dɪə, ˈsed ði əʊld men, bət ə ju nɒt ˈɡəʊɪŋ tə send ˈɡɪlbət ə nəʊt] – Извини, Невада, дорагая, - сказал старик, - а ты, что, не напишешь Гилберту записку?». 

«Only a line or two.” – [ˈəʊnli ə laɪn ɔ: tu:] – Хоть строчку или две». 

«“No,” said Nevada, “it will take me too much time to write a note, and the boy is waiting for an answer – [nəʊ, ˈsed nəˈvɑ:də, ɪt wl̩ teɪk mi: tu: ˈmʌtʃ ˈtaɪm tə ˈraɪt ə nəʊt, ənd ðə ˌbɔɪ z ˈweɪtɪŋ fər ən ˈɑ:nsə] – Нет, - сказала Невада, - это отнимет у меня много времени писать записку, а мальчишка ждет ответа». 

«Gilbert will understand, I’m sure – [ˈɡɪlbət wl̩ ˌʌndəˈstænd, aɪm ʃʊə] – Гилберт поймет, я уверена». 

«I have never ridden in an automobile in my life, but, uncle, I used to paddle a canoe down Little Devil River and it was not easy! – [ˈaɪ həv ˈnevə ˈrɪdn̩ ɪn ən ˈɔ:təməʊˌbi:l ɪn maɪ laɪf, bʌt, ˈʌŋkl̩, ˈaɪ ˈju:st tə ˈpædl̩ ə kəˈnu: daʊn ˈlɪtl̩ ˈdevl̩ ˈrɪvər ənd ɪt wəz nɒt ˈi:zi] – Я никогда не ездила на автомобилях в моей жизни, но ты знаешь, дядя, я часто сплавлялась на каноэ вниз по Маленькой Дьявольской Речке, а это не было легко!». Used имела обыкновение, часто что-то делать. Мы говорили про этот образ. To paddle – именно веслами грести, а не просто сесть в лодке и на волю волн, а еще и веслами. 

III 

«Two months passed – [tu: mʌnθs pɑ:st] – Прошло два месяца». 

«Barbara was sitting in the study of her uncle’s house – [ˈbɑ:brə wəz ˈsɪtɪŋ ɪn ðə ˈstʌdi əv hər ˈəŋkəlz ˈhaʊs] – Барбара сидела в кабине в доме дяди». Вот он этот study сегодняшний – это рабочий кабинет. 

«She was alone – i z əˈləʊn] – Она была одна». 

«Uncle Jerome and Nevada had gone to the theatre – [ˈʌŋkl̩ rəʊm ənd nəˈvɑ:d ɡɒn tə ðə ˈθɪətə] – Дядя Джером и Невада ушли в театр». 

«Barbara had not wanted to go – bɑ:brə d t ˈntɪd tə ɡəʊ] – Барбара не захотела пойти». 

«She wanted to stay at home – [ʃi ˈwɒntɪd tə steɪ ət həʊm] – Она решила остаться дома». 

«I’ve told you before that Barbara was the hypotenuse of the triangle – [aɪv təʊld ju bɪˈfɔ: ðət ˈbɑ:brə wəz ðə ˌhaɪˈpɒtənju:z əv ðə ˈtraɪæŋɡl̩] – Я уже говорил вам раньше, что Барбара была гипотенузой треугольника». 

«It usually takes a hypotenuse a long time to discover that it is the longest side of the triangle – [ɪt ˈju:ʒəli teɪks ə ˌhaɪˈpɒtənju:z ə ˈlɒŋ ˈtaɪm tə dɪˈskʌvə ðət ɪt s ðə ˈlɒŋɡɪst saɪd əv ðə ˈtraɪæŋɡl̩] – Обычно у гипотенузы отнимает много времени, чтобы понять это, что она длиннейшая сторона треугольника». 

«But at last Barbara began to understand that the beautiful Western Witch was getting a lasso on the young man she herself wanted – [bət ət lɑ:st ˈbɑ:brə bɪˈɡæn tu ˌʌndəˈstænd ðət ðə ˈbju:təfl̩ ˈwestən wɪtʃ wəz ˈɡetɪŋ ə læˈsu: ɒn ðə jʌŋ mæn ʃi hɜ:ˈself ˈwɒntɪd] – Но наконец Барбара начала понимать, что прекрасная западная ведьма накидывает лассо на молодого человека, которого она сама для себя хотела». 

«Barbara sat at the writing table holding a letter in her hand – [ˈbɑ:brə sæt ət ðə ˈraɪtɪŋ ˈteɪbl̩ ˈhəʊldɪŋ ə ˈletər ɪn hə hænd] – Барбара сидела за письменным столом, держа в руке какое-то письмо». 

«The letter was not addressed to her – [ðə ˈletə wəz nɒt əˈdrest tə hə] – Это письмо было адресовано не ей». 

«It was addressed to Nevada Warren – [ɪt wəz əˈdrest tə nəˈvɑ:də ˈwɒrən] – Оно было адресовано Неваде Уоррен». 

«In the left-hand corner of the envelope was Gilbert’s gold palette – [ɪn ðə ˈleft hænd ˈkɔ:nər əv ði ˈenvələʊp wəz ˈɡɪlbərts ɡəʊld ˈpælɪt] – В левом уголке конверта была Гилбертовская золотая палитра». 

«The letter had been brought at nine o’clock, after Nevada had left – [ðə ˈletə həd bi:n ˈbrɔ:t ət naɪn əˈklɒk, ˈɑ:ftə nəˈvɑ:də həd left] – Письмо принесли в девять часов, уже после того, как Невада ушла». Предложение интересное. В нем два действия. Оба в прошлом. Те сначала ушли, а потом принесли. Мы знаем такую грамматику. И мы привыкли строить ее следующим образом: то, что произошло сначала, ставить в Past Perfect Tense, то, что произошло после этого ставить в Past Indefinite Tense. А они здесь сделали оба действия в Past Perfect’е. Я не берусь обсуждать, чем они руководствовались. Я бы еще мог согласиться с ними, если бы в первой части предложения после brought стоял не at, а by (к). Вот тогда бы точно оба действия пришлось бы делать Past Perfect’ом. Потому что здесь к какому-то времени в прошлом – это Past Perfect, а первое действие еще раньше, оно уж точно в Past Perfect’е. Почему они здесь поставили такое время – не берусь отвечать. Я бы поставил Past Indefinite. Была бы моя воля, я бы поставил «… was brought …» - это Passive Voice. И я бы его поставил в Past Indefinite, а не в Past Perfect’е. 

«What was in the letter? – [ˈwɒt wəz ɪn ðə ˈletə] – Что было в этом письме?». 

«Barbara could not guess – [ˈbɑ:brə kəd nɒt ɡes] – Барбара не могла догадаться». 

«But, oh, how she wanted to know! – [bʌt, əʊ, ˈhaʊ ʃi ˈwɒntɪd tə nəʊ] – Но как она хотела узнать!». 

«She could not open the envelope by means of steam, or by any other method – [ʃi kəd nɒt ˈəʊpən ði ˈenvələʊp baɪ mi:nz əv sti:m, ɔ: baɪ ˈeni ˈʌðə ˈmeθəd] – Она не могла открыть конверт с помощью пара или каким-то другим методом». 

«She was a lady and ladies do not do such things – [ʃi wəz ə ˈleɪdi ənd ˈleɪdɪz də nɒt də sʌtʃ ˈθɪŋz] – Она же была леди, а леди не делают таких вещей». 

«We all know that … – [wi ɔ:l nəʊ ðət] – Мы все это знаем». 

«She had held the envelope up to a strong light in order to read the lines – [ʃi həd held ði ˈenvələʊp ʌp tu ə strɒŋ laɪt ɪn ˈɔ:də tə ri:d ðə laɪnz] – Она держала конверт против сильного света для того, чтобы прочитать строчки». 

«But no, she could not read a word – [bət nəʊ, - ʃi kəd nɒt ri:d ə ˈwɜ:d] – Но, нет, она не могла прочитать ни слова». 

«At eleven-thirty old Jerome and Nevada returned from the theatre – [ət ɪˈlevn̩ ˈθɜ:ti əʊld dʒeˈrəʊm ənd nəˈvɑ:də rɪˈtɜ:nd frəm ðə ˈθɪətə] – В одиннадцать тридцать старик Джером и Невада вернулись из театра». 

«Old Jerome was tired and went to bed at once – [əʊld dʒeˈrəʊm wəz ˈtaɪəd ənd ˈwent tə bed ət wʌns] – Старик Джером и был уставшим и пошел в постель\спать сразу же». 

«Nevada came into the study where Barbara was still sitting – [nəˈvɑ:də keɪm ˈɪntə ðə ˈstʌdi weə ˈbɑ:brə wəz stɪl ˈsɪtɪŋ] – А Невада вошла в кабинет, где Барбара все еще сидела». 

«She sat down in an armchair trying to unbutton her long gloves – [ʃi sæt daʊn ɪn ən ˈɑ:mtʃeə ˈtraɪɪŋ tu ʌnˈbʌtn̩ hə ˈlɒŋ ɡlʌvz] – Она села в кресло, пытаясь раскнопить\расстегнуть свои длинные перчатки». 

«She began telling Barbara about the play she had just seen – [ʃi bɪˈɡæn ˈtelɪŋ ˈbɑ:brə əˈbaʊt ðə pleɪ ʃi həd dʒəst ˈsi:n] – Она начала рассказывание Барбаре пьесы, которую только что поглядела». 

«“Here is a letter for you, dear,” said Barbara – [hɪə z ə ˈletə fə ju, dɪə, ˈsed ˈbɑ:brə] – Тут для тебя письмо, дорогая, - сказала Барбара». 

«“It came just after you had gone.” – [ɪt keɪm dʒəst ˈɑ:ftə ju həd ɡɒn] – Оно пришло, когда ты уже ушла». Вот тут всё правильно – came. То, о чем мы говорили. 

«“Who is it from?” asked Nevada struggling with a button on her gloves – [hu: z ɪt frɒm ˈɑ:skt nəˈvɑ:də ˈstrʌɡl̩ɪŋ wɪð ə ˈtn̩ ɒn hə ɡvz] – От кого оно? – спросила Невада, сражаясь с кнопками\пуговицами на ее перчатках». 

«“I don’t know,” said Barbara with a smile – dəʊnt nəʊ, ˈsed ˈbɑ:brə wɪð ə smaɪl] – Не знаю, - сказала Барбара с улыбкой». 

«“I think it is from Gilbert because the envelope has a little gold palette in the corner – aɪ ˈθɪŋk ɪt s frəm ˈɡɪlbət bɪˈz ði ˈenvələʊp z ə ˈtl̩ ɡəʊld ˈt ɪn ðə ˈkɔ:nə] – Я думаю это от Гилберта, потому что на конверте есть маленькая золотая палитра в уголке». 

«You can see it for yourself.” – [ju kən ˈsi: ɪt fə jɔ:ˈself] – Сама посмотри». 

«“What can he write to me about?” said Nevada – [ˈwɒt kən hi ˈraɪt tə mi: əˈbaʊt ˈsed nəˈvɑ:də] – О чем он может мне писать? – сказала Невада». 

«“We are all alike,” said Barbara – [wi ər ɔ:l əˈlaɪk, ˈsed ˈbɑ:brə] – Мы все такие одинаковые, - сказала Барбара». 

«“All women try to guess what is in a letter before they open it – [ɔ:l ˈwɪmɪn traɪ tə ɡes ˈwɒt s ɪn ə ˈletə bɪˈfɔ: ˈðeɪ ˈəʊpən ɪt] – Все женщины пытаются догадаться что в конверте до того, как его откроют». 

«So they study the envelope – [ˈsəʊ ˈðeɪ ˈstʌdi ði ˈenvələʊp] – И они изучают конверт». 

«And it is not of great help – [ənd ɪt s nɒt əv ˈɡreɪt help] – А пользы в этом никакой». 

«Open it and read it, dear – [ˈəʊpən ɪt ənd ri:d ɪt, dɪə] – Открой и прочитай его, дорогая». 

«Here it is!” – [hɪər ɪt ɪz] – На!». 

«She was going to throw the letter to Nevada but the girl said: “I can’t take these gloves off – [ʃi wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈθrəʊ ðə ˈletə tə nəˈvɑ:də bət ðə ɡɜ:l ˈsed ˈaɪ kɑ:nt teɪk ði:z ɡlʌvz ɒf] – И она собиралась бросить письмо Неваде, но девушка сказала: - Я не могу снять эти перчатки». 

«It is always so difficult – [ɪt s ˈɔ:lweɪz ˈsəʊ ˈdɪfɪkəlt] – Это всегда так трудно». 

«Oh, Barbara, open the envelope and read the letter, please!” – [əʊ, ˈbɑ:brə, ˈəʊpən ði ˈenvələʊp ənd ri:d ðə ˈletə, pli:z] – Барбара, открой этот конверт и прочитай письмо, пожалуйста». 

«“Why, dear, the letter is for you! – [waɪ, dɪə, ðə ˈletə z fə ju] – Но, дорогая, это письмо для тебя!». 

«How can you ask other people to read Gilbert’s letters?” – [ˈhaʊ kən ju ɑ:sk ˈʌðə ˈpi:pl̩ tə ri:d ˈɡɪlbərts ˈletəz] – Как ты можешь просить других людей читать Гилбертовские письма?». 

«Nevada raised her beautiful blue eyes from her gloves and said: “Nobody writes me anything that everybody can’t read – [nəˈvɑ:də reɪzd hə ˈbju:təfl̩ blu: aɪz frəm hə ɡlʌvz ənd ˈsed ˈnəʊbədi ˈraɪts mi: ˈeniθɪŋ ðət ˈevrɪˌbɒdi kɑ:nt ri:d] – Невада подняла свои прелестные голубые глаза от своих перчаток и сказала: - Никто не пишет мне ничего, чтобы все не могли прочитать». 

«Read it, Barbara – [ri:d ɪt, ˈbɑ:brə] – Читай, Барбара». 

«Maybe Gilbert wants to take us for a drive again tomorrow.” – [ˈmeɪbi: ˈɡɪlbət wɒnts tə teɪk əz fər ə draɪv əˈɡen təˈmɒrəʊ] – Может Гилберт хочет снова взять нас на автомобильную прогулку завтра». 

«“All right, dear,” said Barbara – [ɔ:l raɪt, dɪə, ˈsed ˈbɑ:brə] – Хорошо, дорогая, - сказала Барбара». 

«“I’ll read it if you like!” – [aɪl ri:d ɪt ɪf ju ˈlaɪk] – Я прочитаю, раз тебе хочется!». 

«She opened the envelope and quickly read the letter – [ʃi ˈəʊpənd ði ˈenvələʊp ənd ˈkwɪkli rɛd ðə ˈletə] – Она открыла конверт и быстренько прочитала письмо». 

«Then she read it again and looked at Nevada who was still looking at her gloves – [ðen ʃi rɛd ɪt əˈɡen ənd lʊkt ət nəˈvɑ:də hu: wəz stɪl ˈlʊkɪŋ ət hə ɡlʌvz] – Затем прочитала еще раз и поглядела на Неваду, которая все еще смотрела на перчатки». 

«Suddenly she smiled – [sʌdn̩li ʃi smaɪld] – Неожиданно она улыбнулась». 

«“Nevada,” she said: “Why did you ask me to read this letter? – [nəˈvɑ:də, ʃi ˈsed waɪ dɪd ju ɑ:sk mi: tə ri:d ðɪs ˈletə] – Невада, - сказала она, - зачем ты попросила меня прочитать это письмо?». 

«I am sure it was written for your eyes only, and not for mine!” – [ˈaɪ əm ʃʊər ɪt wəz ˈrɪtn̩ fə jə aɪz ˈəʊnli, ənd nɒt fə maɪn] – Я уверена, что оно написано только для твоих глаз, а не для моих». 

«Nevada forgot her gloves for a moment – [nəˈvɑ:də fəˈɡɒt hə ɡlʌvz fər ə ˈməʊmənt] – Невада забыла про перчатки на мгновение». 

«“Read it aloud,” she said, “you have already read it, so you can read it again – [ri:d ɪt əˈlaʊd, ʃi ˈsed, ju həv ɔ:lˈredi rɛd ɪt, ˈsəʊ ju kən ri:d ɪt əˈɡen] – Читай вслух, - сказала она, - ты уже прочитала, поэтому можешь прочитать снова». 

«If Mr. Warren has written something bad to me, - everybody should know it.” – [ɪf ˈmɪstə ˈwɒrən həz ˈrɪtn̩ ˈsʌmθɪŋ bæd tə mi: - ˈevrɪˌbɒdi ʃəd nəʊ ɪt] – Если мистер Уоррен написал что-то плохое, то все должны про это знать». 

«“Well,” said Barbara, “this is what the letter says: ‘Dearest Nevada – [wel, ˈsed ˈbɑ:brə, ðɪs ɪz ˈwɒt ðə ˈletə ˈsez ˈdɪərɪst nəˈvɑ:də] – Ну, ладно - сказала Барбара, - вот что в этом письме: ‘Дорожайшая Невада». 

«Come to my studio at twelve o’clock tonight – [kʌm tə maɪ ˈstju:dɪəʊ ət twelv əˈklɒk təˈnaɪt] – Приходи ко мне в студию в двенадцать ночи». 

«Do not be late – [də nɒt bi leɪt] – Не опаздывай». 

«I shall be waiting for you!” – [ˈaɪ ʃə bi ˈweɪtɪŋ fə ju] – Я тебя буду ждать!».

«Barbara rose and gave the letter to Nevada – [ˈbɑ:brə rəʊz ənd ɡeɪv ðə ˈletə tə nəˈvɑ:də] – Барбара встала и вручила письмо Неваде». 

«“I’m very sorry that I have read it,” she said – [aɪm ˈveri ˈsɒri ðət ˈaɪ həv red ɪt, ʃi ˈsed] – Очень сожалею, что прочитала его, - сказала она». 

«“It isn’t like Gilbert – [ɪt ˈɪznt ˈlaɪk ˈɡɪlbət] – Это на Гилберта не похоже». 

«There must be some mistake – [ðə məst bi səm mɪˈsteɪk] – Тут должна быть какая-то ошибка». 

«I don’t understand how he could write such a letter – [ˈaɪ dəʊnt ˌʌndəˈstænd ˈhaʊ hi kəd ˈraɪt sʌtʃ ə ˈletə] – Я не понимаю, как он мог написать такое письмо». 

«I hope he will explain everything – [ˈaɪ həʊp hi wl̩ ɪkˈspleɪn ˈevrɪθɪŋ] – Надеюсь, что он объяснит всё». 

«Let’s forget it – [lets fəˈɡet ɪt] – Давай забудем про это». 

«And now I must go to bed – [ənd naʊ ˈaɪ məst ɡəʊ tə bed] – А теперь я должна пойти спать\в постель». 

«Good night.” – [ɡʊd naɪt] – Спокойной ночи». 

IV 

«Nevada looked at her watch – [nəˈvɑ:də lʊkt ət hə wɒtʃ] – Невада поглядела на свои часы». 

«It said a quarter to twelve – [ɪt ˈsed ə ˈkwɔ:tə tə twelv] – Они показывали четверть до двенадцати». 

«She went out of the room and ran quietly to the front door – [ʃi ˈwent aʊt əv ðə ru:m ənd ræn ˈkwaɪətli tə ðə frʌnt dɔ:] – Она вышла из комнаты и быстро подбежала к входной двери». 

«She went out into the snowstorm – [ʃi ˈwent aʊt ˈɪntə ðə ˈsnəʊstɔ:m] – Она вышла в снежный шторм\бурю». 

«Gilbert Warren’s studio was only a little way from old Jerome’s house – [ˈɡɪlbət ˈwɔ:ənz ˈstju:dɪəʊ wəz ˈəʊnli ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm əʊld dʒeˈrəʊmz ˈhaʊs] – Студия Гилберта Уоррена была совсем близко от дома старого Джерома». 

«The snow lay a foot deep in the street and she walked with difficulty – [ðə snəʊ leɪ ə fʊt di:p ɪn ðə stri:t ənd ʃi ˈwɔ:kt wɪð ˈdɪfɪkəlti] – Снег лежал футом глубины на улице и она шла с трудом». 

«“Hello, little girl,” a policeman called to her, “it’s too late for such a little girl to be out.” – [həˈləʊ, ˈlɪtl̩ ɡɜ:l, ə pəˈli:smən kɔ:ld tə hə, ɪts tu: leɪt fə sʌtʃ ə ˈlɪtl̩ ɡɜ:l tə bi aʊt] – Эй, малышка, - позвал ее полицейский, - слишком поздно для такой маленькой девушки быть не дома». 

«Nevada took no notice of him and went on – [nəˈvɑ:də tʊk nəʊ ˈnəʊtɪs əv ɪm ənd ˈwent ɒn] – Невада не обратила на него внимания и пошла дальше». 

«There was a light in Gilbert’s window – [ðə wəz ə laɪt ɪn ˈɡɪlbərts ˈwɪndəʊ] – В окошке Гилберта был свет». 

«He was waiting for her – [hi wəz ˈweɪtɪŋ fə hə] – Он ждал ее». 

«She knew his window because she had been in his studio before, with Barbara and Uncle Jerome – [ʃi nju: ɪz ˈwɪndəʊ bɪˈkɒz ʃi həd bi:n ɪn ɪz ˈstju:dɪəʊ bɪˈfɔ:, wɪð ˈbɑ:brə ənd ˈʌŋkl̩ dʒeˈrəʊm] – Она знала это окно, потому что они уже были там с Барбарой и дядей Джеромом». 

«On the eighth floor she found room 89 and knocked at the door – [ɒn ði eɪtθ flɔ: ʃi faʊnd ru:m ˈeɪti naɪn ənd nɒkt ət ðə dɔ:] – На восьмом этаже она нашла комнату 89 и постучала в дверь». 

«Gilbert opened the door – [ˈɡɪlbət ˈəʊpənd ðə dɔ:] – Гилберт открыл дверь». 

«He had a pencil in his hand and a pipe in his mouth – [hi həd ə ˈpensl̩ ɪn ɪz hænd ənd ə paɪp ɪn ɪz maʊθ] – В руке у него был карандаш, а во рту трубка». 

«The pipe fell to the floor – [ðə paɪp fel tə ðə flɔ:] – Трубка упала на пол». 

«“Am I late?” asked Nevada – [əm ˈaɪ leɪt ˈɑ:skt nəˈvɑ:də] – Я опоздала? – спросила Невада». 

«“I came as quickly as I could – [ˈaɪ keɪm əz ˈkwɪkli əz ˈaɪ kʊd] – Я шла так быстро, как могла». 

«Uncle and I have been to the theatre this evening – [ˈʌŋkl̩ ənd ˈaɪ həv bi:n tə ðə ˈθɪətə ðɪs ˈi:vn̩ɪŋ] – Мы с дядей были в театре сегодня вечером». 

«Here I am, Gilbert!” – [hɪər ˈaɪ æm, ˈɡɪlbət] – Вот она я, Гилберт!». 

«Gilbert was standing in the door with his mouth open – [ˈɡɪlbət wəz ˈstændɪŋ ɪn ðə dɔ: wɪð ɪz maʊθ ˈəʊpən] – Гилберт стоял в двери с открытым ртом». 

«“You asked me to come,” said Nevada simply, “and I came – [ju ˈɑ:skt mi: tə kʌm, ˈsed nəˈvɑ:də ˈsɪmpli, ənd ˈaɪ keɪm] – Ты же просил меня прийти, - сказала Невада просто, - я и пришла». 

«You said so in your letter – [ju ˈsed ˈsəʊ ɪn jə ˈletə] – Ты же сказал об этом в своем письме». 

«Why did you send for me?” – [waɪ dɪd ju send fə mi:] – Ты зачем его послал мне?». 

«“Did you read my letter?” asked Gilbert – [dɪd ju ri:d maɪ ˈletə ˈɑ:skt ˈɡɪlbət] – А ты читала мое письмо? – спросил Гилберт». 

«“No, I didn’t,” said Nevada – [nəʊ, ˈaɪ ˈdɪdnt, ˈsed nəˈvɑ:də] – Нет, не читала, - сказала Невада». 

«“Barbara read it to me – [ˈbɑ:brə rəd ɪt tə mi:] – Барбара прочитала его мне». 

«Your letter said: ‘Come to my studio at twelve o’clock tonight – [jə ˈletə ˈsed kʌm tə maɪ ˈstju:dɪəʊ ət twelv əˈklɒk təˈnaɪt] – В твоем письме сказано: ‘Приходи ко мне в студию в двенадцать часов ночи». 

«Do not be late – [də nɒt bi leɪt] – Не опаздывай». 

«I shall be waiting for you,’ I thought you were ill – [ˈaɪ ʃə bi ˈweɪtɪŋ fə ju, ˈaɪ ˈθɔ:t ju wər ɪl] – Я буду тебя ждать', я подумала, что ты заболел». 

«But you look quite well.” – [bət ju lʊk kwaɪt wel] – А ты в полном порядке». 

«“Aha,” cried Gilbert – [ɑ:ˈhɑ:, kraɪd ˈɡɪlbət] – А, - вскричал Гилберт». Cry – это и кричать, и плакать. 

«“I’ll tell you why I asked you to come, Nevada – [aɪl tel ju waɪ ˈaɪ ˈɑ:skt ju tə kʌm, nəˈvɑ:də] – Я тебе скажу, почему я попросил тебя прийти, Невада». 

«I wanted to ask you to marry me … at once … tonight! – [ˈaɪ ˈwɒntɪd tu ɑ:sk ju tə ˈmæri mi: … ət wʌns … təˈnaɪt] – Я хотел тебя попросить тебя выйти за меня замуж … прямо сейчас … сегодня ночью!». 

«That is why I asked you to come – [ðət s waɪ ˈaɪ ˈɑ:skt ju tə kʌm] – Вот почему я просил тебя прийти». 

«Will you?” – [wl̩ ju] – Ты выйдешь за меня?». 

«“Of course I will,” answered Nevada – v kɔ:s ˈl, ˈɑ:nsəd nəˈvɑ:də] – Конечно, выйду, - сказала Невада». 

«“You knew long ago that I would marry you! – [ju nju: ˈlɒŋ əˈɡəʊ ðət ˈd ˈri ju] – Ты давно уже знаешь, что я, конечно, выйду за тебя замуж». 

«I am sure, you knew it – [ˈaɪ əm ʃʊə, ju nju: ɪt] – Я уверена, ты это знал». 

«And it will be nice to be married in a snowstorm at night – [ənd ɪt wl̩ bi naɪs tə bi ˈmærɪd ɪn ə ˈsnəʊstɔ:m ət naɪt] – И было бы здорово пожениться в снежный шторм ночью». 

«In fact I don’t like rich wedding ceremonies in a church full of guests.” – [ɪn fækt ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk rɪtʃ ˈwedɪŋ ˈserɪmənɪz ɪn ə tʃɜ:tʃ fʊl əv ɡests] – Действительно, мне не нравятся богатые свадебные церемонии в церквях, полных гостей». 

«“Wait a minute,” said Gilbert, “I want to do a little ‘phoning.” – [weɪt ə mɪnɪt, ˈsed ˈɡɪlbət, ˈaɪ wɒnt tə də ə ˈlɪtl̩ ˈfəʊnɪŋ] – Подожди минуточку, - сказал Гилберт, - я тут хочу сделать маленький звоночек». 

«He went to his bedroom and closed the door behind him – [hi ˈwent tu ɪz ˈbedru:m ənd kləʊzd ðə dɔ: bɪˈhaɪnd ɪm] – Он зашел в свою спальню и закрыл дверь за собой». 

«Then he began to telephone – [ðen hi bɪˈɡæn tə ˈtelɪfəʊn] – Затем он начал телефонировать». 

«“Is that you, Jack? – [ɪz ðət ju, dʒæk] – Это ты, Джек?». 

«Wake up, I need you at once – [weɪk ʌp, ˈaɪ ni:d ju ət wʌns] – Просыпайся, ты мне немедленно нужен». 

«I am going to be married right away! – [ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə bi ˈmærɪd raɪt əˈweɪ] – Я собираюсь прямо сейчас жениться». 

«So I want two witnesses – [ˈsəʊ ˈaɪ wɒnt tu: ˈwɪtnəsɪz] – И мне нужны два свидетеля». 

«Wake up and bring your sister too. You must! – [weɪk ʌp ənd brɪŋ jə ˈsɪstə tu: ju mʌst] – Вставай и притаскивай с собой свою сестру. Ты должен!». 

«Nevada is here waiting – [nəˈvɑ:də z hɪə ˈweɪtɪŋ] – Здесь Невада ждет». 

«We are both waiting for you! What? You will? – [wi ə bəʊθ ˈweɪtɪŋ fə ju ˈwɒt ju wɪl] – Мы оба ждем тебя! Чего? Придешь?».

(Ст.) А почему «You will?»?

(Пр.) А потому что он уже знает ответ и переспрашивает. Это не вопрос. Это констатация. Это риторический. 

«Good, old boy! I knew you were a good friend.” – [ɡʊd, əʊld ˌbɔɪ ˈnju: ju r ə ɡʊd ˈfrend] – Здорово, старина! Я знал, что ты хороший друг». 

«Gilbert returned to the room where Nevada was waiting – [ˈɡɪlbət rɪˈtɜ:nd tə ðə ru:m weə nəˈvɑ:z ˈweɪtɪŋ] – Гилберт вернулся в комнату, в которой ждала Невада». 

«He said, “I had to telephone Jack Peyton, an old friend of mine – [hi ˈsed, ˈd tə ˈtelɪfəʊn dʒæk ˈpeɪn, ən əʊld ˈfrend əv maɪn] – Он сказал: - Я тут позвонил Джеку Пейтону, моему старому другу». 

«I asked him and his sister to be our witnesses – aɪ ˈɑ:skt ɪm ənd ɪz ˈstə bi ˈaʊə ˈtnəz] – Я попросил его с его сестрой быть нашими свидетелями». 

«They had promised to be here at a quarter to twelve – [ˈðd ˈprɒst bi hɪər ət ə ˈkwɔ:twelv] – И они обещали быть здесь без четверти двенадцать». 

«But they are late – [t ˈðeɪ ə leɪt] – Но они что-то запаздывают». 

«I have ‘phoned them to hurry – v fəʊnd ðəm tə ˈri] – Я им протелефонировал, чтобы они поспешили». 

«They will be here in a few minutes – [ˈðwl̩ bi hɪər ɪn ə fju: ˈts] – Они будут здесь через несколько минут». 

«Oh, Nevada, I am the happiest man in the world – [əʊ, nəˈvɑ:də, ˈaɪ əm ðə ˈpiɪst n ɪn ðə wɜ:ld] – Ой, Невадочка, я самый счастливый человек в мире». 

«Nevada, dear, what did you do with the letter I sent you this evening?” – [nəˈvɑ:də, dɪə, ˈt d ju wɪð ðə ˈletə ˈsent ju ðɪs ˈi:vn̩ɪŋ] – Невада, дорогая, а у тебя с собой письмо, которое я тебе послал сегодня вечером?». 

«“I have it with me,” said Nevada and gave him the letter – v ɪt wɪð mi:, ˈsed nəˈvɑ:də ənd ɡv ɪm ðə ˈletə] – Да, оно со мной, - сказала Невада и подала письмо ему». 

«Gilbert took the letter out of the envelope and looked at it attentively – [ˈɡɪlbət k ðə ˈletə t əv ði ˈenvələʊp ənd kt ət ɪt əˈtentɪvli] – Гилберт взял письмо из конверта и поглядел на него внимательно». 

«Then he looked at Nevada thoughtfully – en hi kt ət nəˈvɑ:də ˈθɔ:tfəli] – Потом задумчиво поглядел на Неваду». 

«“Were you angry with me because I asked you to come to my studio at midnight?” he asked – [ju ˈæŋɡri wɪð mi: bɪˈz ˈaɪ ˈɑ:skt ju m maɪ ˈstju:dɪəʊ ət ˈdnaɪt hi ˈɑ:skt] – Ты, наверно, рассердилась, что я попросил тебя прийти в мою студию в полночь? спросил он». 

«“Why, no,” said Nevada – [waɪ, nəʊ, ˈsed nəˈvɑ:də] – Почему это? – сказала Невада». 

«“How could I be angry if you needed me? – haʊ d ˈbi ˈæŋɡri ɪf ju ˈni:d mi:] – Как я могла сердиться, если ты во мне нуждался?». 

«Out West, when a friend sends for you and asks you to hurry, - you get there first and talk about it after – [t west, wen ə ˈfrend senz ju ənd ˈɑ:sks ju tə ˈri, - ju ˈɡet ðə ˈfɜ:st ənd ˈtɔ:k əˈbaʊt ɪt ˈɑ:ftə] – У нас на Западе, когда друг посылает за тобой и просит тебя поспешить, ты сначала туда приходишь, а уже потом об этом спрашиваешь». 

«And we are not afraid of snowstorm.” – nd wi ə t əˈfreɪd əv ˈsnəʊstɔ:m] – И мы не боимся снежных бурь». 

«“Nevada,” said Gilbert, “Jack and his sister will be here in a few minutes – [nəˈvɑ:də, ˈsed ˈɡɪlbət, dʒæk ənd ɪz ˈstə wl̩ bi hɪər ɪn ə fju: ˈts] – Невада, - сказал Гилберт, - Джек и его сестра будут здесь через несколько минут». 

«I shall try to find a raincoat for you to put on – aɪ ʃə traɪ faɪnd ə ˈreɪnkəʊt ju tə ˈt ɒn] – Я постараюсь поискать плащ\непромокаемое пальто для тебя, чтобы ты его надела». 

«It will take me some time, so you can look through the evening paper on the table – t wl̩ teɪk mi: m ˈtaɪm, ˈsəʊ ju n k θru: ði ˈi:vn̩ɪŋ ˈpeɪr ɒn ðə ˈteɪbl̩] – У меня это отнимет какое-то время, а ты можешь посмотреть эту вечернюю газетку на столе». 

«There is an article on the front page – [ðə z ən ˈɑ:kl̩ ɒn ðə frʌnt peɪdʒ] – Там есть статья на первой странице». 

«It’s about your section of the West – ts əˈbaʊt jə ˈsekʃn̩ əv ðə west] – Про твою часть\район Запада». 

«I know it will interest you.” – nəʊ ɪt wl̩ ˈɪntrəst ju] – Я знаю, тебе это будет интересно». 

«He went to his bedroom and returned in a minute or two – [hi ˈwent tu ɪz ˈbedru:m ənd rɪˈtɜ:nd ɪn ə mɪˈt ɔ: tu] – Он вышел в спальню и вернулся через минуту или две». 

«Nevada was not reading when he came in – [nəˈvɑ:z t ˈri:dɪŋ wen hi keɪm ɪn] – Невада не читала, когда он вошел». 

«She had not moved – [ʃi həd nɒt mu:vd] – Она не двигалась». 

«She looked at him nervously – [ʃi lʊkt ət ɪm ˈnɜ:vəsli] – Она глядела на него нервно». 

«“I was going to tell you something,” she said, “before you … before we … before … – [ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə tel ju ˈsʌmθɪŋ, ʃi ˈsed, bɪˈfɔ: ju … bɪˈfɔ: wi … bɪˈfɔ: …] – Я собираюсь тебе кое-что сказать, - сказала она, - прежде, чем ты… прежде, чем мы… прежде». 

«You must know that Father never sent me to school – [ju məst nəʊ ðət ˈfɑ:ðə ˈnevə sent mi: tə sku:l] – Ты должен знать, что отец никогда не посылал меня в школу». 

«I have never learned to read or write … So if you …” – [ˈaɪ həv ˈnevə lɜ:nd tə ri:d ɔ: ˈraɪt … ˈsəʊ ɪf ju …] – Я не умею ни читать ни писать. Поэтому, если ты…». Глупая! Иметь неграмотную жену – это же счастье. Ни писать, ни читать не умеет – это же находка. А она этого не поняла. 

«At this very moment the door opened and Jack and his sister came in – t ðɪs ˈveri ˈməʊnt ðə dɔ:r ˈəʊnd ənd dʒæk ənd ɪz ˈstə keɪm ɪn] – Но в этот самый момент дверь открылась, и Джек с сестрой вошли». 

«When Mr. and Mrs. Warren were riding home after the wedding ceremony, Gilbert said: “Nevada, do you want to know what I really wrote in the letter you received last night?” – [wen ˈstə ənd ˈz ˈn wə ˈraɪdɪŋ həʊm ˈɑ:ftə ðə ˈwedɪŋ ˈserɪni, ˈɡɪlbət ˈsed nəˈvɑ:də, ju nt nəʊ ˈt ˈaɪ ˈrɪəli rəʊt ɪn ðə ˈletə ju rɪˈsi:vd lɑ:st naɪt] – Когда мистер и миссис Уоррен ехали домой после свадебной церемонии, Гилберт сказал: - Невада, хочешь знать, что действительно было написано в письме, которое ты получила сегодня вечером?». 

«“Yes, of course,” said Nevada, “what was it?” – [jes, əv kɔ:s, ˈsed nəˈvɑ:də, ˈt z ɪt] – Да, конечно, - сказала Невада, - что там было?». 

«“Word for word, it was this,” said her husband: “My dear Miss Warren, - you were right about the name of that flower yesterday – wɜ:d fə ˈwɜ:d, ɪt z ðɪs, ˈsed hə ˈzbənd maɪ dɪə s ˈn, - ju raɪt əˈbaʊt ðə ˈneɪm əv ðət ˈflaʊə ˈjestədi] – Слово в слово там было вот что, - сказал ее муж, - ‘Моя дорогая мисс Уоррен, - ты была права по поводу имени того цветка вчера». 

«It was a hydrangea, and not a lilac, as I thought.” – t z ə haɪˈdreɪndʒə, ənd t ə ˈlaɪk, əz ˈaɪ ˈθɔ:t] – Это была гортензия, а не лилия, как думал я». 

«“All right,” said Nevada – [ɔ:l raɪt, ˈsed nəˈvɑ:də] – Ну и хорошо, - сказала Невада». 

«“But let’s forget it – [bət lets fəˈɡet ɪt] – Давай забудем про это». 

«The joke is on Barbara, anyway.” – [ðə dʒəʊk s ɒn ˈbɑ:brə, ˈeniweɪ] – Шутка отразилась на Барбаре». Пошутила она на свою голову. 

На дом берите следующий рассказ. Он у нас последний. И мы оставим О. Генри в покое. 

 Часть 7 - Переведите предложения с русского на английский

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 9 - Особенности артиклей