Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «You can drive a car, can’t you? – [ju kən draɪv ə kɑ: kɑ:nt ju]».
(Ст.) «Вы может водить машину, не так ли?».
(Пр.) Можно даже добавить «Вы же ведь…?». Вот это «же» и это «ведь» у англичан только в этих вопросах. Больше их нет нигде. И если вам нужно с русского перевести предложение «Вы же ведь умеете….», даже если не стоит «не правда ли», но говорят «же ведь» переведи, вы вынуждены будете пойти в вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком).
«When did you get a driving licence? – [wen dɪd ju ˈɡet ə ˈdraɪvɪŋ ˈlaɪsns] – Когда вы получили водительские права? (дословно: лицензию на вождение)» - driving здесь герундий.
«So how long have you been driving a car? – [ˈsəʊ ˈhaʊ ˈlɒŋ həv ju bi:n ˈdraɪvɪŋ ə kɑ:] – Стало быть\Итак, как долго вы уже водите машину?». А здесь driving такой же, как там driving стоит? Это одно и то же? Нет. Потому что здесь driving – чистое причастие (ing’овый глагол). Что это за грамматика (have you been driving)? Present Perfect Continuous Tense.
«How much time had you been learning to drive before you passed a driving test and got a driving licence? – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ ˈtaɪm həd ju bi:n ˈlɜ:nɪŋ tə draɪv bɪˈfɔ: ju pɑ:st ə ˈdraɪvɪŋ test ənd ˈɡɒt ə ˈdraɪvɪŋ ˈlaɪsns] – Как долго ты учился водить перед тем, как сдал тест и получил водительские права?». А что такое «had been learning»? Это уже Past Perfect Continuous Tense.
«Are you a careful or a careless driver? – [ə ju ə ˈkeəfʊl ɔ:r ə ˈkeələs ˈdraɪvə] – Вы осторожный или небрежный водитель?».
«Have you ever met with an accident? – [həv ju ˈevə met wɪð ən ˈæksɪdənt] – Попадали ли вы когда-нибудь в аварию?». Обратите внимание на это предложение, особенно на met with. Дословный перевод – «Встречались ли вы когда-нибудь с аварией?». И что интересно, глагол meet, когда он применяется в нормальном, человеческом смысле (встречать Петю, встречать Васю) никаких предлогов не берет. «Ты вчера встретился с Петей? – Did you meet Petia yesterday? – [dɪd ju mi:t <petia> ˈjestədi]» без всяких with. А вот здесь это считается устойчивое словосочетание, и стоит with. И это надо просто запомнить. Я вам говорил, что предлоги и артикли английские – это два геморроя. И никуда от этого не уйдешь. Просто к этому надо спокойно подходить и запоминать те модельки. Тратить время на то, чтобы запомнить и не тратить время на то, чтобы понять. Потому что иногда не поймешь.
2. «Do you teach Arabic or Turkish? – [də ju ti:tʃ ˈærəbɪk ɔ: ˈtɜ:kɪʃ]».
(Ст.) «Ты учил…».
(Пр.) Почему «учил», когда do?
(Ст.) «Ты учишь…».
(Пр.) Только не «учишь» и тем более не «изучаешь». «Ты преподаешь арабский или турецкий?». А учить – это study, когда ты сам учишь. Или learn, когда, опять же, ты сам на память что-то запоминаешь. А вот когда кто-то кого-то, то это уже teach. Отсюда teacher.
«How long had you been learning that language before you began teaching it? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həd ju bi:n ˈlɜ:nɪŋ ðət ˈlæŋɡwɪdʒ bɪˈfɔ: ju bɪˈɡæn ˈti:tʃɪŋ ɪt] – Как долго ты учил этот язык прежде, чем начал преподавание его?». Teaching здесь что такое? Герундий – преподавание, учение, обучение.
«Michael said he had been learning Japanese three months when he began working as an interpreter – [ˈmaɪkl̩ ˈsed hi həd bi:n ˈlɜ:nɪŋ ˌdʒæpəˈni:z θri: mʌnθs wen hi bɪˈɡæn ˈwɜ:kɪŋ əz ən ɪnˈtɜ:prɪtə]».
(Ст.) «Майкл сказал, что он учил уже…».
(Пр.) Никакого «уже». «… что он учил японский три месяца, когда начал работать в качестве переводчика»
«Do you think that is possible? – [də ju ˈθɪŋk ðət s ˈpɒsəbl̩] – Как ты думаешь, это возможно?».
3. «I hear that your brother is teaching you to play tennis – [ˈaɪ hɪə ðət jə ˈbrʌðə z ˈti:tʃɪŋ ju tə pleɪ ˈtenɪs] – Я слышал, что твой брат учит тебя играть в теннис».
«How long has he been teaching you? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həz hi bi:n ˈti:tʃɪŋ ju] – Как давно он уже тебя учит?».
«Since when has he been playing tennis himself? – [sɪns wen həz hi bi:n ˈpleɪɪŋ ˈtenɪs hɪmˈself] – С какого времени он играет в теннис сам?». Что за грамматика? Present Perfect Continuous, основное назначение данного времени.
«When did he learn to play it? – [wen dɪd hi lɜ:n tə pleɪ ɪt] – Когда он научился играть в него?».
4. «Constance is a friend of yours, isn’t she? – [ˈkɒnstəns ɪz ə ˈfrend əv jɔ:z, ˈɪznt ʃi] – Констанс ведь твой друг, не так ли?».
«How long have you been acquainted? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həv ju bi:n əˈkweɪntɪd] – Как давно вы уже знакомы?». А это что за грамматика? Present Perfect Tense. Этого мало, надо добавить Passive Voice. Это Present Perfect, да еще и в Passive Voice. Хотя, казалось бы, они сами знакомы. Но имеется в виду, что их как бы познакомили, и они стали знакомыми. Be acquainted – быть знакомым (формально Passive).
«Had you known her for a long time before you entered college? – [həd ju nəʊn hə fər ə ˈlɒŋ ˈtaɪm bɪˈfɔ: ju ˈentəd ˈkɒlɪdʒ]».
(Ст.) «Ты знал ее долгое время перед тем, как…?».
(Пр.) Ну так ты не очень хорошо начала переводить. «А ты долго\давно знал ее до того, как поступить в колледж?».
«Where did you get acquainted? – [weə dɪd ju ˈɡet əˈkweɪntɪd] – Где вы познакомились?».
5. «Barbara is married to Arthur, isn’t she? – [ˈbɑ:brə z ˈmærɪd tu ˈɑ:θə, ˈɪznt ʃi] – Барбара замужем за Артуром, не так ли?». Обратите внимание на предлог (is married to). To. «Есть женатая к (направление движения женитьбы)». Не «с», не «на», а «к». Но, когда он совершает большую ошибку в жизни и говорит ей: «Женись на мне». Он говорит: «Marry me» без предлогов (не to me).
(Ст.) А женщина так может сказать?
(Пр.) Абсолютно, обязательно даже. Причем еще так топнуть ножкой и сказать: «Now! - Немедленно».
«How long have they been married? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həv ˈðeɪ bi:n ˈmærɪd] – Как давно они женаты?».
«How long had they known each other before they got married? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həd ˈðeɪ nəʊn i:tʃ ˈʌðə bɪˈfɔ: ˈðeɪ ˈɡɒt ˈmærɪd] – Как долго они знали друг друга до того, как они поженились».
Задание на дом. 36-ая штрих и 36-ая два штриха. На 36-ой штрих два русских текста, вверху рукописный (А), внизу печатный (B). Начнем с B. Вы этот текст переводите сами, потом переворачиваете на страницу 36 два штриха, и там на английском языке рукописно это сделано. Но я сразу предупреждаю, я был в гадском настроении, и специально заложил туда ошибки. Поэтому ваша задача двойная. Сначала перевести самим, потом посмотреть, как переведено там и понять, там правильно или нет. Если нет, то в чем там ошибки? А теперь наверху 36-ой два штриха рукописный английский текст. Ваша задача: его прочитать и перевести, а потом перевернуть на русский и сравнить правильно ли вы первели. Вот такая самопроверочная работа для дома, для семьи. 37-ая вся на дом. Тут немного. Тем более, что внизу там перевод как у Retman’а. Всё сделать.
Часть 10 - Добавьте в предложение such или what | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 15 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день |