Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Честность – лучшая политика – Honesty is the best policy – [ˈɒnɪsti z ðə best ˈpɒləsi]». В слове honesty h вообще немая, и звучит [ˈɒnɪsti]. Более того, они сейчас слово hotel почти никто не произносит [ˌhəʊˈtel], а произносят [ˌəʊˈtel]. H все более и более становится немой. Так они и артикли теперь ставят перед hotel не a hotel, а an hotel. Я звоню ему, говорю, что приеду, и он спрашивает: «Do you need an hotel [ən ˌəʊˈtel]?». Я даю вам самое свежайшее.
2. «Жизнь коротка, искусство вечно – Life is short, art is long – [laɪf s ʃɔ:t, ɑ:t s ˈlɒŋ]».
(Ст.) А почему long?
(Пр.) Это поговорка. Потому что поговорки переводить иногда бесполезно. Я могу ее перевести дословно, но смысл будет понятен, но они не скажут «eternally – [ɪˈtɜ:nəli] – вечно», скажут long.
3. «Он любит живопись».
(Ст.) «He like art».
(Пр.) А почему ты к like не добавила ‘s на кончик? Это же he\she\it’овский случай: «He likes\loves art – [hi ˈlaɪks lʌvz ɑ:t]». Это то, о чем я говорил десять минут назад. Будете строже к своим ответам, у вас половина ошибок вылетит, как их не было. Вот это ведь не ошибка. Это не ваш уровень. «He love…» скажет кто-то из средней школы, ему плевать, что это he\she\it. Но вы-то уже все это знаете. Я вам об этом говорил, головой об стенку бился.
4. «Он хорошо знает русскую живопись».
(Ст.) «He good knows…».
(Пр.) Не good, и не так. Сначала «He knows», потом что (Russian art\painting), а вот теперь well: «He knows Russian art\painting well – [hi nəʊz ˈrʌʃən ɑ:t ˈpeɪntɪŋ wel]». А почему так получилось? А потому что вы начали переводить предложение калькой. Калька – это значит вот, как стоят слова, механически их переводят (он – he; хорошо – good). А они так не скажут. Они скажут после подлежащего всегда сказуемое (he knows) потом что, потом как.
Запоминайте, friends. Я же вам это говорю, чтобы потом вы такого больше не делали. А потому что мы иначе будем топтаться кругами, а нам нужно вверх, чем быстрее, тем лучше. А как сказать «чем быстрей, тем лучше»? Либо «The sooner the better – [ðə ˈsu:nə ðə ˈbetə]», если о времени, либо «The faster the better – [ðə ˈfɑ:stə ðə ˈbetə]» - это скорость движения.
5. «У нас в городе открылась выставка русской живописи восемнадцатого века».
(Ст.) «The exhibition of the Russian painting from…».
(Пр.) Of (кого\чего родительный падеж).
(Ст.) «… painting of eighteenth…»
(Пр.) «… of the eighteenth…» - порядковое числительное.
(Ст.) «… of the eighteenth century open…».
(Пр.) Нет, не open. Она сама не открывается. Passive Voice нужно.
(Ст.) «… was open…».
(Пр.) Я думаю, не was, а is. Потому что чтобы оно было was, должно быть «была открыта», а здесь просто «открылась». Поэтому «она есть открытая».
(Ст.) «… is opened in our city\town».
(Пр.) Все целиком повтори.
(Ст.) «The exhibition of the Russian painting of the eighteenth century is opened in our town\city – [ði ˌeksɪˈbɪʃn̩ əv ðə ˈrʌʃən ˈpeɪntɪŋ əv ði ˌeɪˈti:nθ ˈsentʃəri z ˈəʊpənd ɪn ˈaʊə taʊn ˈsɪti]».
(Пр.) Писать это на доске?
(Ст.) Писать.
(Пр.) Вы поймите, мне писать не жалко и не трудно, но вы должны не только письменный текст воспринимать. Вы должны и ухом уже воспринимать. Без этого нельзя. Вы же говорить хотите. А чтобы говорить, вы должны слышать, что вам говорят.
6. «Здесь нашли уголь – They found coal here – [ˈðeɪ faʊnd kəʊl hɪə]».
(Ст.) А через Passive Voice можно?
(Пр.) Можно, но тогда подлежащим должно стать не they, а coal. И тогда это будет «Coal was found here – [kəʊl wəz faʊnd hɪə]».
(Ст.) А через Past Perfect Tense можно?
(Пр.) Я тебе отвечаю вопросом на вопрос. Из двух основных назначений Past Perfect’а которое сюда ты видишь?
(Ст.) Я не помню их.
(Пр.) А потому ты и говоришь неправильно. Ты их не помнишь.
(Ст.) Тут же результат в прошлом – нашли.
(Пр.) И что? «Я вчера ходил в кино» и «Я вчера сходил в кино». И там, и там результат. И что, что результат? Если ты хочешь с этих позиций подходить, то тут ты уже более близка к истине. Но тогда почему ты его называешь Past Perfect? Это же Present Perfect Tense. Я ведь реагирую на твои слова, а не на то, что ты при этом думаешь. Через Present Perfect можно: «They have found coal here – [ˈðeɪ həv faʊnd kəʊl hɪə]». Имеем право, потому что на момент разговора человек считает.
(Ст.) А почему found?
(Пр.) Все тихо, человек думает.
(Ст.) А, вспомнила. Про третью форму глагола.
7. «Уголь, найденный в этом районе, хорошего качества».
(Ст.) «Coal…».
(Пр.) Нет.
(Ст.) «The coal found in this district is of high quality – [ðə kəʊl faʊnd ɪn ðɪs ˈdɪstrɪkt s əv haɪ ˈkwɒlɪti]».
(Ст.) А почему found?
(Пр.) Это и есть «найденный - found». Это и есть причастие. Познакомьтесь. Причем, причастие прошедшего времени. Мы же с вами говорили, что у англичан два основных причастия, оба Participle – это их фамилия. Но у одного имя Present, и тогда это ing’овый глагол (бегущий, идущий, пьющий, курящий – сейчас пьющий, сейчас курящий). А вот «уже найденный\уже переведенная статья\уже выпитый чай» - это Past Participle. Это его третья форма глагольная. И где применяется эта третья форма глагольная? Она применяется в Passive, в любом Passive, и в Perfect’е. Да все вы знаете, не морочьте вы голов. Только думать надо.
(Ст.) Уголь это разве не вещественное?
(Пр.) Вещественное.
(Ст.) А почему тогда the?
(Пр.) Потому что это вот этот конкретный. И об этом мы говорили. «Я люблю сильно крепкий чай – I like strong tea – [ˈaɪ ˈlaɪk strɒŋ ti:]» без ничего, а вот «Этот чай очень горячий» я палец в чашку засунул, поболтал его и говорю: «Я такой пить не буду», тут уже the tea. Мы об этом говорили. А зачем мы об этом говорили? Чтобы повторять по сто раз? Я вам больше даю, вы должны больше брать. И не забывать такие вещи. Мы же об этом на первом уровне говорили: когда ставится артикль a, когда ставится артикль the, и писали случаи, когда артикли никакие не ставятся. Мы писали, что вещественные существительные (вода, уголь, нефть, трава, воздух) не ставят артикль, но иногда к ним ставится the, когда речь идет о конкретном чае, воде, угле. Все было сказано.
8. «Вода необходима для жизни – Water is essential for life – [ˈwɔ:tə z ɪˈsenʃl̩ fə laɪf]».
9. «Обтираться холодной водой полезно – Sponge cold water is good for health – [spʌndʒ kəʊld ˈwɔ:tə z ɡʊd fə helθ]». Когда-нибудь подобного типа предложение я вам где-нибудь вверну. Попробуйте не сказать.
10. «Не купайтесь, вода очень холодная».
(Ст.) «Don’t swimming…».
(Пр.) Нет, «Don’t swimming…» - не может быть такой грамматики, потому что swimming это герундий, а к герундию don’t никогда не ставится. Don’t может ставится только к глаголу в его первой форме (Don’t swim). И еще, здесь не swim нужно поставить, а bathe. Потому что swim – это плыть, как угодно, хоть по-собачьи, но плыть, а здесь купаются, брызгаются и хохочут.
(Ст.) «Don’t bathe the water is very cold – [dəʊnt beɪð ðə ˈwɔ:tə z ˈveri kəʊld]».
11. «Чай – полезный напиток».
(Ст.) «Tea is useful …».
(Пр.) Useful – это полезный молоток, полезная пила, удобная. А полезный для здоровья – healthy. «Tea is healthy drink – [ti: z ˈhelθi drɪŋk]». Просто полезный для чего-то там – useful. «Это полезная вещь – useful thing». А полезный для здоровья – healthy или good for health. «Tea is good for health – [ti: z ɡʊd fə helθ]», но тогда выпадет слово drink.
(Ст.) А неопределенный артикль здесь не нужен (Tea is a…)?
(Пр.) Хороший вопрос задала. Вот это случай, когда под ногами почва непонятная. Я вам так скажу, если так поставите, и пусть оно какое-то время так и пребывает с вами. Может быть и появится a. Но 80% за то… Вообще, a перед словом drink стоять может: «I feel like a drink – [ˈaɪ fi:l ˈlaɪk ə drɪŋk] – Похоже, что мне выпить что-то хочется». А вот здесь почти наверняка a не будет в таком предложении. Это то, о чем я вам говорил, что с артиклями проблема двоякая. Во-первых, у нас ничего подобного нету и нам не с чем сравниваться (логика не работает). Во-вторых, у них самих там такого насобачено, до непонятностей (то с a, то с the, то вообще без ничего одно и то же слово).
12. «Чай горячий – The tea is hot – [ðə ti: z hɒt]».
Часть 3 - Прочитать и перевести с английского | Все лекции по грамматике английского языка |