Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Посмотри на этот дом в конце улицы – You look at that building at the end of the street – [ju lʊk ət ðət ˈbɪldɪŋ ət ði end əv ðə stri:t]».
«Это нечто особенное».
(Ст.) «It is something particular – [ɪt s ˈsʌmθɪŋ pəˈtɪkjʊlə]».
(Пр.) Можно, но в быту можно проще «It’s something special – [ɪts ˈsʌmθɪŋ ˈspeʃl̩]».
«Ты прав – Right you are – [raɪt ju ɑ:]».
«И как кто-то может жить в подобном доме!».
(Ст.) «And how anybody…».
(Пр.) А глагол Пушкину оставила? «And how can anybody live in such house! – [ənd ˈhaʊ kən ˈenibɒdi ˈlɪv ɪn sʌtʃ ˈhaʊs]».
2. «Хотел бы я знать, кто его построил?». Попробуй умно перевести. Начинай со второй части.
(Ст.) «And who built it, I wonder? – [ənd hu: bɪlt ɪt, ˈaɪ ˈwʌndə]».
(Пр.) Вопрос к подлежащему и поэтому вспомогательного глагола нет. И вопрос записан в Past Indefinite Tense, а не в Present Perfect Tense, потому что совершенно очевидно, что дом построен не на момент разговора о нем.
«Говорят, ему уже более 100 лет».
(Ст.) «They tell…».
(Пр.) «They say it’s more than one hundred years ago – [ˈðeɪ ˈseɪ ɪts mɔ: ðən wʌn ˈhʌndrəd ˈjiəz əˈɡəʊ]».
(Ст.) А почему «They tell» поменяли на «They say»?
(Пр.) Потому что это устойчивая модель для «говорят». Tell – рассказали.
(Ст.) Это будет ошибкой?
(Пр.) Это будет негрубой ошибкой, они, конечно, поймут, что вы хотели сказать. Но они же вас и поправят. Но лучше я вас поправлю, а там вами пусть лучше восхищаются.
3. «Ты очень обидел меня».
(Ст.) «You offend me very much».
(Пр.) Во-первых, offended. Во-вторых, почти наверняка они поставят «You hurt me very much – [ju hɜ:t mi: ˈveri ˈmʌtʃ]».
«Я не хотел этого, прости, пожалуйста!».
(Ст.) «I didn’t want it…».
(Пр.) Это не лучший вариант. Лучше «I didn’t mean it – [ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n ɪt]», то есть не физиологически не хотел, а душой не хотел этого сделать. Продолжай.
(Ст.) «… sorry me…».
(Пр.) Нет, «… forgive me, please – [fəˈɡɪv mi: pli:z]». Конечно, вместо этого никто не запрещает сказать «I’m sorry». Но ближе к тексту «… forgive me, please».
4. «Ты должен был сделать все это еще вчера! – You had to do\make (мы не знаем, о чем идет речь) it yesterday already – [ju həd tə də ˈmeɪk ɪt ˈjestədi ɔ:lˈredi]». «Already – еще». Можете к «еще» первого уровня еще и это «еще» добавить. Дословно «уже вчера». Это и есть «еще вчера».
«Да, я знаю, но я плохо себя чувствовала».
(Ст.) «Yes, I know, but I was felt…».
(Пр.) «… was felt…» не стыкуются. Это ты Passive Voice делаешь. Сразу «… I felt bad – [ˈaɪ felt bæd]».
(Ст.) А myself надо?
(Ст.) Не надо.
(Пр.) Все до единого написали и все красненьким зачеркнули. Раз до сих пор такие вопросы задаются, значит, бацилла эта до сих пор в вас находится.
5. «Вчера было очень холодно, сегодня намного теплее – It was very cold yesterday, today it is much warmer – [ɪt wəz ˈveri kəʊld ˈjestədi, təˈdeɪ ɪt s ˈmʌtʃ ˈwɔ:mə]».
(Ст.) А можно «…, it is much warmer today»?
(Пр.) Можно, но я думаю, как он сделал, правильнее.
(Ст.) А через Passive тут нельзя?
(Пр.) А какой тут может быть Passive? Кто здесь у тебя будет Passive’ом? Безличные предложения (а это безличное) в Passive’ом не работают. С Passive’ом дружат до братских объятий неопределенно-личные предложения, а безличные нет. Потому что в безличных нету действующего лица. А раз его нет им какая разница Active это или Passive?
Повторяю. Вопрос был, почему мы это предложение не сделали в Passive Voice? Я ответил, потому что это предложение по типу своему относится к безличным, а у безличных предложений фактически нету подлежащего. Оно есть, но оно искусственное. А раз оно искусственное, оно никому не нужно, а у русских его вообще просто нету то, как сказать active это или passive? Это же констатация. «Холодно-то как!» как ты это предложение сделаешь в active или Passive? Ты ни в чем его не сделаешь. Сказали и все.
6. «Где ты был все это время? – ».
(Ст.) «Where you was all… ?».
(Пр.) Нет. Ты сразу сделал две грубые ошибки. Во-первых, ты was убрала за подлежащее, а этого не разрешается. В вопросах всегда глагол стоит перед подлежащим. Во-вторых, ты слову you поставила was, а you у них всегда идет через were. И, наконец, третья ошибка – это не то время здесь. Вот «Where were you…» не работает. Мы пели песню «Blue café». Что он так спрашивает? «Где ты была? – Where have you been?». Поэтому «Where have you been all this time? – [weə həv ju bi:n ɔ:l ðɪs ˈtaɪm]». Надо их пользоваться образами, а не свои придумывать. Это бесполезно. Это неблагодарная работа. Есть возможность брать ихнее, надо брать и говорить спасибо большое.
«Я весь день провел в библиотеке – I spent the whole day in the library – [ˈaɪ spent ðə həʊl deɪ ɪn ðə ˈlaɪbrəri]».
(Ст.) Вы же говорили про Perfect? Весь же день.
(Пр.) А какой Perfect? Их четыре: Present Perfect, Past Perfect Tense, Future Perfect Tense и Future in the Past Perfect. Вы какой тут хотите применить?
(Ст.) Мы Present хотим. Действие еще не закончилось.
(Пр.) Как же не закончилось, если весь день? Весь день, но ты уже вне него.
(Ст.) День-то еще не закончился. Мы вечером встретились. «Ты где был?». «Я провел день там-то».
(Ст.) Но уже вечер.
(Ст.) Для него день уже закончился.
(Пр.) Я скажу откровенно вам. Логика какая-то в ее словах есть. Но я вам отвечу по-другому. Они не станут так делать, они поставят «I spent…». Вы другой вопрос мне могли задать, и он был бы ближе к сути: почему я не взял Past Continuous Tense? Весь же день. Объясняю. Английский глагол «проводить – spend» не описывает процесса. Вот «мыться\бриться\купаться\пить\есть\кувыркаться» - это процесс, это действие, и оно в Continuous могло бы пойти. «Я весь день сегодня кувыркался» - был бы Past Continuous. А «Я провел весь день» в нем нет длящегося процесса. Spend не описывает процесс, он описывает ваше состояние, по большому счету.
(Ст.) А песня «Roxette - Spending my time»?
(Пр.) А что там spending? «Проводя» - это не Continuous. Вот «I’m spending my time» - я сию секунду его провожу – это еще повод для Present Continuous Tense. Но «Я весь день провел в библиотеке», «Я всю неделю прошлую провел»… По факту я вам хочу сказать, не берут они «I was spending». Опять же, это из разряда… У них есть понятие «вкус перевода». Есть такой термин «вкусовой перевод» у специалистов. Если вы уж сильно-сильно почувствуете себя обездоленными и поставите «I was spending», вас не укусят. Это не будет ошибкой. Можете дробью подписать.
Английский, конечно, сложнее, чем я вам говорю об этом. Но, если бы я вам говорил, какой он есть на самом деле, вы бы уже давно ушли отсюда. Но это так сложность, которая, вообще говоря, по большому счету, многих из вас не коснется. И при этом вы не будете чувствовать себя ущербными. То есть, там уже сложность начинается второго-третьего порядка с базового материала со 120-150 страниц. Вот туда я вас даже и не тяну. А вот куда я вас обязан довести – до 120-й странице. И логика этих страниц – она такая вся. А вот со 120-ой начинаются уже совсем другие мысли. Но если вы даже его не будете знать, это вас никак не напрягает. Ну не знаете вы что такое ускорители на встречных пучках ионов. Ну и что? Вам мешает это пить, есть, целоваться? Не мешает.
(Ст.) Может, если бы знал, то было бы лучше?
(Пр.) Логично.
Дома сделать 38-ую страницу, 39-ую всю и 40-ую. Вернулись сейчас на 39-ую на самый верх. Там два предложения: «The plan has been discussed for an hour now – [ðə plæn həz bi:n dɪˈskʌst fər ən ˈaʊə naʊ]» и «They have been discussing the plan for an hour now – [ˈðeɪ həv bi:n dɪˈskʌsɪŋ ðə plæn fər ən ˈaʊə naʊ]». Суть того, о чем я хочу вас сейчас проинформировать, состоит в том, что оба этих предложения при переводе на русский язык переведутся добуквенно одинаково: «Этот план обсуждается уже в течение часа». Первое предложение записано в Passive Voice, и подлежащим является plan. Второе предложение записано в неопределенно-личном обороте, подлежащим взято искусственное they. Но и то, и другое на русский язык надо одинаково до буквы. И это практически всегда так, кроме случая, когда в предложении Passive всё-таки указано действующее лицо. Вот если оно указано (Шекспир), его уже в неопределенно-личный оборот не переведешь, его можно перевести только английским Passive’ом. А вот предложение «Эта книга написана 300 лет назад» и неважно кем, вот тут хоть Passive, хоть Active, как во втором случае.
Теперь очень важный момент. По закону английской грамматики действие у русских должно быть переведено Present Perfect Continuous Tense, что и сделано во втором предложении (They have been discussing the plan for an hour now). Тогда, а почему в первом предложении они сделали не Present Perfect Continuous, а Present Perfect обычный? Потому что с Passive’ом не работают Perfect Continuous’ы. И мы должны были выбирать, чем пожертвовать, либо Perfect Continuous’ом, либо Passive’ом. Нам Passive оказался в этом предложении дороже, мы его сохранили. В результате мы вынуждены были отказаться от Present Perfect Continuous’а и сделать заменителем – Present Perfect’ом. А во втором предложении, где мы из Passive’а ушли и сделали его Active’ом неопределенно-личного оборота, там нам уже никто не помешал сделать саму ту грамматику, которая и нужна (Present Perfect Continuous).
Это отвечает на вопрос студентки, подходившей ко мне сегодня. Она говорит: «Жить не могу больше. Не могу понять, почему в одних случаях берут Perfect обычный, а в другом случае берут Perfect Continuous?». И я ей честно ответил: «Ты счастливый человек, потому что если у тебя только такие проблемы в жизни, ты имеешь право жить двести лет». И сказал: «И то, и другое абсолютно законны, абсолютно равнозначны. Да, Perfect Continuous более высокая по структуре модель грамматическая. Просто Perfect – чуть пониже. Но это только и всего». Мы же сейчас сказали, что переводятся абсолютно одинаково на русский язык. И ваше право выбора никем не оспаривается. Вы можете сказать хоть в первой версии, хоть во второй версии. Это одно и то же. Как они скажут? Не берусь сказать. Но думаю, что тоже пополам. Либо скажут в Passive, и тогда возьмут обычный Perfect, либо возьмут в active в неопределенно-личном, но тогда скажут в версии полной грамматики.
Кстати, мне бы очень хотелось услышать мнение по поводу того, который это случай Present Perfect’а? Пятый последний. Special потому что. For стоит. Since и for – их два ключевых в пятом случае. Ну и потом, сама суть. Ведь, что такое пятый случай Present Perfect’а? Действие началось в прошлом (в данном случае час тому назад), и на момент разговора действие не прекратилось. И вы перевели это действие глаголом настоящего времени русского языка (обсуждается). Вот так всё это сделать.
Часть 4 - Перевести с русского на английский | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - О. Генри - Lost on Dress Parade |