Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Читаем рассказ О. Генри «Lost on Dress Parade».
«Lost on Dress Parade – [lɒst ɒn dres pəˈreɪd] – Проигрыш из-за щегольства\Потеря на параде одежды (дословно)».
«When in the evening Mr. Towers Chandler appeared in the streets of New York people took him for a rich young man – [wen ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ ˈmɪstə ˈtaʊəz ˈtʃɑ:ndlər əˈpɪəd ɪn ðə stri:ts əv nju: jɔ:k ˈpi:pl̩ tʊk ɪm fər ə rɪtʃ jʌŋ mæn] – Когда вечером мистер Тауэрз Чендлер появлялся на улицах Нью-Йорка люди принимали его за богатого молодого человека».
«He was handsome, well dressed and sure of himself – [hi wəz ˈhænsəm, wel drest ənd ʃʊər əv hɪmˈself] – Он был симпатичным, хорошо одетый и уверенный в себе».
«In a word, he looked like a typical clubman going out to have a good time – [ɪn ə ˈwɜ:d, hi lʊkt ˈlaɪk ə ˈtɪpɪkl̩ ˈklʌbmən ˈɡəʊɪŋ aʊt tə həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – Одним словом, он выглядел как типичный светский человек\завсегдатай клубов, вышедший хорошо провести время».
«No one knew that he was not rich – [nəʊ wʌn nju: ðət hi wəz nɒt rɪtʃ] – Ни один (дословно)\Никто не знал, что он не был богатым».
«He was in fact quite poor – [hi wəz ɪn fækt kwaɪt pʊə] – Он был фактически совершенно бедным».
«Chandler was twenty-two years old – [ˈtʃɑ:ndlə wəz ˈtwenti tu: ˈjiəz əʊld] – Чендлеру было 22 года».
«He worked in the office of an architect and got eighteen dollars a week – [hi wɜ:kt ɪn ði ˈɒfɪs əv ən ˈɑ:kɪtekt ənd ˈɡɒt ˌeɪˈti:n ˈdɒləz ə wi:k] – Он работал в офисе архитектора и получал 18 долларов в неделю».
«At the end of each week he put aside one dollar out of his salary – [ət ði end əv i:tʃ wi:k hi ˈpʊt əˈsaɪd wʌn ˈdɒlə aʊt əv ɪz ˈsæləri – В конце каждой недели он откладывал (откладывал в сторону – дословно) один доллар из своей зарплаты».
«At the end of each ten weeks he ironed his evening suit and went out to have a good time – [ət ði end əv i:tʃ ten wi:ks hi ˈaɪənd ɪz ˈi:vn̩ɪŋ su:t ənd ˈwent aʊt tə həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – В конце каждой десятой недели он наглаживал свой вечерний костюм и выходил прошвырнуться\поиметь хорошее время».
«He usually dined at a fashionable restaurant where there was wine and music – [hi ˈju:ʒəli daɪnd ət ə ˈfæʃnəbl̩ ˈrestrɒnt weə ðə wəz waɪn ənd ˈmju:zɪk] – Он обычно ужинал в фешенебельном ресторане, где было вино и музыка».
«It took him ten weeks to accumulate his capital of ten dollars and it took him only a few hours to spend it, playing the role of a rich idler – [ɪt tʊk ɪm ten wi:ks tu əˈkju:mjəleɪt ɪz ˈkæpɪtəl əv ten ˈdɒləz ənd ɪt tʊk ɪm ˈəʊnli ə fju: ˈaʊəz tə spend ɪt, ˈpleɪɪŋ ðə rəʊl əv ə rɪtʃ ˈaɪdlə] – У него отнимало десять недель с аккумулировать\накопить капитал в десять долларов, и у него отнимало всего несколько часов потратить это, играя роль богатого бездельника».
«One night he went out, dressed in his evening clothes and started for the restaurant where he dined one evening out of seventy – [wʌn naɪt hi ˈwent aʊt, drest ɪn ɪz ˈi:vn̩ɪŋ kləʊðz ənd ˈstɑ:tɪd fə ðə ˈrestrɒnt weə hi daɪnd wʌn ˈi:vn̩ɪŋ aʊt əv ˈsevnti] – Однажды вечером он вышел, одетый в вечерние одежды, и отправился в ресторан, где он ужинал один вечер из семидесяти».
«He was just going to turn around the corner when a young girl in front of him slipped on the snow and fell down – [hi wəz dʒəst ˈɡəʊɪŋ tə tɜ:n əˈraʊnd ðə ˈkɔ:nə wen ə jʌŋ ɡɜ:l ɪn frʌnt əv ɪm slɪpt ɒn ðə snəʊ ənd fel daʊn] – Он как раз поворачивал за угол, когда молодая девушка впереди него поскользнулась на снегу и упала».
«Chandler ran up and helped her to her feet – [ˈtʃɑ:ndlə ræn ʌp ənd helpt hə tə hə fi:t] – Чендлер подбежал и помог ей встать на ноги».
«“Thank you,” said the girl – [θæŋk ju, ˈsed ðə ɡɜ:l] – Благодарю вас, - сказала девушка».
«“I think I have twisted my ankle.” – [ˈaɪ ˈθɪŋk ˈaɪ həv ˈtwɪstɪd maɪ ˈæŋkl̩] – Я думаю, что я вывихнула свою лодыжку».
«“Does it hurt very much?” asked Chandler – [dəz ɪt hɜ:t ˈveri ˈmʌtʃ ˈɑ:skt ˈtʃɑ:ndlə] – Она вас сильно беспокоит?, - спросил Чендлер».
«“Yes, it does,” she answered, “but I think I shall be able to walk in a few minutes.” – [jes, ɪt dʌz, ʃi ˈɑ:nsəd, bət ˈaɪ ˈθɪŋk ˈaɪ ʃə bi ˈeɪbl̩ tə wɔ:k ɪn ə fju: ˈmɪnɪts] – Да, сильно, - ответила она, - но я думаю, я смогу пойти через несколько минут».
«“Can I do anything for you?” said Chandler – [kən ˈaɪ də ˈeniθɪŋ fə ju ˈsed ˈtʃɑ:ndlə] – Могу я для вас что-нибудь сделать? – сказал Чендлер».
«“I will call a cab, or …” – [ˈaɪ wl̩ kɔ:l ə kæb, ɔ:] – Я могу вызвать такси\экипаж или…».
«“Thank you,” said the girl again, “but I don’t want to trouble you any longer …” – [θæŋk ju, ˈsed ðə ɡɜ:l əˈɡen, bət ˈaɪ dəʊnt wɒnt tə ˈtrʌbl̩ ju ˈeni ˈlɒŋɡə] – Спасибо, - сказала девушка снова, - но я не хочу вас больше беспокоить».
«Chandler looked at the girl – [ˈtʃɑ:ndlə lʊkt ət ðə ɡɜ:l] – Чендлер поглядел на девушку».
«She was very young – [ʃi wəz ˈveri jʌŋ] – Она была очень молодая».
«Her face was both beautiful and kind – [hə feɪs wəz bəʊθ ˈbju:təfl̩ ənd kaɪnd] – Ее лицо было одновременно и прекрасным, и добрым».
«She was dressed in a cheap black dress that looked like a uniform that sales girls wear – [ʃi wəz drest ɪn ə tʃi:p blæk dres ðət lʊkt ˈlaɪk ə ˈju:nɪfɔ:m ðət seɪlz ɡɜ:lz weə] – Она была одета в дешевое черное платье, которое походило на униформу, которую носят продавщицы».
«A cheap black hat was on her shining dark brown hair – [ə tʃi:p blæk hæt wəz ɒn hə ˈʃaɪnɪŋ dɑ:k braʊn heə] – Дешевая черная шляпка была на ее сияющих темно каштановых волосах».
«She looked like a working girl of the best type – [ʃi lʊkt ˈlaɪk ə ˈwɜ:kɪŋ ɡɜ:l əv ðə best taɪp] – Она выглядела, как работяжка наилучшего типа\первоклассная такая».
«A sudden idea came into the young architect’s head – [ə ˈsʌdn̩ aɪˈdɪə keɪm ˈɪntə ðə jʌŋ ˈɑ:kəˌtekts hed] – Неожиданная идея пришла в голову молодого архитектора».
«He decided to ask this girl to dine with him – [hi dɪˈsaɪdɪd tu ɑ:sk ðɪs ɡɜ:l tə daɪn wɪð ɪm] – Он решил попросить эту девушку поужинать с ним».
«He was sure she was a nice girl – [hi wəz ʃʊə ʃi wəz ə naɪs ɡɜ:l] – Он был уверен, что она хорошая девушка».
«Her speech and manners showed it – [hə spi:tʃ ənd ˈmænəz ʃəʊd ɪt] – Ее речь и манеры показывали это».
«And in spite of her simple clothes he felt he would be happy to sit at table with her – [ənd ɪn spaɪt əv hə ˈsɪmpl̩ kləʊðz hi felt hi wʊd bi ˈhæpi tə sɪt ət ˈteɪbl̩ wɪð hə] – И несмотря на ее простые одежды, он чувствовал, что он будет счастлив сидеть с ней за одним столом». Что здесь за грамматика (would be)? Future in the Past. Sequence (согласование времен): он чувствовал в прошлом, что будет счастлив в будущем.
«He thought: This poor girl has never been to a fashionable restaurant, it is clear – [hi ˈθɔ:t ðɪs pʊə ɡɜ:l həz ˈnevə bi:n tu ə ˈfæʃnəbl̩ ˈrestrɒnt, ɪt s klɪə] – Он подумал: эта бедная девушка никогда не была в фешенебельном ресторане, это ясно».
«She will remember the pleasure for a long time – [ʃi wl̩ rɪˈmembə ðə ˈpleʒə fər ə ˈlɒŋ ˈtaɪm] – Она запомнит это удовольствие надолго». Вот то, о чем мы сегодня говорили: for long – без ничего; добавили time – добавляете a.
«“I think,” he said to her, “that your foot must rest for some time – [ˈaɪ ˈθɪŋk, hi ˈsed tə hə, ðət jə fʊt məst rest fə səm ˈtaɪm] – Я думаю, - сказал он ей, - что ваша нога должна отдохнуть какое-то время».
«Now, I am going to tell you something – [naʊ, ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə tel ju ˈsʌmθɪŋ] – Я сейчас собираюсь вам что-то сказать».
«I am on my way to dine – [ˈaɪ əm ɒn maɪ ˈweɪ tə daɪn] – Я на моем пути (дословно) на ужин».
«Come with me – [kʌm wɪð mi:] – Пойдемте со мной».
«We’ll have a nice dinner and a pleasant talk together – [wil həv ə naɪs ˈdɪnər ənd ə ˈpleznt ˈtɔ:k təˈɡeðə] – Мы поимеем прекрасный ужин\поужинаем и приятный разговор вместе».
«And when our dinner is over your foot will be better, I am sure.” – [ənd wen ˈaʊə ˈdɪnə z ˈəʊvə jə fʊt wl̩ bi ˈbetə, ˈaɪ əm ʃʊə] – А когда наш ужин будет закончен, ваша нога будет лучше, я уверен».
«The girl looked up into Chandler’s clear, blue eyes – [ðə ɡɜ:l lʊkt ʌp ˈɪntə ˈtʃændlərz klɪə, blu: aɪz] – Девушка поглядела в чистые\ясные голубые\синие глаза Чендлера».
«Then she smiled – [ðen ʃi smaɪld] – Затем она улыбнулась».
«“We don’t know each other – [wi dəʊnt nəʊ i:tʃ ˈʌðə] – Мы не знаем друг друга».
«I’m afraid it is not right,” she said – [aɪm əˈfreɪd ɪt s nɒt raɪt, ʃi ˈsed] – Я боюсь, это неправильно, - сказала она».
«“Why not?” asked the young man – [waɪ nɒt ˈɑ:skt ðə jʌŋ mæn] – Почему нет? – сказал молодой человек».
«“I’ll introduce myself – [aɪl ˌɪntrəˈdju:s maɪˈself] – Я представлюсь вам».
«My name is Towers Chandler – [maɪ ˈneɪm z ˈtaʊəz ˈtʃɑ:ndlə] – Меня зовут Тауэрз Чендлер».
«I will try to make our dinner as pleasant as possible – [ˈaɪ wl̩ traɪ tə ˈmeɪk ˈaʊə ˈdɪnər əz ˈpleznt əz ˈpɒsəbl̩] – Я попытаюсь сделать наш ужин таким приятным, каким это возможно».
«And after dinner I will say good-bye to you, or will take you to your door as you wish.” – [ənd ˈɑ:ftə ˈdɪnə ˈaɪ wl̩ ˈseɪ ɡʊdˈbaɪ tə ju, ɔ: wl̩ teɪk ju tə jə dɔ:r əz ju wɪʃ] – А после ужина я вам скажу прощайте\попрощаюсь с вами или отведу вас до дома, как вы хотите».
«“But how can I go to the restaurant in this old dress and hat?” said the girl, looking at Chandler’s evening suit – [bət ˈhaʊ kən ˈaɪ ɡəʊ tə ðə ˈrestrɒnt ɪn ðɪs əʊld dres ənd hæt ˈsed ðə ɡɜ:l, ˈlʊkɪŋ ət ˈtʃændlərz ˈi:vn̩ɪŋ su:t] – Но как я пойду в ресторан в этом старом платье и шляпке? – сказала девушка, глядя на вечерний костюм Чендлера».
«“Never mind that,” said Chandler – [ˈnevə maɪnd ðæt, ˈsed ˈtʃɑ:ndlə] – Да не берите это в голову, - сказал он».
«“I’m sure you will look better in them than any one we shall see there in the richest evening dress.” – [aɪm ʃʊə ju wl̩ lʊk ˈbetər ɪn ðəm ðən ˈeni wʌn wi ʃə ˈsi: ðər ɪn ðə ˈrɪtʃɪst ˈi:vn̩ɪŋ dres] – Я уверен, что вы будете выглядеть лучше в них, чем любая другая в самом богатом вечернем платье».
«“I think I will go with you, Mr. Chandler,” said the girl, “because my ankle still hurts me – [ˈaɪ ˈθɪŋk ˈaɪ wl̩ ɡəʊ wɪð ju, ˈmɪstə ˈtʃɑ:ndlə, ˈsed ðə ɡɜ:l, bɪˈkɒz maɪ ˈæŋkl̩ stɪl hɜ:ts mi:] – Я думаю, я пойду с вами, мистер Чендлер, - сказала девушка, - потому что моя лодыжка все еще меня беспокоит».
«You may call me … Miss Marian.” – [ju meɪ kɔ:l mi: … mɪs ˈmærɪən] – Вы можете звать меня … мисс Мэриэн».
«“All right, Miss Marian,” said the young architect, ‘you will not have to walk far – [ɔ:l raɪt, mɪs ˈmærɪən, ˈsed ðə jʌŋ ˈɑ:kɪtekt, ju wl̩ nɒt həv tə wɔ:k fɑ:] – Хорошо, мисс Мэриэн, - сказал молодой архитектор, - нам не придется идти далеко».
«There is a very good restaurant a little way from here – [ðə z ə ˈveri ɡʊd ˈrestrɒnt ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm hɪə] – Здесь совсем близко есть очень хороший ресторан».
«You will have to hold my arm and walk slowly – [ju wl̩ həv tə həʊld maɪ ɑ:m ənd wɔ:k ˈsləʊli] – Вам придется опереться на мою руку\взять меня под руку и идти медленно».
«It will take only a few minutes to get there.” – [ɪt wl̩ teɪk ˈəʊnli ə fju: ˈmɪnɪts tə ˈɡet ðeə] – У нас отнимет всего несколько минут туда добраться».
«The two young people came to the restaurant and sat down at a table – [ðə tu: jʌŋ ˈpi:pl̩ keɪm tə ðə ˈrestrɒnt ənd sæt daʊn ət ə ˈteɪbl̩] – Два молодых человека вошли в ресторан и сели за стол».
«Chandler ordered a good dinner – [ˈtʃɑ:ndlər ˈɔ:dəd ə ɡʊd ˈdɪnə] – Чендлер заказал хороший ужин».
«He felt quite happy – [hi felt kwaɪt ˈhæpi] – Он чувствовал себя совершенно счастливым».
«The restaurant was full of richly-dressed people – [ðə ˈrestrɒnt wəz fʊl əv ˈrɪtʃli drest ˈpi:pl̩] – Ресторан был полон богато одетых людей».
«There was a good orchestra playing beautiful music – [ðə wəz ə ɡʊd ˈɔ:kɪstrə ˈpleɪɪŋ ˈbju:təfl̩ ˈmju:zɪk] – В нем был хороший оркестр, играющий прекрасную музыку».
«The food was excellent – [ðə fu:d wəz ˈeksələnt] – Еда была прекрасная».
«His companion, even in her cheap hat and dress, looked more beautiful than some ladies in evening dresses – [hɪz kəmˈpænɪən, ˈi:vn̩ ɪn hə tʃi:p hæt ənd dres, lʊkt mɔ: ˈbju:təfl̩ ðən səm ˈleɪdɪz ɪn ˈi:vn̩ɪŋ ˈdresɪz] – Его спутница, даже в ее бедной шляпе и платье, выглядела намного прелестнее, чем кое-какие леди в вечерних платьях».
«And then … some kind of madness came upon Towers Chandler – [ənd ðen … səm kaɪnd əv ˈmædnəs keɪm əˈpɒn ˈtaʊəz ˈtʃɑ:ndlə] – А затем что-то вроде\какое-то сумасшествие снизошло на Тауэрза Чендлера».
«He began to play the role of a rich idler before the girl – [hi bɪˈɡæn tə pleɪ ðə rəʊl əv ə rɪtʃ ˈaɪdlə bɪˈfɔ: ðə ɡɜ:l] – Он начал играть роль богатого бездельника перед этой девушкой».
«He spoke of clubs and teas, of playing golf and riding horses and tours in Europe – [hi spəʊk əv klʌbz ənd ti:z, əv ˈpleɪɪŋ ɡɒlf ənd ˈraɪdɪŋ ˈhɔ:sɪz ənd tʊəz ɪn ˈjʊərəp] – Он говорил о клубах, чаях, об игрании в гольф, о катаниях на лошадях и о турах в Европу».
«He could see that the girl was listening to him with attention, so he told her more and more lies – [hi kəd ˈsi: ðət ðə ɡɜ:l wəz ˈlɪsn̩ɪŋ tu ɪm wɪð əˈtenʃn̩, ˈsəʊ hi təʊld hə mɔ:r ənd mɔ: laɪz] – Он видел, что девушка слушает его с вниманием, поэтому он говорил ей все больше и больше вранья».
«The longer he talked the more lies he told her about his life – [ðə ˈlɒŋɡə hi ˈtɔ:kt ðə mɔ: laɪz hi təʊld hər əˈbaʊt ɪz laɪf] – Чем дольше он говорил, тем больше вранья он говорил ей о своей жизни».
«At last she said: “Do you like living such an idle life? – [ət lɑ:st ʃi ˈsed də ju ˈlaɪk ˈlɪvɪŋ sʌtʃ ən ˈaɪdl̩ laɪf] – Наконец она сказала: - Вам, что, нравится проживание такой бездумной жизни?».
«Have you no work to do? – [həv ju nəʊ ˈwɜ:k tə du:] – У вас нет вообще никакой работы, которую вы делаете?». No показывает, что вообще никакой.
«Have you no other interests?” – [həv ju nəʊ ˈʌðər ˈɪntrəsts] – У вас нет никаких других интересов?».
«“My dear Miss Marian,” he exclaimed, “work! I am too busy to work – [maɪ dɪə mɪs ˈmærɪən, hi ɪkˈskleɪmd, ˈwɜ:k ˈaɪ əm tu: ˈbɪzi tə ˈwɜ:k] – Моя дорогая, мисс Мэриэн, - воскликнул он, - работа! Я слишком занят, чтобы работать!».
«It takes so much time to dress every day for dinner, to make a dozen visits in an afternoon … – [ɪt teɪks ˈsəʊ ˈmʌtʃ ˈtaɪm tə dres ˈevri deɪ fə ˈdɪnə, tə ˈmeɪk ə ˈdʌzn̩ ˈvɪzɪts ɪn ən ˌɑ:ftəˈnu:n …] – Отнимает так много времени одеваться каждый день для обеда, делать дюжину визитов днем…».
«I have no time for work.” – [ˈaɪ həv nəʊ ˈtaɪm fə ˈwɜ:k] – У меня нет времени для работы».
«The dinner was over – [ðə ˈdɪnə wəz ˈəʊvə] – Ужин был закончен».
«The two young people walked out to the corner where they had met – [ðə tu: jʌŋ ˈpi:pl̩ ˈwɔ:kt aʊt tə ðə ˈkɔ:nə weə ˈðeɪ həd met] – Два молодых человека подошли к углу, где они до того встретились».
«Miss Marian walked very well now, her ankle was much better – [mɪs ˈmærɪən ˈwɔ:kt ˈveri wel naʊ, hə ˈæŋkl̩ wəz ˈmʌtʃ ˈbetə] – Мисс Мэриэн уже шла вполне хорошо, ее лодыжке было значительно лучше».
«“Thank you for a nice time,” she said to Chandler – [θæŋk ju fər ə naɪs ˈtaɪm, ʃi ˈsed tə ˈtʃɑ:ndlə] – Спасибо вам за приятное время, - сказала она Чендлеру».
«“I must run home now – [ˈaɪ məst rʌn həʊm naʊ] – Я должна теперь бежать домой».
«I liked the dinner very much, Mr. Chandler.” – [ˈaɪ ˈlaɪkt ðə ˈdɪnə ˈveri ˈmʌtʃ, ˈmɪstə ˈtʃɑ:ndlə] – Мне очень понравился ужин, мистер Чендлер».
«He shook hands with her, smiling, and said that he also had to hurry – [hi ʃʊk hændz wɪð hə, ˈsmaɪlɪŋ, ənd ˈsed ðət hi ˈɔ:lsəʊ həd tə ˈhʌri] – Он пожал ей руку\потряс с ней руками, улыбаясь, и сказал, что он тоже должен торопиться».
«He was going to his club to play bridge – [hi wəz ˈɡəʊɪŋ tu ɪz klʌb tə pleɪ brɪdʒ] – Он собирается в свой клуб играть в бридж».
«In his cheap cold room Chandler put away his evening suit to rest for sixty nine days – [ɪn ɪz tʃi:p kəʊld ru:m ˈtʃɑ:ndlə ˈpʊt əˈweɪ ɪz ˈi:vn̩ɪŋ su:t tə rest fə ˈsɪksti naɪn deɪz] – В своей бедной холодной комнате Чендлер снял свой вечерний костюм, чтобы дать ему отдохнуть 69 дней».
«“That was a fine girl,” he said to himself – [ðət wəz ə faɪn ɡɜ:l, hi ˈsed tə hɪmˈself] – Это была приятная\милая девушка, - подумал он про себя».
«“I should like to meet her again – [ˈaɪ ʃəd ˈlaɪk tə mi:t hər əˈɡen] – Я бы хотел встретиться с ней еще раз».
«I have made a mistake in playing the role of a rich idler before a poor working girl – [ˈaɪ həv ˈmeɪd ə mɪˈsteɪk ɪn ˈpleɪɪŋ ðə rəʊl əv ə rɪtʃ ˈaɪdlə bɪˈfɔ:r ə pʊə ˈwɜ:kɪŋ ɡɜ:l] – Я сделал ошибку, играя роль богатого бездельника перед бедной работяжкой».
«Why did I lie to her? – [waɪ dɪd ˈaɪ laɪ tə hə] – И зачем я ей врал?».
«All because of my evening suit, I think … – [ɔ:l bɪˈkɒz əv maɪ ˈi:vn̩ɪŋ su:t, ˈaɪ ˈθɪŋk] – Все из-за моего вечернего костюма, я думаю».
«I’m sorry it’s all over!” – [aɪm ˈsɒri ɪts ɔ:l ˈəʊvə] – Сожалею, что все закончилось!».
«After she had left Chandler the girl came to a rich and handsome house facing on a beautiful avenue – [ˈɑ:ftə ʃi həd left ˈtʃɑ:ndlə ðə ɡɜ:l keɪm tu ə rɪtʃ ənd ˈhænsəm ˈhaʊs ˈfeɪsɪŋ ɒn ə ˈbju:təfl̩ ˈævənju:] – После того, как она покинула Чендлера, девушка подошла к богатому и симпатичному дому, выходящему (фасадом) на прелестное авеню».
«She entered a room where a young lady was looking out of the window – [ʃi ˈentəd ə ru:m weər ə jʌŋ ˈleɪdi wəz ˈlʊkɪŋ aʊt əv ðə ˈwɪndəʊ] – Она вошла в комнату, где молодая леди выглядывала из окна».
«“Oh, Marian!” she exclaimed when the other entered – [əʊ, ˈmærɪən ʃi ɪkˈskleɪmd wen ði ˈʌðər ˈentəd] – О, Мэриэн! – воскликнула та, когда эта вошла».
«“When will you stop frightening us? – [wen wl̩ ju stɒp ˈfraɪtn̩ɪŋ əz] – Когда ты остановишься\прекратишь пугать нас?». Frightening – герундий.
«Two hours ago you ran out in this old dress and Helen’s hat – [tu: ˈaʊəz əˈɡəʊ ju ræn aʊt ɪn ðɪs əʊld dres ənd ˈhelənz hæt] – Два часа назад ты убежала из дома в этом старом платье и шляпки Элен».
«Mother is so worried – [ˈmʌðə z ˈsəʊ ˈwʌrɪd] – Мама так волнуется».
«She sent the chauffeur in the automobile to look for you – [ʃi sent ðə ˈʃəʊfər ɪn ði ˈɔ:təməʊˌbi:l tə lʊk fə ju] – Она послала шофера в автомобиле искать тебя». Я вам говорил, что есть слово driver, и оно прекрасно работает. И о себе человек скажет «I’m driver». Но если богатая семья, особенно в Америке, имеет водителя, они до сих пор называют его по-французски chauffeur.
«You are a bad, bad girl, Marian!” – [ju ər ə bæd, bæd ɡɜ:l, ˈmærɪən] – Ты, плохая, плохая девочка, Мэриэн!».
«Then she pressed a button – [ðen ʃi prest ə ˈbʌtn̩] – Затем она нажала кнопку».
«A servant came in and she said: “Helen, tell Mother that Miss Marian has returned.” – [ə ˈsɜ:vənt keɪm ɪn ənd ʃi ˈsed ˈhelən, tel ˈmʌðə ðət mɪs ˈmærɪən həz rɪˈtɜ:nd] – Вошла служанка и та ей сказала: - Элен, скажите маме, что мисс Мэриэн вернулась».
«“Don’t be angry with me, Sister,” said Marian – [dəʊnt bi ˈæŋɡri wɪð mi:, ˈsɪstə, ˈsed ˈmærɪən] – Не сердись на меня, сестра, - сказала Мэриэн».
«“I only ran down to my dressmaker to tell her to use blue buttons instead of white for my new dress – [ˈaɪ ˈəʊnli ræn daʊn tə maɪ ˈdresmeɪkə tə tel hə tə ˈju:z blu: ˈbʌtn̩z ɪnˈsted əv waɪt fə maɪ nju: dres] – Я только бегала к моему портному\портнихе, чтобы сказать ей применить синие пуговки вместо белых на мое новое платье».
«My old dress and Helen’s hat were just what I needed.” – [maɪ əʊld dres ənd ˈhelənz hæt wə dʒəst ˈwɒt ˈaɪ ˈni:dɪd] – Мое старое платье и шляпа Элен было то, что мне нужно».
«Every one thought I was a sales-girl, I am sure.” – [ˈevri wʌn ˈθɔ:t ˈaɪ wəz ə ˈseɪlzɡɜ:l, ˈaɪ əm ʃʊə] – Каждый (все до одного) подумали, что я работяжка\работница, я уверена».
«“Dinner is over, dear, you were away so long,” said Marian’s sister – [ˈdɪnə z ˈəʊvə, dɪə, ju wər əˈweɪ ˈsəʊ ˈlɒŋ, ˈsed ˈmeriənz ˈsɪstə] – Ужин закончился, дорогая, ты была вне дома слишком долго, - сказала Мэриановская сестра». Вот эта фраза очень о многом говорит. Запомните ее. У них до сих пор в доме железобетонный закон. Где бы ты ни был, чтоб ты ни делал, ты должен прийти и вместе отобедать\отужинать всей семьей. Если обед\ужин закончился, ты не пришел, ты вечером приходишь и остаешься без ужина. Второй раз никто разогревать тебе ничего не будет. Сейчас это все по-другому. А там же это нужно снова печку разжигать, дрова топить, лучину щипать.
Но я вам серьезно говорю. Я жил в Лондоне. Мы однажды ходили в музей Мадам Тюссо. И мы опоздали на обед. Мы пришли, обед уже заканчивался, последние люди доедали. Нам не дали. Приходить надо вовремя. Один, правда, выкачал себе права, потому что он очень хорошо говорил по-английски уже в то время. А мы только еще приехали. Это были полмесяца первых. А мы ушли несолоно хлебавшие, и до вечера урчало в животах.
«“I know,” said Marian – [ˈaɪ nəʊ, ˈsed ˈmærɪən] – Я знаю, - сказала Мэриэн».
«“I slipped in the street and twisted my ankle – [ˈaɪ slɪpt ɪn ðə stri:t ənd ˈtwɪstɪd maɪ ˈæŋkl̩] – Я поскользнулась на улице и вывихнула лодыжку».
«So I walked to a restaurant with great difficulty and sat there until my ankle was better – [ˈsəʊ ˈaɪ ˈwɔ:kt tu ə ˈrestrɒnt wɪð ˈɡreɪt ˈdɪfɪkəlti ənd sæt ðər ʌnˈtɪl maɪ ˈæŋkl̩ wəz ˈbetə] – Поэтому я зашла в ресторан с большим трудом, села там, покуда моя лодыжка не стала лучше\пришла в порядок».
«That’s why I was so long.” – [ðæts waɪ ˈaɪ wəz ˈsəʊ ˈlɒŋ] – Вот почему я была так долго». Имейте в виду, я вам уже писать две фразы: «Don’t be late – Не опаздывай» и «Don’t be long – Не задерживайся».
«The two girls sat down at the window, looking out – [ðə tu: ɡɜ:lz sæt daʊn ət ðə ˈwɪndəʊ, ˈlʊkɪŋ aʊt] – Две девушки сели у окошка, выглядывая наружу».
«Then Marian said: “We will have to marry one day, both of us – [ðen ˈmærɪən ˈsed wi wl̩ həv tə ˈmæri wʌn deɪ, bəʊθ əv əz] – Затем Мэриэн сказала: - Нам придется выйти замуж однажды, обеим».
«We have too much money, so we shall not be left in peace, I am sure – [wi həv tu: ˈmʌtʃ ˈmʌni, ˈsəʊ wi ʃə nɒt bi left ɪn pi:s, ˈaɪ əm ʃʊə] – У нас слишком много денег, и нас не оставят в покое, я уверена».
«Shall I tell you the kind of man I can love?” – [ʃəl ˈaɪ tel ju ðə kaɪnd əv mæn ˈaɪ kən lʌv] – Хочешь я тебе скажу какого типа мужчину я могу полюбить?».
«“Go on, dear,” said her sister smiling – [ɡəʊ ɒn, dɪə, ˈsed hə ˈsɪstə ˈsmaɪlɪŋ] – Продолжай\Давай, дорогая, - сказала ее сестра улыбаясь».
«“The man I can love must have clear blue eyes, he must be handsome and good and he mustn’t try to flirt – [ðə mæn ˈaɪ kən lʌv məst həv klɪə blu: aɪz, hi məst bi ˈhænsəm ənd ɡʊd ənd hi ˈmʌsnt traɪ tə flɜ:t] – Мужчина, которого я могу полюбить, должен иметь ясные синие глаза, он должен быть симпатичным и добрым, и не должен пытаться флиртовать». Она полностью сказала про того.
«But I shall love a man like that only if he is not lazy, if he has some work to do in the world – [bət ˈaɪ ʃə lʌv ə mæn ˈlaɪk ðət ˈəʊnli ɪf hi z nɒt ˈleɪzi, ɪf hi həz səm ˈwɜ:k tə də ɪn ðə wɜ:ld] – Но я полюблю мужчину такого типа только если он не лентяй, только если у него есть хоть какая-то работа в мире».
«No matter how poor he is I shall love him – [nəʊ ˈmætə ˈhaʊ pʊə hi z ˈaɪ ʃə lʌv ɪm] – Неважно насколько беден он будет, я его полюблю».
«But, Sister, dear, what kind of young men do we meet every day? – [bʌt, ˈsɪstə, dɪə, ˈwɒt kaɪnd əv jʌŋ men də wi mi:t ˈevri deɪ] – Но, сестра, дорогая, какого типа молодых мужчин мы встречаем с тобой каждый день?».
«They live an idle life between visits to their friends and visits to their clubs – [ˈðeɪ ˈlɪv ən ˈaɪdl̩ laɪf bɪˈtwi:n ˈvɪzɪts tə ðeə frendz ənd ˈvɪzɪts tə ðeə klʌbz] – Они проживают безмозглую\тупую\бесполезную жизнь между визитами к своим друзьям и визитами в свои клубы».
«No, I can’t love a man like that, even if his eyes are blue and he is handsome; even if he is kind to poor girls whom he meets in the street.” – [nəʊ, ˈaɪ kɑ:nt lʌv ə mæn ˈlaɪk ðæt, ˈi:vn̩ ɪf ɪz aɪz ə blu: ənd hi z ˈhænsəm; ˈi:vn̩ ɪf hi z kaɪnd tə pʊə ɡɜ:lz hu:m hi mi:ts ɪn ðə stri:t] – Нет, я не могу любить мужчину такого типа, даже если у него глаза голубые и он симпатичный, даже если он добр к бедным девушкам, которых он встречает на улице».
Мужик пролетел. А мог бы жениться и купаться в деньгах! Каждый день ходил бы в рестораны, а не раз в 70 дней. У О. Генри эта тема очень распространенная. У него есть рассказ «Red car – Красный автомобиль». Суть такая: сидит в парке девица, вся из себя надменная, читает какую-то книжонку. Мимо идет мужик молодой и красивый. Прошел, вернулся, остановился, извинился, попросил разрешения присесть. Сел. Начал с ней разговоры разговаривать. Она ему говорит: «А вы вообще знаете с кем вы разговариваете? Вы знаете кто я такая? Я вам даже имя свое назвать не могу, потому что меня весь город знает. Вон видите красный автомобиль стоит? Это мой». В таком тоне. Он расстроился, что ему ничего не обломилось. Встал и пошел. Она встала, пошла, дошла до автомобиля, обошла его, перешла дорогу, вошла в магазин маленький, подошла к кассе и говорит: «Спасибо, Мэгги, я отдохнула». Мэгги вылезла, та села за кассу пробивать чеки. Мужик на это поглядел издалека. Подошел к красному автомобилю, открыл дверцу, сел и сказал: «В клуб, Анри». Вот так. Тут она уже пролетела. Правильно Шекспир сказал: «Весь мир театр и люди в нем актеры». А чего актрисничают? Сами не знают.
Сейчас взглянем на диктанты (Revision). Сейчас вы их еще не осилите, дело в другом. Там стоят в круглых скобочках буковки (A, B, C). Это европейский стандарт знания английского: A – низший, B – средний, C – высший. C соответствует в нашем понимании upper-intermediate уровню, то есть уровню, который формально записывается при выдаче человеку диплома преподавателя английского языка. Именно формально, потому что большинство из них upper-intermediate близко не тянут. А у нас с вами C. И мы его будем делать. Это имейте в виду. Пожалуйста, возьмите на дом и попробуйте поделать. На 11-ой странице четыре теста, а на 12-ой 15 и 16 упражнения. Попробуйте дома хотя бы просто поглядеть глазками 11-12 странички. И прикинуть, какие-то слова, по грамматике пометьте себе. И на следующем уроке я вам все расскажу и покажу.
Сейчас поем 107-ую песню «Cocker Joe - Unchain my heart».
Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 16 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день |