Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Статьи перевели – The articles have been translated – [ði ˈɑ:tɪkl̩z həv bi:n trænzˈleɪtɪd]».
2. «Книги распродали – The books have been sold».
(Пр.) Все правильно, но и у тебя, и в оригинале не хватает неплохого словечка out: «The books have been sold out – [ðə bʊks həv bi:n səʊld aʊt]». «Out – наружу». «Продавать – sold». Распродавать, то есть самому остаться без ничего, все отдать наружу, поэтому «sold out».
3. «Телеграмма только что отправлена – The telegram has just been sent\posted – [ðə ˈtelɪɡræm həz dʒəst bi:n sent ˈpəʊstɪd]».
4. «Письмо еще не отправлено – The letter hasn’t been posted yet – [ðə ˈletə ˈhæznt bi:n ˈpəʊstɪd jet]».
5. «Почту уже просмотрели – The mail has already been looked through – [ðə meɪl həz ɔ:lˈredi bi:n lʊkt θruː]».
(Ст.) Почему не had?
(Пр.) А я тебе вопросом на вопрос отвечу. А который случай Past Perfect Tense ты здесь видишь? Я здесь вижу Present Perfect Tense, причем, даже третий случай за счет yet. В третьем случае Present Perfect’а есть ever, never, just, already, yet – пять основных наречий времени. И вот он yet – один из них. Мне это подсказывает, что это Present Perfect. И я ставлю has.
Ты поставила had. Тогда скажи, который случай Past Perfect’а из двух ты здесь видишь?
(Ст.) Только что такое же предложение же рассматривалось.
(Пр.) Какое?
(Ст.) На 41-ой предпоследнее предложение: «The post had been looked through by three – [ðə pəʊst həd bi:n lʊkt θru: baɪ θri:]».
(Пр.) Там стоит by – классический ключ Past Perfect’а. «Я вчера сделал работу» - это Past Indefinite Tense. «Я вчера к пяти часам сделал работу» - это Past Perfect. Здесь все четко. А в нашем предложении стоит не by, а yet. Вы когда поймете, что для английского языка важны детали, как вообще для любого профессионала. Ведь великий Микеланджело сказал: «Гений и подмастерий отличаются в одном. Гению никогда не изменяет чувство меня». А смешивать краски и кисть держать они оба умеют одинаково. Но только гений никогда не сделает лишнего, а этот может. То же самое здесь.
(Ст.) А в предложении «Мне сказали, что меня ждут – I was told that they were waiting for me – [ˈaɪ wəz təʊld ðət ˈðeɪ wə ˈweɪtɪŋ fə mi:]», при переводе английского предложения на русский не может переводиться «Я сказал…»?
(Пр.) А как может быть «Я сказал…», когда стоит «I was told»? Чтобы было «Я сказал» должно стоять «I told». «Я сказал» - это Active. И это Active в Past Indefinite. Как строится Past Indefinite? На первое место подлежащее, на второе место сказуемое. В качестве сказуемого должна стоять вторая форма смыслового глагола. Смысловой глагол to tell. Вы убираете to, остается tell. Вы получили первую форму. Вы спрашиваете его: «Мужик, ты правильный?». Он: «Нет, я неправильный глагол». Вы лезете в словарь, находите его вторую форму (told). И вы ставите «I told him – Я сказал\рассказал ему…». Вот почему здесь Passive. А раз стоит was told – это формула №3, Passive Voice’а: be + третья форма смыслового глагола. Be превратилось в was, третья форма – told = Passive Voice в Past Indefinite Tense.
6. «Ему сказали об этом? – Has he been told about this? – [həz hi bi:n təʊld əˈbaʊt ðɪs]» - general question (общий вопрос). Стоит he, а мы переводим «ему». Да потому, что если мы переведем «он», мы нарушаем все и переходим в Active, а здесь никакого Active’а нет.
7. «Ее попросили прийти – She has been asked to come – [ʃi həz bi:n ˈɑ:skt tə kʌm]». У русских «Ее попросили прийти», у англичан «Она была попрошенная прийти (дословно)».
8. «Все уладили».
(Ст.) «They have settled everything – [ˈðeɪ həv ˈsetl̩d ˈevrɪθɪŋ]».
(Пр.) Имеешь полное право перевести неопределенно личным предложением. А теперь то же самое скажи в Passive’е.
(Ст.) «Everything has been settled – [ˈevrɪθɪŋ həz bi:n ˈsetl̩d]».
(Пр.) «Everything – оно» мгновенно становится подлежащим. А почему has, а не have? А потому что everything имеет образ единственного числа he\she\it’овский, так же как everybody.
9. «За ним послали – He has been sent for – [hi həz bi:n sent fɔ:]».
(Пр.) А теперь сделай то же самое в неопределенно-личном.
(Ст.) «They sent…»…
(Пр.) Уже не sent. Если ты взял в Passive Present Perfect, то кто тебе разрешает в Active брать просто Past Indefinite? Ситуация-то одна и та же. «They have sent for him – [ˈðeɪ həv sent fər ɪm]». Подлежащее – they, и «они» совершили действие – have sent. Это Present Perfect. В предложении «He has been sent for – [hi həz bi:n sent fɔ:]» подлежащим является he, и он пассивен. А здесь подлежащим становится they и они активны. Но кто такие they мы не знаем.
10. «Его слушали внимательно».
(Ст.) «He was listened to attentively – [hi wəz ˈlɪsn̩d tu əˈtentɪvli]».
(Пр.) Имеешь право так построить предложение, но переверни на обратную сторону и скажи, почему там по-другому (He was being listened attentively)? Она взяла Passive в Past Indefinite, здесь взято Passive в Past Continuous Tense. Но правы обе стороны. Окончательный выбор между этими двумя грамматиками будет зависеть от контекста. Если говорится просто «Его слушали», то права она. Если будет контекст, который добавит в какой момент в прошлом это происходило, будет Past Continuous.
(Ст.) А вот там (He was being listened attentively) listen стоит без to…
(Пр.) Дописать обязательно. Я только что говорил look at и listen to. Они никогда друг без друга не ходят.
Часть 3 - Перевести с русского на английский в Passive Voice | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - Прочитать и перевести с английского предложения с Passive Voice |