Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Внимание, friends! Продолжаем ментальные глаголы. Мы их только чуть-чуть копнули. Последний был глагол to understand и на нем мы остановились.
Следующий глагол to prefer.
Обратите attention, что я уже третий урок пишу одним тем же шрифтом. Я вам очень советую брать его себе на вооружение. Он очень популярен у них. Это так называемый «полупечатный шрифт». Потому что он самый читабельный. На глаза легко идет.
Итак, как переводится to prefer (предпочитать). Он очень нужен. Вы будете его пользовать тоже ежедневно. Смотрите. Вы пришли в гости к буржую. Он вам говорит: «Tea, juice or coffee?» (Вам чай, сок или кофе?). Сделайте морду валенком и скажите, даже не глядя на него, а мечтательно в окошко: «I’d prefer some vodka, please» (Я бы предпочел немножко водочки). Знаете, почему это хорошо? Этой фразой вы его раскачаете на всю программу. Он же хотел, паразит, отделаться малой кровью. Или чаю, или соку или кофе. А если вы заставите его налить вам немного водочки, а под водку он обязан дать закусочку. А потом, когда всё это кончится, он же всё равно вам вот это (чай, кофе, сок) даст. Вы поняли? Одной фразой вы его раскручиваете на весь арсенал. Это конечно joke (шутка). Но знать подобные обороты просто необходимо. «Я бы предпочел/предпочла».
Следующий очень важный, очень нужный глагол – to recognize. Тоже как бы двуударный – rEcognIze. Переводится на русский как узнавать. Но помните, не узнавать, как это глагол to know (узнавать что-то новое), а узнавать в ком-то или в чем-то то, что вы уже знаете. По-французски это дежавю, если вы помните. Чувство узнавания. Ну, пример очень простой. Вы идете по улице, никого не трогаете, кушаете пирожок. На встречу к вам идет man. Но пока он далеко, вы видите только что это man, а не лошадь. Он подошел ближе, этот самый man, и вы с удовольствием отмечаете, что это тот самый man, который уже год должен вам миллион долларов. Вы оба приятно удивлены. Так вот вы его recognize.
(Ст.) А он вас – нет:)
Итак, to recognize.
Рядом с ним и тоже ментальный, и очень близкий по сути к нему. Очень смешно звучащий – to identify. Чтобы его произнести, нужно два раза сказать «ай» [aɪˈdentɪfaɪ]. Пришло в русский язык это, как вы знаете идентифицировать. А что такое идентифицировать? Это взять что-то известное и сравнить с ним то, что вам принесли. И сказать: «Что ты мне там принес? Мне же вот это надо. А они разные!».
Между прочим (by the way)…
Да, это опознание путем сравнения. Потому что просто сравнивать у них другой глагол – to compare. Тетка поет своему мужику приятные слова: «По сравнению с ним ты nothing».
Итак, внимание. Почему эти два глагола нужно знать? Потому что они работают постоянно.
А теперь смотрите. Это же постоянно пересекается с нашей русской действительностью. Почему мы говорим НЛО (неопознанный летающий объект), а наука (UFO) Уфология. Why? Да потому, что тут мы набрались храбрости и по-русски всё (НЛО) это вылепили, а это то чистая английская фраза. Смотрите, Un… отрицание.. Unidentified Flying Object (Неопознанный или Неидентифицированный летающий объект). Мы же на каждом шагу этим пользуемся. Они если спросят, вдруг копнут, и вы не сможете этого сказать, это ужасно. Это нельзя. Уж лучше не говорить.
Итак, to recognize, to identify. Они близки по смыслу, по применимости. Поэтому мы их вместе тут и записали.
Следующий очень важный ментальный глагол to remember (to remind, to recall). Сейчас объясню зачем. To remember переводится на русский язык помнить. Вспомните книгу «Двадцать лет спустя» про трех мушкетеров. Этим английским словом озаглавлена целая глава. Там где Карлу I головку отрубили. Он сказал палачу: «Когда скажу remember, можешь рубить голову, а пока отойди, не мешайся». Кому он сказал remember? Стоявшему под эшафотом Атосу. Что помнил, что я тебе сказал, что в Ньюкасле во дворце в подвале закопаны бочонки с золотом, съезди, вытащи, отдай моему сыну, может быть это поможет ему взойти на престол. Был я в Ньюкасле, был я в том подвале. Ни фига там уже нет. Растащили паразиты. Кто-то уже успел там покопался.
Так вот to remember. Посмотрите, как интересно строятся взаимоотношения русского и английского иногда. Отгибаем пальцы, сколько remember у русских образов сразу закрывает: помнить, вспомнить, упомнить, запомнить, припомнить. У русских они немножко разные, а у них даже глазом не моргнув, все пять закрывайте remember, они все прекрасно поймут.
Тогда зачем написали remind и recall? Потому что они из этого же корня идут. Начнем с to recall. Он переводится на русский вот как, очень интересно, «вызывать у себя в памяти какие-то яркие события своей жизни или чужой». То есть, как это теперь по-русски окончательно закрыть? Вспоминать (и добавьте обязательно) какие-то яркие события. Вы понимаете, что происходит иногда с английским языком? Он иногда такие фокусы нам подкидывает, что великий могучий русский язык трещит по швам. Он не может закрыть так же как они. А они могут. У них слова очень ёмкие. Какие иероглифы, нафиг?!!
Что такое to remind? «Кому-то что-то напоминать». Билл Клинтон говорит своей: «Слушай, дорогая. Please, remind me to call Monica Lewinsky tomorrow morning» (Дорогая, напомни мне, пожалуйста, позвонить Монике Левински завтра утром). Хороший глагол, без него вам тоже будет туго.
Кстати, хоть я их и написал в скобках круглых, на самом деле их тоже очень многие спецы относят к списку ментальных. А почему я всё время вот это долдоню? Ментальный, не ментальный? Сейчас подведем итоги, я вам скажу причину.
Лекция 3 - Часть 7 - Песня Woman in love | Лекция 3 - Часть 9 - Ментальные глаголы: to mean, to believe, to trust, to matter |