Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Следующая подборка. Тоже глаголы, но уже движения. Их тоже надо взять блоком. Потому что это очень удобно, когда вы блоком запоминаете. 

Скажу в двух словах, потому что это тоже важно. Лучше раньше, чем позже. Перед вами будет стоять всего два момента пока: to understand и to remember. А потом еще to use. Так вот, чтобы to understand, вам почти не придется прикладывать усилий. Я пока перед вами буду скакать и всё заставлю понять, с живых не слезу. А дальше to remember. И тут уже серьезнее. Слов то идет масса. Всё новые, новые, новые. 

Как запоминать? Методов существует много. Есть даже специальная наука, и называется она мнемоника. Надо сказать, что наука неглупая, далеко неглупая. Но, по большому счету, она элементарно простая, потому что она вся базируется всего на нескольких законах. Первое что они просят, подходить к запоминанию с открытой душой, то есть с желанием, а не с ненавистью. С желанием. Оно заставит открыть душу и туда всё пойдет. 

Второй закон. Очень удобно запоминать слова на противоположностях. Вот если вы запомните сегодня друг, а завтра враг, то вы не запомните ни то ни другое. А вы их запишите парой. 

Русской: друг – враг

И английской: friend – enemy 

Всё и оно запомнится. 

И второй, противоположный этому закон: по подобию запоминать. Вот в частности глаголы движения. Они подобны. Мы их берем в один блок. Глаголы речи, мы всё это закрыли блоком, они друг другу будут помогать. 

И последнее. По-моему я вам даже говорил: по образности.

(Ст.) Самый главный.

(Пр.) Не совсем. Они все важны. Тем более, что далеко не каждому слову можно придумать образ. Далеко не каждому. Но я вам, по-моему, приводил пример, что я лужу не мог запомнить.

(Ст.) Strawberry.

(Пр.) Strawberry я не мог запомнить. Всё. Я запомнил, что в лужу я падал, по-английски лужа puddle. И запомнил strawberry, соломенная ягода. И таких примеров много. Вы сами себе это будете делать. Это очень важно, если вы начнете. Не ждите, я же вам не всё могу рассказать. Это нереально. Запоминайте сами. Логикой своей привлекайте. Может у вас логика немножко своя, чем у меня. 

Так вот. Это как раз из этой серии. Итак, глаголы движения

Глагол первый, великий можно сказать глагол to go. Перевод «идти» (на уход, как правило, на удаление).

Пример элементарно простой, зато запомнится. Босс пришел на работу никакой. Злобный как сволочь. Заперся в кабинете. И по доносящимся оттуда звукам, совершенно очевидно, что он сидит там и кушает водку. Ну, а работа то должна идти у фирмы. Секретарша, пользуясь разрешением, заглядывает к нему в дверь и говорит: «Boss». Он не поднимая глаз от стола с бутылкой, говорит: «Go». Что он ей сказал? «Уйди». Запоминайте, go (на уход).

Второй перевод «идти откуда-то куда-то». Это тоже go

(Ст.) Апчхи!

(Ст.) Будь здорова!

(Пр.) А по-английски знаете, как будет здоров? Запишите во фразе: «Bless you», дословно «благослови тебя». Это закон. Это разрешено. И когда человек чихнул, и как бы делает вид, что не обратил внимания, это тоже не сильно хорошо. Bless you – хорошо, прекрасно. Thank you и всё. 

Итак, «уходить на удаление». Второе «идти откуда-то куда-то». Вы на улице встретились и говорите: «Куда идешь?» или «Откуда идешь?». Глагол go работает на этот вопрос. 

Но и это еще не всё. У глагола go есть много подборок с различными средствами передвижения. И работает этот to go с предлогом by. To go by. Если to go by работает и дальше ничего не стоит, то это сочетание go by переводится по-своему: «проходит мимо кого-то, мимо чего-то». Один другому говорит: «Я каждый день хожу мимо твоего дома, тебя не вижу». «Прохожу мимо твоего дома» (go by). Pass by и go by. Если после by ставится какое-то средство передвижения, то это тот образ, который я вам только что сказал. 

Смотрите, to go by car. Дословно «ходить машиной». By это «кем, чем». Но, мы это, конечно же, так не переведем. Переведем «ехать на машине». To go by train (ехать на поезде). Причем, настолько они это застолбляют, что они даже так скажут: «to go by plain» (идти самолетом), а по-русски это будет «лететь на самолете»

(Ст.) Могут сказать to go by air.

(Пр.) By air могут сказать. Могут сказать by plain. Всяко работает. Не поленитесь, допишите. By air, нормально, «идти по воздуху». 

(Ст.) А еще часто говорят on car, on bus.

(Пр.) Нет, роднулечка. Нет. By bus. А вот садиться на автобус, могут сказать on bus, но тоже не совсем это грамотно. 

Следующий. С go может работать еще один предлог. To go on. Предлог русский «на». Если оно работает само по себе, так же как go by (там ходить мимо чего-то). Go on переводится очень интересно, «продолжать (что-то делать)». Мы будем с вами читать здесь, мы будем с вами диктанты делать. Я буду с вас с каждой душу вытаскивать, давай переводи. Она что-то сделала: «thank you, love. Very good». (Спасибо, дорогая. Всё хорошо). «Now, you, go on». (А теперь ты продолжай). Вот оно go on

Но с go on работает еще одни дополнительный вариант to go on foot. И дословный перевод уже становится совсем другой: «идти на ноге», причем на одной. А правильный перевод этого оборота «ходить пешком». И в этом случае вот этому образу есть синоним. И этот синоним, вот он какой – walk. Он чем-то нам напоминает глагол talk, правильно? Одна буква всего отличается передняя. Кстати, и в звучании сейчас будет тот же самый образ. Очень звонко, очень гулко [wɔːk] walk. Это и есть «ходить пешком, гулять».

(Ст.) А между walk и работать (work) есть разница в произношении?

(Пр.) Есть. Принципиальная разница. Итак, правильный вопрос задал. Я вам на первом уроке сказал, страшнейшая проблема английского языка произношение. И один из вариантов этой проблемы, мы его зафиксировали, близость звучания совершенно разных английских по значению слов. To walk (ходить пешком, гулять) [wɔːk]. Глагол работать пишется вот так, work, а звучит так wɜːk]. Для меня это принципиально. Я в жизни это не перепутаю, даже если вы повесите меня вниз головой. Вот у русскоговорящих особей вот не пробивается это. Я просто башкой об них бью. Говорю: «Да что ты творишь. На втором уровне просто права не имеешь так слово говорить». Запомните, вот это (walk) надо произносить вот как [wɔːk], вертикально. А вот это (work) надо произносить смотрите как – wɜːk]. И только так, другого варианта не будет. 

И запомните, вы на этом можете влететь в такую лужу, из которой выкарабкаться будет трудно. Он приходит домой, еды нету, водки нету, и она говорит, что кормить его не будет. Он говорит: «Я же весь день работал». И вместо вот этого wɜːk] произносит [wɔːk]. Она говорит: «Ну и иди туда, где ты ходил, пусть тебя там кормят». Четверть звука и вы полностью изменили ситуацию. Мы будем петь с вами великую песню Beatles «Hard day’s night» (Ночь тяжелого дня). Так они там, чтобы не было вот этих фокусов. Они вообще произносят wɜːkt]. Чтобы там слушатели не услышали, что они шлялись весь день. Настолько для них это серьезно, звучание. Поймите. 

(Ст.) А вот разница в произношении смеяться (глагол) и любить? Смеяться (лав) и любить тоже ведь (лав)?

(Пр.) Нет, детонька. Хороший вопрос, молодцы. В слове смеяться laugh [lɑːf] чистая «фэ». В слове любить love [v] чистая «вэ». И для них даже эти близкие звуки, я же вам говорил, для них это супер важно. Они не имеют права ошибиться. Вы думаете, на чём вас будут ловить? Ни на запасе даже слов. Ни на грамматике. Грамматика у вас будет великолепная, Бог даст. Вас будут ловить/отфильтровывать на произношении. Вот рот открываешь, и они говорят…

(Ст.) русский.

(Пр.) Почему обязательно русский? Главное что не американец/англичанин. Шварцнеггер живет в Америке 52-ой год. Его в пять лет привезли в Америку из Австрии, ему сейчас 57 где-то. Он рот открывает, ему говорят: «You’re not American». Дети его все, естественно, американцы. Вы знаете, кстати, на ком он женат? На племяннице Джона Кеннеди, убитого президента. Он добивался ее любви 12 лет. 

Слово walk чисто конверсионное. У него есть вариант существительного, и оно тоже такое же. И звучит так же. И переводится как прогулка, имеется в виду пешеходная прогулка, не на катере. И вот посмотрите пример, насколько это у них четко разделено. Один приходит к дружку своему и говорит: «Let’s go for a walk». Здесь применено и go и walk. Но go, естественно, глагол. У него нет здесь варианта существительного, оно не конверсионное. А здесь 100%-но применено существительное. И перевод дословный: «Давай сходим на прогулку» или «Погуляем?». 

(Ст.) А это какое третье слово?

(Пр.) For. F.O.R. Привыкайте к моим буковкам, потому что я пишу как они пишут. Я беру их самый распространенный вариант письма. Они никогда букву r так не напишут, в жизни, хотя нас так учили. 

(Ст.) Больше нет вариантов?

(Пр.) Чего?

(Ст.) Вот только такой вариант письма?

(Пр.) Да нет. Их миллион разных. У каждого свой. Но я вам говорю тот, который очевидней для них. Это так и называется «полу-печатный шрифт». Я же вам уже говорил. 

Идем дальше. Со словом walk работает производная. Опять же, через наш знаменитый –er. Walker. Правильно перевести на русский даже не гуляка, скорее всего, а всё таки так: «ходун», тот, кто много ходит. Любит ходить. Вспомните, в замечательном спиртосодержащем напитке шотландском виски есть марка Johnnie Walker. Кто там изображен на лейбле? Мужик с большой тяжелой палкой и он вот так прямо стоит, у него пиджак развивается, фалды. Он весь в движении. Вот это walker

(Ст.) Пешеходом можно перевести?

(Пр.) Нет, родная. Потому что пешеход это совсем другое. Вот мы все пешеходы, но не все из вас walker’ы. Помните знаменитый сериал, я его обожаю «Крутой Уокер: правосудие по-техасски». Я его очень люблю, потому что в конце каждой серии плохого бьёт хороший. А я считаю, что для нормального законопослушного человека, очень важно видеть, что плохих бьют, а хороших не бьют, тогда плохие становятся лучше, а хорошие еще лучше. Так вот, вы думаете почему его назвали Walker? Это же кличка. Даже не столько ходун, он на месте не сидит. Он одному морду набил, пришел, бутерброд съел. Ему говорят: «Уокер, вот там еще одного надо бить». И он туда побежал бить. Он в движении всё время. Walker.

Лекция 4 - Часть 7 - Глаголы речи: to laugh, to smile 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 4 - Часть 9 - Глаголы движения: to come, to run, to fly, to rove 

 

Похожие статьи:

 Глаголы движения: to come, to run, to fly, to rove

Глаголы движения: to ride, to drive, to move, to jump, to stand, to sit