Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем Retman’а. Lesson Ten (урок 10). Но сразу же, прежде чем начнем его читать, сразу же берем доску, потому что здесь материал, который вы должны сначала понять. 

Помните, мы читали, разбирали с вами тему Time? И там справа на первой страничке была фраза «There are twelve months in a year», и под ней точно такая же «There are seven days in a week». И мы сказали: «Обведите их, это обалденной важности фразы». Вот их мы сейчас разберем, потому что урок с этих фраз начинается. 

Конструкция there is и there are

Данная конструкция применяется в английском языке колоссально широко – каждый раз, когда вам нужно сказать что где-то что-то есть или чего-то нет, что где-то что-то было или чего-то не было, и что где-то что-то будет или чего-то не будет. Вот всегда в этих случаях берут эту конструкцию. Она одна из самых часто применяемых английских фраз в языке.(Ст.) А что-то или кто-то?

(Пр.) То же самое, и что-то и кто-то. 

1) Начнем с ней, с этой конструкцией работать для Present Indefinite Tense.

Эта фраза всегда строится один в один. Сначала пишется, назовем это шапка, и выглядит она так, либо there is, либо there are. Вот это всегда, не задумываясь, ставите. Ну и понятно, это (is) применяется, когда речь идет об одном предмете, это (are) когда несколько предметов. 

Смотрите. «У меня в руке мел» - я возьму конструкцию there is. «В это классе много ламп» - я возьму there are. Понятно? 

А дальше ставятся какие-то слова, отвечающий на вопрос что? или кто?. Я расшифрую, пока это модель. А за ней в тексте пойдут слова, которые отвечают на вопрос где?. И точка. Вот ее версия, вот ее модель: there is/are _кто?/что?_ _где?_. 

Конечно, пока не понятно. Начнем пример с there is.

There is a book on the table.

Проверяем, совпала ли эта конкретная фраза с тем, что мы писали наверху. Да, вот она шапка (there is), вот то (a book), что отвечает на вопрос «кто?/что?», и вот (on the table) то, что отвечает на вопрос где?. 

И запомните, всегда, вообще всегда эти фразы надо переводить на русский язык с конца, тогда понятен перевод. «На столе – книга», «Вон на том столе книга». 

Почему поставили is? Потому что книга одна. Если бы было books, было бы уже are. 

Как вообще перевести there is? Никак. На русский никак, в русский оно не идет. А для них оно принципиально. Дословно: «там есть книга на столе» - вот их логика. Ведь мы иногда так и по-русски говорим: «Там на полке книга». Но мы все равно говорим про полку вот эту, вот она. 

Пример с there are.

There are many lamps in this room.

Опять шапка (there are), которая для русских не нужна, а для нас, для англичан, нужна, потом что? (many books) и потом где? (in this room).

Перевод опять с конца: в этой комнате много ламп. Их стало множественное число, глагол be из формы is превратился в форму are

Вот так строится повествовательное предложение по данной конструкции в Present Indefinite

Сразу посмотрим, как построить вопрос к такой фразе? «В этой комнате много ламп?», «В вашем городе много парков?». Вот это вот (are) выйдет вперед, как ему и положено выходить, это же сильный глагол, особый глагол be. Мы же его первым писали, когда перечисляли сильные глаголы: be, have, can… 

Пишем пример.

Are there many places of interest in London?

Хоть это и вопрос, перевод на русский все равно пойдет с конца. Это (many places of interest) отвечает на вопрос что?, кто?. Это (in London) отвечает на вопрос где?.

Значит перевод: А в Лондоне много достопримечательностей (дословно: много мест интереса/интереса мест)?

Эта шапка (are there) осталась без перевода, так у них принято.

Это какой тип вопроса? General (общий вопрос) или special (специальный вопрос)?

(Ст.) Но general же начинается с глагола?

(Пр.) Вот он и начался с глагола. Это general.

(Ст.) А с личными местоимениями не может быть? Например: «сейчас она находится в Лондоне».

(Пр.) Это не очень здорово будет. Но вообще с местоимениями личным, именами людей это работает.

(Ст.) А are или is? He/she/it будет is?

(Пр.) Естественно, а что меняется? He/she/it будет is. Много наших друзей будет were. Сейчас я это покажу.

(Ст.) А нельзя в «places of interest» поменять слова местами?

(Пр.) Нет, это устойчивое выражение. Нет, ну если ты хочешь, то можешь сказать «many interesting places», тогда не нужно of. А это дословный перевод «места интереса», это существительное здесь, а ing это уже прилагательное. Interesting book (интересная книга), interesting place (интересное место).

(Ст.) А ответ какой будет? There are?

(Пр.) Yes, there are. No there are not.

(Ст.) А interesting берем или нет?

(Пр.) Нет, это вообще прилагательное «интересное/ая». Дело в том, что здесь существительное закрыто словом interest, герундий здесь необязательный. Дело в том, что герундий можно лепить чуть ли не от всех существительных или глаголов, но если он не нужен, то зачем изгаляться. 

Идем дальше.

2) Как конструкция будет выглядеть в Past Indefinite Tense.

Абсолютно так же. Но шапка, конечно же, поменяется. И она уже будет либо there was, либо there were. Be ушел в Past, он превратился в эти две версии.

Модель: there was/were _кто?/что_ _где?_. 

Пример.

Один другому утром звонит и говорит: «There were many our friends at Peter’s party yesterday».

Вы согласны, что эта конструкция так же самая, как мы только что сейчас рассматривали? Ничего же не изменилось, просто в шапке появилось не is, не are, а появилось were. А дальше «many our friends» отвечает на вопрос кто?, «at Peter’s party yesterday» отвечают на вопрос где? и плюс еще на вопрос когда?. Такое тоже может быть, так где «где?», могут встречаться и «когда?» варианты. 

Перевод опять с конца: Вчера на вечеринке у Питера было много наших друзей.

(Ст.) А обстоятельство времени можно было вперед поставить? Yesterday there were many…

(Пр.) Можно, но лучше этого не делать. Вот в этих конструкциях лучше не экспериментировать. Вам же легче будет потом.

(Ст.) А всегда говорили преподаватели, что there is/are – это «есть/имеется». А вы говорите, что это слово никак в русский не идет, с переводом.

(Пр.) Ну мы пытались перевести, иногда идет: «Там вон на столе лежит книга (There is a book on the table)». Вот это is, конечно, оно относится к книге. И можно перевести именно так: «там, на столе есть книга», «есть» это будет глагол «is». Но мы же по-русски так редко говорим. Мы говорим: «Вон там, на столе, книга. Возьми». Мы же с вами говорили про глагол be, про глагол is, что на русский он почти никогда не переводится. «Это есть стол» - мы же так не скажем. Мы скажем: «Это стол». «Я Билл Клинтон». Это же все оттуда тянется, из той песни. 

Вопросы строить не будем, они очевидны, точно так же was/were выходят вперед. 

3) Строим эту же конструкцию для Future Indefinite Tense.

Ничего не меняется кроме формы глагола be в самой шапке.

There will/shall be _кто?/что?_ _где?_ и может добавить _когда?_. 

Пример.

There will be a lot of interesting films at this festival.

_что?_ - a lot of interesting films.

_где?_ - at this festival.

Перевод опять же с конца: «На этом фестивале будет много интересных фильмов». 

Запоминайте эту модель, она вас вытащит из тысяч ситуаций. Ее нужно знать не просто наизусть, а вот настолько с ней сродниться, чтобы она шла с языка, а вы при этом даже не задумываетесь как, почему и вообще. 

Вот теперь можем читать Retman’а, и заодно проверять так оно идет или нет.

(Ст.) А может there is определяться вместо подлежащего? Пример: «Это лежит на столе (There is on the table)».

(Пр.) А что on the table? Onthe table ты поставил, где? – ты сказал. То, что ты спросил, лучше всего ответить на твой вопрос так. Тебе задали special question: «А где та книга, которую я тебе вчера принес? (Where is the book I brought yesterday)». И ты можешь ответить коротко: «It is on the table (Она на столе)» или this is…, но лучше it. Логика такая же, как здесь, но это не эта конструкция, она другая, она идет на ответ.

Лекция 18 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 18 - Часть 3 - Разбор урока Retman’а. Русское «много» по английски. Как спросить «сколько стоит?».