Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Поют песню «Supreme - Robbie Williams» и «Blue cafe - Chris Rea». Все это вам дается уже из второго уровня.
Так, friends, сегодня у нас немножко путаница. И поэтому без доски. Сразу читаем Retman’а.
Lesson Fifteen (15)
- Do you speak English? - Yes, I do. - Does your friend? - No, she doesn’t. She knows some German, Greek and Spanish only. | Вы говорите по-английски? Да. А ваша подруга говорит? Нет, она не говорит. Она только немного знает немецкий, греческий и испанский. |
Do you speak German? - No, I don’t. What other languages do you speak? | А вы говорите по-немецки? Нет, не говорю. Какие еще языки вы знаете? (досл.: На каких еще языках вы говорите?). |
- I speak tabu Russian and I understand some French as well. | Я говорю на непечатном русском и также понимаю немного по-французски. |
Притормозим на этом кусочке. Весь он, как вы видите, написан… в Present’е я точно вижу, а вот в Indefinite или в Simple – я не могу понять. Так в чем же он написан? Это одновременно и Indefinite и Simple. И мы это с вами уже знаем. А теперь главный вопрос: а почему здесь он применен, а не другие? Регулярность потому что. Потому что каждый день говорит, вчера, сегодня и, может быть, завтра будет говорить. Итак, действительно, это регулярное событие, которое может описываться в английской грамматике и в американской тоже только Present Indefinite Tense.
Новая ситуация:
- You collect stamps, don’t you? - I don’t, but my sister does. | Вы собираете марки, не так ли? Я – нет, но моя сестра собирает. |
Вопрос в какой у нас тут версии? Плюс-минус (вопросы с хвостиком), конечно.
- What stamps does she collect? - She collects European stamps and she also has a collection of stamps with animals and plants. | Какие марки она собирает? Она собирает европейские марки, и у нее также есть коллекция марок с животными и растениями. |
- I can give you a few stamps for her. | Я могу вам дать несколько марок для нее. |
Обведем «a few» и обсудим этот кусочек. Что такое «a few»? Это «немного» применительно к исчисляемым объектам. Потому что если бы было «немного» неисчисляемых, было бы «a little». Но о чем здесь говорит a, как вы думаете? Что их не много, не целый альбом, но столько, что есть повод о чем говорить. Потому что если бы была одна, и та надорванная, тогда какой повод? Это лучше даже не обсуждать.
- Thank you. You’re very kind. I’m sure she’ll give you some stamps in exchange. | Спасибо. Вы очень любезны. Я уверена, что она даст вам несколько марок взамен. |
Moment. Обведите kind. Мы в предыдущем уроке с вами это kind видели, но там оно работало существительным «тип, сорт». А здесь это же слово работает чем? Прилагательным «добрый». Как это связано? Какая у них была логика, когда они это лепили? Нам, естественно, не понять. Но это факт и его надо учитывать в работе.
- Does your son go to school? - Yes, he does. - Does your daughter? - No, she doesn’t. - Why doesn’t she? - Because she’s too young. She’s only five. | Ваш сын ходит в школу? Да. А ваша дочь ходит? Нет, не ходит. Почему она не ходит? Потому что она еще очень маленькая (досл.: Она еще очень молодая). Ей всего 5 лет. |
- What does she do? - She takes piano lessons. - Does her teacher come to your house? - Yes, she does, three times a week. | Что она делает? Она учится музыке (досл.: Она берет уроки музыки). Ее учительница приходит к вам домой? Да, три раза в неделю. |
Посмотрим предложение «She takes piano lessons». В каком времени оно записано? В Present Indefinite Tense. А урока два назад у нас была сценка, где дядька брал книжку английского языка из библиотеки для Клары. И там Клара занималась английским языком, в какой грамматике она им занималась? «She’s taking English lessons now». Помните это предложение? Оно было в Present Continuous Tense. Где же правильно? И там и там правильно. А почему? А мы с вами говорили, что с одной стороны – это регулярность, и значит это Present Indefinite (Simple); с другой стороны – это случай, подпадающий под третье назначение Present Continuous’а (жить, учиться, работать и однообразные с ними глаголы). «Брать урок» - это «учиться».
Не поленитесь, найдите это предложение - «Yes, she’s taking English lessons now». Ведь ситуация одна и та же, абсолютно. Здесь она берет уроки английского, а в сегодняшнем уроке она берет уроки музыки. И там они это взяли в Present Continuous’е, здесь они это взяли в Present Indefinite, чтобы еще раз нам показать – это одинаково правильно.
Пошли дальше:
- Do you play football? - Yes, I do. Do you? - No, I’m afraid I don’t. Do you like football? - I do. Why don’t you play it? - I don’t like this stupid game. Do they play a lot of football in your country? | Вы играете в футбол? Да. А вы? Нет, к сожалению, не играю. Вы любите футбол? Да. Почему вы не играете в футбол? Я не люблю эту тупую игру. В вашей стране футбол популярен? (досл.: В вашей стране много играют в футбол?). |
- Yes, they do. It’s our national sport. - When do they play it? - They play it in spring, summer and autumn. - And don’t they play it in winter? - No, they don’t. - They do in my country. | Да. Это наш национальный вид спорта. Когда играют в футбол? (В футбол) Играют весной, летом и осенью. А разве зимой не играют? Нет, не играют. В моей стране играют. |
Во всем этом кусочке в русский язык по непонятным причинам не повели одно и то же слово, конкретно не повели личное местоимение they. Why? Это неопределенно личное предложение. И оно было бы ошибочным в русском переводе. Потому что если бы вы туда повели «они», вас бы спросили: а кто «они» такие? Правильно все, запоминайте.
Я помню, кто-то из вас рассказывал, что в одной старинной книжке про английский язык читали, что там для неопределенно личных предложений еще одно слово странное берут.
(Ст.) One.
(Пр.) Are you sure? И какие же примеры русских предложений, чтобы one применить? «Из окна виден океан» - да. «Это можно сделать просто/быстро». Все, что можно, все, что нельзя – практически все это идет через one. «А как это можно сделать? – How can one do it?». Запоминайте, и работайте, и повторяйте. А вы зря улыбаетесь. Другая группа, когда идет после занятий, разговаривает между собой только по-английски. Все, что прошли за урок, все это повторяют. А если вам не с кем говорить, то говорить сами с собой.
Новая ситуация:
- Good morning, Janet. Where are you going? - Good morning, Richard. I’m going to get some medicine. | Доброе утро, Жанетта. Куда ты идешь? Доброе утро, Ричард. Я иду за лекарством. (досл.: Я иду купить лекарство). |
А в какой они это грамматике все это организовали? В Present Continuous’е 100%. А который это из трех случаев Present Continuous’а здесь реализовал себя? Первый: действие происходит сию секунду, на глазах говорящего об этом.
- Do you need medicine? | Это лекарство тебе нужно? (досл.: Тебе требуется это лекарство?). |
- I’m afraid I do. | К сожалению, нужно. |
Минуточку. Вот это предложение «Do you need medicine?» на русский язык переведено с грубой mistake. В английском первоисточнике нету слова, отвечающего за русское «это». А чтобы все-таки оно осталось и было правильным у русских, что нужно добавить в английское? Либо this, либо that, либо the.
- What medicine do you take? - I don’t know exactly. It helps me anyhow. | Какое лекарство ты принимаешь? (досл.: берешь). Точно не знаю. Однако мне помогает. |
Про anyhow мы уже с вами говорили. Обведите его. И посмотрите где оно в русском? «Однако». И допишите параллельный перевод «так или иначе» - это хороший, универсальный русский перевод, нам он близок. Хотя у них в тупую переведено «так или иначе» по-другому – «one way or another». Помните, что и так можно, но вот это не забывайте.
- Do you often take this medicine? - Yes, I do. I need two bottles of it a month. | Ты часто принимаешь это лекарство? Да. На месяц мне нужно 2 бутылки этого лекарства. |
Вот это русское «на месяц», где оно у англичан? Где «на»? Нету его, и не нужно его никуда. Вы «на» обведите, и как-то себе пометьте, что в английском тексте оно не нужно.
- When do you take the medicine? - I take it after meals. An hour after each meal. | Когда ты принимаешь это лекарство? Я принимаю его после еды. Через час после еды. |
Обведите each. Где оно себя нашло в русском? Нигде не нашло. Сбезобразничали русские переводчики. Какое слово должно появиться в русском тексте, чтобы это each было правильно переведено и не потеряно? Допишите слово «каждую». А теперь очень серьезный вопрос. Мы же с вами уже знаем, что русское слово «каждый» закрывается у англичан двумя словами: each и every. Почему они здесь взяли each, а не every, и можно ли было взять every? У нормальной особи в день конкретное количество приема пищи, просто одни едят три раза, другие четыре, но они всегда те, которые три, и всегда, которые четыре. И для них оно определено. Так вот из этого определенного – каждый раз.
(Ст.) А почему тут нету «in» an hour?
(Пр.) А потому что оно необязательно. Можно in an hour, можно просто an hour. Вспомните интимный момент в жизни двух героев в кинофильме Pretty Woman, когда она едет с ним в машине, он ее спрашивает - сколько она зарабатывает. Она говорит: «A hundred dollars – Сто долларов». Он говорит: «A day?». Она говорит: «An hour». Не спросил «In a day?», и она не ответила «In an hour». «A day», «an hour» - нормально.
(Ст.) А если бы она сказала «in a day», то это было бы «через день»?
(Пр.) Нет, не было. Было бы «every other day – через день», или «every second day».
Пошли дальше:
- Do you take any other medicine? - I do take some pills, six of them every day. - Oh, that’s a lot. Do you really need all that? | Принимаешь ты еще какие-нибудь лекарства? Да. Я принимаю какие-то пилюли, шесть штук каждый день. О, это много. Тебе действительно необходимы все эти лекарства? |
- Of course, I do, Richard. | Конечно, Ричард. |
Moment, пока не убежали далеко. В строчке «six of them every day» - здесь уже every взято для слова «каждый». Только что было each, а теперь every. Почему? Количество дней не определено – вообще каждый день. А сколько их? Никто не знает.
- Doesn’t’t all that make you really ill? | Разве все это не делает тебя действительно больной? |
Что за тип вопроса? Удивленно-раздраженный. А перевели правильно? Да, правильно. «Разве» и «не» - вот они эти два слова. «А разве не…?», «А не уже ли не…?».
(Ст.) А я могу использовать ill без конструкции to be ill?
(Пр.) А зачем здесь be? Как переведено на русский язык слово ill? «Больной» - так как и положено, ill – это прилагательное, be тут делать совершенно нечего. Следим внимательно за текстом.
- But I am ill. I can assure you. - You certainly don’t look very ill. | Но я больная. Уверяю тебя. (Досл.: Могу тебя уверить). Но ты совсем не выглядишь такой очень больной. |
Обведите слово certainly. Как они в русский перевели – «совсем не». Неудачный перевод, не соответствующий английскому certainly. Подпишите правильный перевод, как положено всегда его переводить, - «конечно». И здесь правильнее было бы перевести «Ну, ты, конечно же, не выглядишь…». «Конечно не…» - человек уверен. «Совсем не…» не нарушает образа, не портит его, не противоречит, но так или иначе, не совсем правильно.
Ну, и чего в русском языке махнули опять? «Такой». Зачеркнули слово «такой» - он в английском первоисточнике отсутствует.
Новая ситуация:
- How many people work in this workshop? - About twenty. - What do they make? - They make gloves, shoes, suit-cases. | Сколько человек работает в этой мастерской? Около двадцати. Что они делают? Они делают перчатки, туфли, чемоданы. |
Вот здесь очень странно. Только что они слово they не применяли в русский перевод, а здесь вдруг взяли и засунули его. Что за нафиг? А, так это личное предложение? То есть, если я спрошу: «Кто «они»?», вы скажете: «эти many people»? Are you sure? Are ready to answer for your grammar базар? Правильно.
Еще вопрос: почему они для русского слова «делают» взяли make, а не do? Да потому что do – это просто что-то делать, а здесь не «делать» фактически, а «изготавливать».
- Do they make these things of leather? - They make them of leather, they make them of other materials, too. | Они делают эти вещи из кожи? Да, их делают из кожи, а также из иных материалов. |
Обведите of перед leather и перед other materials. Найдите его в русском – «из». Запомните, скоро понадобиться. Слово them обведите. Где оно в русском? «Их», то есть, те перечисленные вещи. А слово «также» это английское too.
Пошли дальше:
- They make a lot of money, don’t they? - Yes, they certainly do. | Они зарабатывают много денет, не так ли? Да, конечно. |
Friends, вот это make money обведите. Потому что это действительно очень по-английски, точнее говоря, по-американски. Вот это фраза «делать деньги» (дословный перевод) восходит ни к кому-нибудь, а к первому Джону Рокфеллеру. Был еще второй и третий Джон Рокфеллер, третьего съели папуасы лет 10 назад. Там была целая война из-за этого. Он уехал туда расследовать как они живут и все остальное, они взяли его и съели. И президент Америки по просьбе отца... Это один из самых могущественных кланов Америки, таких как он, только три – это клан Рокфеллеров, клан Кеннеди и клан Ротшильдов, хотя Ротшильды больше власти имеют на Европу, но они и здесь хорошо укоренились. А знаете, как дословно Ротшильд переводится? Это не его фамилия, это кличка, он ее сам себе придумал. Ротшильд (Rothschild) – это немецкие слова. Schild – это щит, а roth – это красный. Он снимал в гостинице комнату, над входом которой висел красный щит. И он себе эту кличку взял, поменяв свою фамилию, он же был еврей. Он решил, что ему нужно изменить свою фамилию.
Так вот, Джон Рокфеллер – это очень интересная личность в истории Америке. Он начал с прямого бандитизма, с чистого. Он купил себе на добытые деньги маленькую, очень худосочную нефтяную скважину в штате Техас, когда там был бум нефтяной. Ну и естественно из нее не шло ни капли, ему было очень завидно, что у кого-то буквально через пять километров нефть бьет рекой. Он начал нанимать бандюков, они начали тех хозяев шантажировать, окна им бить, пожары устраивать, те понимали, что лучше съехать. Тогда он вовремя подбегал и говорил: «Ну, ладно, так и быть. Я куплю у вас эту скважину». И за полцены покупал. В результате он скупил все нефтяное поле Техаса. И его фирма Standard Oil захватила более 43% всей нефти Америки. Только там правительство мгновенно собралось и сказало: «Ребята, негоже, чтобы в руках одного человека была нефть всей нации». Его вызвали в правительство и к нему, ко второму в истории Америки, применили антимонопольный закон. У него насильно эту фирму раздробили и купили. То есть, не забрали, купили. И из фирмы Standard Oil сделали три: его оставили уже 8-10%, потом Shell образовался, и еще какая-то третья. И говорят, после этого мужик тронулся головой, когда увидел, что все что он сделал, правдами и неправдами, он фактически потерял. Он ударился в благотворительность. Он за свою жизнь потратил на благотворительность 500 миллионов долларов. И когда в конце его жизни на одном из юбилеев к нему подошла корреспондентша и сказала: «Сэр, вы были великим. Сейчас вы вот такой-сякой. Для чего же вы жили?». Он произнес фразу, которую на следующий же день во всех американских газетах напечатали. Он сказал: «Бог послал меня на эту землю, чтобы я делал деньги». «… for me to make money». И эта фраза всем очень понравилась, и они все теперь говорят «делать деньги», не do, не «зарабатывать» - make money.
Пошли дальше:
- Who publishes this interesting magazine? | Кто издает этот интересный журнал? |
Кто мне ответит на простой-простой вопрос: что за тип вопроса? Special к подлежащему. Чем мы докажем, что это он? Вопросительное слово who, но это не самый главный признак. Чего здесь нету? Вспомогательного глагола do. А почему? А нельзя. А почему нельзя? А потому что появилась бы конструкция «Who does publishes …», а два глагола does и publish передрались бы, им запрещено рядом стоять.
А теперь ответьте себе на вопрос: сколько вы уже знаете об английском? До фига. И вот это надо теперь перекладывать по нужным полочкам, потому что сегодня мы идем уже в Perfect.
Поехали дальше:
- My friend does. | Мой приятель. |
Вот если бы я попросил does перевести на русский язык, как бы оно перевелось? «Мой друг издает».
- Who works with him? - A group of young journalists do. | Кто работает с ним? Группа молодых журналистов. |
Ведь вопрос «Who works with him?» - это тоже вопрос к подлежащему. И еще момент с do. Мне кажется, что здесь английский текст лопухнулся, потому что «a group» стоит, значит, должно быть does. Ведь подлежащим здесь являются не «молодые журналисты», а «группа» - he/she/it. Я думаю, здесь правильнее так.
- Which of them writes those funny stories? - A young girl does. She’s only twenty-six (sixty-six). | Кто из них пишет эти смешные рассказы? Молодая девушка. Ей только 26 (66) лет. |
Так, если я правильно понял ваши хиханьки, вы отказываете женщине в 66 лет называться молодой. Тогда я вам очень советую в Европе встать где-нибудь на центральной площади какого-нибудь приличного туристического городка, и посмотреть какие женщины выскакивают из туристических автобусов. И вы мгновенно поймете кто же прав. Им по 80, а они в спортивных костюмчиках, в кедочках очень хороших, у них на лице макияжа немерено, у них завивочка, вот такие шляпки, и что самое главное, у них в глазах вся радость жизни сохраненная, ни грамма не потерянная. Тут просто опечатка, twenty-six это для них вообще ребенок. Вы смеетесь, а я видел таких. Много таких видел, причем в разных странах.
Приходит тетка к нам (нужно было посылку передать в Новосибирск). Вот вся такая фееричная, непредсказуемая, вот в такой шляпке, на пальце перстень вот с таким аметистом. Говорит: «Как я тут устала! Как я хочу в Новосибирск! Там каждый камень проспекта Маркса мне близок и дорог». Я говорю: «Бабуля, поехали. Только ты все это сними, потому что тебе это там явно не понадобится». Она: «Все равно хочу». Я: «Хотеть не вредно».
- The magazine is very popular, isn’t it? - Yes, it is. - What makes it so popular? - There’s a lot of humor and many fine photographs in it. Those make it so popular, I think. - How many people read it? - I’m afraid I don’t know the exact figure. | Этот журнал очень популярен, не так ли? Да. Что делает его таким популярным? В нем много юмора и много замечательных фотографий. Думаю, что это делает его таким популярным. Сколько людей его читают? К сожалению, я не знаю точной цифры. |
(Ст.) I have a question.
(Пр.) What is your question, lady?
(Ст.) «What makes it so popular?» - это special?
(Пр.) Да, и опять к подлежащему. Как только нету вспомогательного глагола do или did – это серьезный повод задуматься именно об этом. Special question (специальные вопросы), да еще и к подлежащему. И мы с вами на первых уроках, когда проходили Present Indefinite (Simple), мы говорили почему у них так получилось. То есть, они его сделали чисто по русской логике. Мы говорим «Кто живет в этом доме?», и они говорят «Who lives…» - ничего не надо больше. Any more questions?
(Ст.) Я вчера смотрела фильм «Знакомство с родителями», и там молодой человек девушки говорит: «Почему ты мне не сказала, что у тебя отец бывший црушник?». А она говорит: «Я не могла сказать, это была тайна» - и опять показала этот знак (воздушные кавычки, наверное).
(Пр.) Я уже попытался через интернетовских друзей задать этот вопрос, пока я не получил ответ. У меня одно впечатление есть, что он означает в разных ситуациях не одно и то же. Вот это я вам четко могу сказать. Теперь уже наши герои в наших сериалах тоже этими пальчиками гнут, причем, гнут в самых разных ситуациях. Я выясню.
Лекция 23 - Часть 4 - Подборка слов «Части тела» | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 24 - Часть 2 - Общая информация по семейству Perfect |