Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Lesson Sixteen
В этом уроке много фамилий, будьте внимательны. С фамилиями у них вообще особые проблемы. Слова произносить обычные – трудно, а когда там имена, фамилии, там вообще, можно сказать, никаких законов фонетики нет.
- Did you know the Knights? | Вы знали семью Найтов? |
Где в английском тексте слово «семья»? Нету? Есть. Запоминайте. Фамилия просто – это Knight. Это же Иванов, Петров, Сидоров. А вот когда нужно сказать Ивановы, Сидоровы, Найты, они возьмут, во-первых, добавят на кончик буковку s – это логично, это множественное число, как и у нас, а во-вторых, впереди ставят определенный артикль the, обязательно. И вот по этому принципу вы сразу поймете, что речь идет о семействе.
- Yes, I knew them. I was their friend. - William Knight was the head of the family, wasn’t he? | Да, я знал их. Я был их приятелем. Вильям Найт был главой семьи, нет так ли? |
Что за тип английского вопроса? «Плюс-минус (вопросы с хвостиком)». В каком времени записано? В Past Indefinite Tense. А вы не видите ничего странного в этой фразе? А здесь ведь очень большая проблема скрыта в этом предложении.
Приходит мать маленького ребенка, первоклассника, мальчика к психиатру. И говорит: «Доктор, помогите – психованный. Не спит, как положено, на уроках срывается, вчера математичку чуть не прибил». Тот посмотрел и говорит: «Да, ребенок очень нервный. А у вас в семье были больные нервные?». Она: «Да». Доктор: «Кто?». Она: «Мой муж». Доктор: «А в чем это проявлялось?». Она: «У него была явно выраженная мания величия». Тот говорит: «Ну, в чем это проявлялось?». Она: «Не поверите, доктор. Он всю жизнь считал себя главой семьи». Представляете, к чему это привело? Ребенок на математичку чуть с кулаками не бросился.
Вот здесь та же самая проблема, видать, – глава.
- Yes, he was. - And who was Dorothy? - Dorothy was William’s wife. - And Patrick was William and Dorothy’s son? | Да. А кем была Дороти? Дороти была женой Вильяма. А Патрик был сыном Вильяма и Дороти? |
Внимание. В предыдущем предложении Дороти была Вильямовской женой, и у Вильяма для этого стоит буковка s. А здесь Патрик был сыном Вильяма и Дороти, а s на кончик прилепили только Дороти. Why? Здесь серьезный момент. Если кто-то или что-то принадлежит только одному, то у этого одно и стоит буковка s на кончике – все понятно. Но если кто-то или что-то одновременно является собственностью двух или нескольких, то ‘s ставят при перечислении только у последней фамилии или имени. Более того, если бы стояло «William’s and Dorothy’s son», то подспудно это означало бы большую проблему в данной семье, что они бы между собой бы дрались за то чей это сын.
Вы же помните третья стадия алкоголизма? Он утром просыпается никакой и говорит: «Маша, не могу больше жить с этим кошмаром на душе». Она говорит: «Что опять, паразит?». Он: «Не знаю даже как тебе и сказать… Ну, да ладно. Ведь и Петечка, и Машенька, они же не от тебя».
- That’s correct. - And who was Edward? - Edward was William’s brother. - And what was the name of William’s mother? | Правильно. А кем был Эдвард? Эдвард был братом Вильяма. А как звали мать Вильяма? (досл.: А какое было имя матери Вильяма?). |
- Elizabeth. And her husband’s name was Harry. | Елизавета. А имя ее мужа было Гарри. |
(Ст.) А почему здесь говорится так, как будто все умерли: «была жена», «был сын»?
(Пр.) Правильный вопрос, я тоже неоднократно себе его задавал до тех пор, пока я сказал: «Да черт с ним. Что я буду путаться». Так вот везде. Ну, может быть, сейчас они уже в другом городе живут. Будем думать о хорошем, что плохое приплетать?
Новая ситуация:
- Washington is an American national hero, isn’t he? | Вашингтон – это американский национальный герой, не так ли? |
- Yes, he is. | Да. |
Вопрос «плюс-минус» в Present Indefinite Tense. Но здесь, кстати, понятно, почему is. Самого-то его уже нету, но героем-то он их остается.
- Do you know anything about Washington’s life? - I think I know a little about it. | Вы знаете что-нибудь о жизни Вашингтона? Мне кажется, я знаю немного о его жизни. |
Anything. Помните, мы говорили, что any и его комбинации всегда применяются в вопросах. Some и его комбинации всегда применяются в ответах. Вот оно, подтверждает. А теперь a little. Как вы думаете, почему они его поставили? То есть, знает не так уж много. Он не его биограф. Он зарабатывает себе на жизнь другим трудом, но рассказать о нем он может столько, сколько тому, кто вообще ничего не знает, будет интересно и полезно. Вот логика.
- Will you tell us something about Washington’s life and work? | Вы расскажете нам что-нибудь о жизни и деятельности Вашингтона? |
- Good. What do you want to know? | Хорошо. Что вы хотите знать? |
И что же получается? Оказывается и something может применяться в вопросах? А мы только что говорили, что any применяется в вопросах, а some применяется в ответах, то есть в позитивных, положительных предложениях. Только сказали, и вот вам вопрос, в котором применено something. Кто берется объяснить? Дети, здесь только формально стоит вопрос. Кстати, это general (общий вопрос) во Future Indefinite Tense. На самом деле это фактически не вопросительное предложение, это просьба. И перевести нужно было… Конечно, так как здесь можно оставить. А на самом деле, это можно вот как перевести: «Пожалуйста, расскажите нам что-нибудь…». А раз «пожалуйста, расскажите нам что-нибудь» - это уже не вопрос, это уже повествовательное предложение. Именно поэтому something имеет право здесь находиться. Следите за этим.
Предложение «Will you help me?» - формально вопрос «Ты поможешь мне?», а фактически просьба «Помоги мне, пожалуйста». И они относятся к этому предложению именно как к просьбе. Они не видят в нем вопроса, они видят в нем просьбу. И это подтверждается этим something.
- When did Washington live? - He lived about 200 years ago. | Когда Вашингтон жил? Он жил около двухсот лет тому назад. |
Обведите about, найдите в русском тексте – «около», «приблизительно». У about много переводов, в том числе и вот этот.
- When did he die? - He died in 1799. | Когда он умер? Он умер в 1799 году. |
Сегодня возьмем тему числительные.
- What happened during Washington’s life? | Что произошло во время Вашингтона? |
During обведите. Где в русском? «Во время». Запоминайте этот образ, он очень важен. Тем более запоминайте, что в русскоговорящей среде этому during практически никто не дает правильных переводов, лепят всякую отсебятину на него. А что за тип вопроса? Special к подлежащему в Past Indefinite. А чем докажем? А did’а нету, вспомогательного глагола, который обязательно должен быть во всех special’ах. И вместо него смысловой сам вынужден был сказать своей формой о времени предложения. И вот то, что он сказал так (happened) – это о чем говорит? О том, что он правильный глагол, он добавил себе –ed.
- America became a free country. - Wasn’t America a free country before? | Америка стала свободной страной. Разве до этого Америка не была свободной страной? |
Тип вопроса? Удивленно-раздраженный (а разве не?).
- No, she wasn’t. - What was she then? - She was just a group of English colonies. | Нет. Чем же была (Америка)? Была просто группой английских колоний. |
Обведите just. Где оно в русском? «Просто». А вот как вы думаете, почему здесь she? А she вот почему. Потому что страна, как бы мы к ней не относились, но она чуть-чуть больше чем «ручка», которая it, и чуть-чуть больше, чем «кусок мела», который тоже it. И она (страна) состоит из одушевленных особей, которые уже it’ом быть не могут. Поэтому страны они, так же как мы, называют she, и что самое интересно, страну тоже женского рода делают. И, несмотря на то, что немцы говорят Vaterland (родина, отечество), англичане говорят motherland (родина).
- Was there a war between the colonies and England? - Yes, there was. And it was terribly bloody. | Была ли война между колониями и Англией? Да. И она была ужасно кровавой. |
Кстати, это истинная правда. Они в то время дико дрались. Помните, был фильм «Патриот»? Вот там четко показано как он их рубил на куски. Сейчас там пульками стреляют, а тогда пулек было мало. Был фильм про Жанну Д’Арк. То же самое там было после штурма какой-то крепости. Там ни рук, ни ног, их собирали кучей.
- Did it end with America’s victory? - Yes, it did. | Она окончилась победой Америки? Да. |
Зачем там у Америки на конце s появилось? Притяжательность. Чья победа? – Американская.
- Who led the American people during the war? - Washington did. | Кто возглавлял американский народ во время войны? Вашингтон. |
Что это за вопрос «Who led…»?Special (специальный вопрос), опять-таки, Past Indefinite, опять-таки, и к подлежащему, опять-таки.
- When did they elect him president? - They elected him president in 1789. | Когда его выбрали президентом? Его выбрали президентом в 1789 году. |
В русский перевод они поленились вставить they (русское «они»). Куда мы его поставим, в какое место лучше? Его вообще не надо. Это неопределенно личное предложение с искусственным подлежащим.
- That was the year of the French revolution, wasn’t it? - That’s correct. | Это был год французской революции, не так ли? Правильно. |
Но это была первая революция, а не та, самая страшная. Тут было попроще немного.
- But aren’t America and Britain good friends now? - Yes, they are. America’s Britain’s friend and Britain’s America’s. | А разве Англия и Америка не хорошие друзья? Да. Америка – друг Британии, а Британия Америки. |
Вот что творят. В предложении четыре ‘s, и видите, каким компактным оно стало. Но это разные ‘s. Они попарно совпадают только. Первая America – is, Britain’s – притяжательность; во втором Britain – is, America’s – притяжательность. Следите, запоминайте.
- Did relations between these two countries change at once? | Разве отношения между этими двумя странами сразу изменились? |
- No, not at once. First there were wars and peace came only many years after. | Нет, не сразу. Вначале между ними были войны, а мир наступил только много лет позже. |
Обведите at once – оно очень нужное. Как его русские перевели? «Сразу» или «сразу же». Можно увидеть предложения английские, где фраза at once требует еще один русский перевод «сразу же», то есть как бы «немедленно»: «Do it at once! – Сделай это сразу же\не откладывая!».
Кстати, об этом вы тоже должны знать. Вот тут написано «друзья». Формально – да. Но дрались они в усмерть первое время. И отношения между ними были ужасные в свое время. Они до сих пор отголосками этого икают. До сих пор английский посол в Америке называется не «посол Великобритании», даже в Зимбабве посол называется «посол Зимбабвы», а ихний называется «посол Сент-Джеймский двора». А почему? Да потому что в момент, когда они все-таки перестали драться и, скрепя зубами, замирились, и установили дипломатические отношения, оттуда поехал посол в Англию, оттуда – в Америку, в это время правительство Англии находилось в Сент-Джеймском дворце, старинный дворец. Он до сих пор стоит. Его так и назвали «посол, который приехал из этого самого дворца», не посол страны, а посол дворца. И до сих пор они это делают. И до сих пор, если имеют шанс друг дружку уколоть, я уверен, что они это сделают. Нету там никакой особой любви. Они очень сильно помнят те реки крови, которые пролились в конце XVIII века.
(Ст.) А посол Америки как называется?
(Пр.) Посол США. Я видел это огромное посольство в Лондоне. И, по-моему, даже площадь они назвали в честь них – площадь Рузвельта.
(Ст.) Тем не менее, они друг за друга воюют во всех войнах.
(Пр.) Да, я и говорю – формально. Ну, а им куда еще деваться? Если они сейчас рассорятся, то кто с ними будет дружить? Это уже политика начинается. А вот отношение народа, людское отношение не совсем такое. Они помнят друг другу те пакости, которые сделали. Об этом во многих книгах написано. Я этим интересовался, когда начинал языком заниматься. Мне же нужно было понять, кто они, полностью. Я много этих книг прочитал и во многих говорится, что Англия и Америка признают друг друга напряженно.
Новая ситуация:
- What about your shopping yesterday, darling? Did you buy many things? - Oh, no. I only bought some things for dinner and a few other small things. | Как там с вашими покупками вчера, дорогая? Много вещей ты купила? О, нет. Я купила кое-что на обед и несколько мелочей. |
And, you know, I spent five hours in shops. Oh, poor me. | А провела пять часов в магазинах. О, бедная я! |
Мужик, конечно, жалеет:
- What did you buy, dear? - I went to the butcher’s and I bought two pounds of meat. | Что ты купила, дорогая? Я пошла в мясной магазин и купила 2 фунта мяса. |
Почему, вдруг, butcher’s перевелся в русский текст как «мясной магазин»? Why? Потому что butcher – это мясник. А здесь ‘s – притяжательная. И это говорит о том, что она пошла туда что принадлежит butcher’у. А что ему принадлежит? Мясной магазин.
(Ст.) А Англия разве на систему си не перешла?
(Пр.) С большим диким трудом, со слезами, с кровью. У них суды завалены делами по обвинению простых продавцов, которые до сих пор категорически отказываются переходить на килограммы. Они говорят: «Мы растеряем всех наших клиентов». Они действительно покупают фунтами. Я был на базаре, когда там жил, я приходил на рынок и говорил: «Мне два фунта яблок, два фунта моркови и т.п.». Фунтами или штуками.
(Ст.) Я помню, они пару лет назад переходили.
(Пр.) Переходили и перешли. Формально все это сделали. И изданы законы, запрещающие это делать, и это контролируется, но только в больших городах. А в местностях они говорят: «Да пошли вы все! У нас 2000 лет это все существует. Мы что, будем под вас подстраиваться?». Но они не перешли в милях, никто не перешел, хотя миля это не единица системы си. И еще в чем-то не перешли.
(Ст.) А фунт это сколько?
(Пр.) Это 400 с копейками грамм. Кстати, очень удобная мера. Ну, не полкилограмма и не килограмма, а что-то такое, что для хозяйки удобнее брать. Хозяйке удобнее брать небольшими кусочками.
Пока не забыл butcher в современном английском, американском еще и палач. Мы же тоже говорим про них «настоящий мясник».
- Where did you go then? - Then I went to the grocer’s and I bought some sugar and salt. | Куда вы пошли потом? Потом я пошла в гастроном и купила немного сахару и соли. |
Some у русских «немного». Правильно, мы уже к этому привыкли.
- Did you go anywhere else, darkling? | Ходили ли вы еще куда-нибудь, дорогая? |
Что такое anywhere у русских? «Куда-нибудь». А что такое else? «Еще».
- I went to the chemist’s to get some medicine. - I see. Was that all? | Да, потом я пошла в аптеку за (купить) лекарством. Ясно. Это все? |
Слово was в русском не переведено. Ну, оно не всегда и нужно, конечно, можно перевести: «Это было все?».
- Yes, that was almost all. | Да, это почти все. |
Но, учитывая, что он с ней живет, судя по всему, не первый день, он начинает видеть сквозь строчки. И это слово almost его явно напрягло.
- You say ‘almost’. What else did you buy my love? - A few small things. I told you, didn’t I? | Вы говорите «почти». Что вы еще купили? Несколько мелочей. Я вам говорила о них, не так ли? |
Надеясь, что он отвяжется.
Ну, тогда вопрос в лоб:
- What were these small things? - Clothes. I bought a dress, a blouse, a skirt, a pair of shoes, a pair of stockings, and a hat. | Что это за мелочи? Одежда. Я купила платье, блузку, юбку, пару туфель, одну пару чулок и шляпу. |
- I see. And you spent only five hours on shopping. Did you really? I can’t believe it. | Понимаю. И вы потратили только пять часов на это? На самом деле? Не могу поверить этому. |
Действительно, столько мелочей купить и всего за пять часов обернуться, это надо быть очень талантливой женщиной. Кстати (by the way), слово shopping – это же 100% герундий. И как же мы его в лоб переведем, чтобы вспомнить, что у него такие интересные фокусы. Омагазинивание я бы предложил. А что вас смущает? Почему отоваривание нам нормально, товарка даже говорят, а омагазинивание вроде как не наше. 100% то же самое.
Между прочим, у них очень любимая это тема – обсуждение отношений в семье. В американском журнале юмористическом прочитал. Мужик дает жене деньги, вполне достаточные на прокорм. 15-16 число и она говорит: «Деньги, пожалуйста». Ему это надоело. Он говорит: «Так, мадам. Я тебе сегодня даю, сколько положено на месяц, если придешь еще раз раньше месяца, то принесешь списочек что ты покупала». Она: «Что? До мелочей что ли?». Он: «Ладно, мелочи можешь не писать». 15-го числа приходит: «Деньги пожалуйте». Он говорит: «Списочек». Она: «На, смотри».
«Первого числа – получила от крокодила 500 долларов.
Первого числа – на корм канарейке – 3 доллара
С первого по пятнадцатое – остальное: по мелочам».
Все нормально. Your questions.
(Ст.) А вот фраза «Did you really?», которую перевели «На самом деле?».
(Пр.) Нормально.
(Ст.) А дословно это получается…
(Пр.) «Действительно?», «Реально?», «А это правда?».
(Ст.) Я о том, что тут «Did you really?».
(Пр.) И что? Здесь пропущен глагол: «Did you really buy?», «Did you really spend?».
Лекция 25 - Часть 1 - Ежедневные английские фразы | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 25 - Часть 3 - Тема Погода |