Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Lesson Twenty [ˈtwenti]. Американцы скажут (твонти), в бытовом языке на улице скажут (твони), в австралийском, в новозеландском варианте языка – (твани).
Помните, я вам рассказывал про девчонку, которая уехала в Лос-Анджелес и потом попросила ей матов скинуть ксероксом? На следующий день позвонила поблагодарить: «Я получила, все, что нужно. И помнишь, ты говорил, что (твони) у них говорят на улице?». Я: «Конечно, помню». Она: «Я это вчера по телевизору слышала, вот это (твони)». Значит, он уже считается почти как нормальный вариант, а не как слэнг.
- What time’s your plane starting? - Mine’s starting at 1215. | В котором часу улетает ваш самолет? Мой самолет улетает в 12 часов 15 минут. |
Можно сказать «… at 15 minutes past 12».
What time’s yours starting? - At 1 p.m. - Does yours fly via Amsterdam? - No, mine doesn’t. There’s another one flying that way. But yours doesn’t fly via Amsterdam either, I think. - No, it doesn’t. It flies via Brussels. | А в котором часу улетает ваш? В час дня. Ваш самолет летит через Амстердам? Нет, не летит. Есть другой самолет, который летит той трассой. Но ваш тоже не летит через Амстердам, не так ли? Нет. Он летит через Брюссель. |
Остановимся на этом кусочке, есть о чем поговорить. Mine и yours в этом тексте применяется не один раз. Что это такое? Это личные местоимения притяжательный их вариант, да. Но в чем их особенность, чем mine отличается от my, и чем yours отличается от your? Да, они себе берут внутрь… mine берет и my, и существительное, которое нас в данный момент интересует, конкретно plane. Если хотите заменить mine, нужно поставить my plane. Просто my сказать нельзя. Точно так же yours. Если вы хотите его убрать, то вы должны уже в текст поставить два слов – your plane.
Первые три предложения сделаны в Present Continuous Tense, if I’m not mistaken (если я не ошибаюсь). Второй случай употребления его: по полной аналогии с русским языком Present Continuous применяется для описания действия, которое еще не происходит в данную секунду, а произойдет где-то в будущем, но русские при этом тоже берут глагол сию секундный. Смотрите: «улетает» - как будто он сию секунду оторвался и полетел. Вот он этот случай. И помнить его надо.
Почему же вдруг после 1 p.m. мы перешли в «Does your fly»? Почему мы перешли на Present Indefinite Tense? Потому что сейчас уже речь идет о расписании этого рейса, а расписание это регулярное событие, а регулярные события принадлежат Present Indefinite’у.
Что такое vie? Предлог. Какой предлог? Динамический. А вот переводится он «через». Но «через» это же through. Тогда когда через что «через»? Когда через промежуточные пункты. Through – это через лес, через анфиладу комнат, нитку через игольное ушко – вот это through. Когда оно внутри, вот оно, а ты внутрь пошел – вот это through. А vie – помните я рисовал вам такую штуковинку: вылетаем из Москвы, пролетаем Северный Полюс, через Атлантику, через Канаду.
(Ст.) Не рисовали. Не было у нас этого предлога.
(Пр.) Тогда открываем то место, где мы писали предлоги.
Итак, там, где у нас написаны динамические предлоги в самом конце. Итак, смотрите. Человек рассказывает, что вылетел из Москвы через Северный полюс, через Ирландию, через Атлантический океан, через Канаду и прилетел в Америку в славный город Анкоридж. Рассказывает про свой маршрут и все время «через». Мы проехали через всю Европу, через Бонн, через Берлин, через Амстердам и приехали в Лондон. Вот в этом случае предлог through не берут, а возьмем здесь вот тот предлог, который нам подкинул Retman – via [ˈvaɪə]. Но я готов рискнуть 5 рублями, и сказать, что этот via это почти 100% латынь. Потому что via по латыни это «дорога» в чистом виде. И получается действительно «дорога». Via – через промежуточные пункты. Причем, не обязательно ехать.
У меня был случай. Когда я в Лондоне жил, мне нужно было позвонить в Австралию, там проходила конференция, и я хотел узнать, можно ли послать туда специалиста. Я набираю университетский переговорный пункт, у них своя собственная мини-АТС и говорю: «Тетька, ты можешь меня соединить с Мельбурном?». Она говорит: «Just a moment. I’ll call you back. – Секундочку. Я вам перезвоню». Я сижу, делаю свои дела, минуты две прошло, она набирает меня: «Я могу вас соединить с Мельбурном, но не напрямую, а через Калькутту (Calcutta). Вас это устроит?». Я: «А мне-то какая разница? Все равно не я плачу. Соединяй». «via Calcutta» - промежуточный пункт.
Новая ситуация:
- Whose watch is this? - It’s hers. | Чьи это часы? Это ее часы. |
Правильно ли переведено «ее часы»? Правильно, потому что стоит не her, а hers. А hers это и «ее» и «часы». И плюс еще надо помнить, что часы у них, когда речь идет об одном конкретном механизме, единственного числа. Видите написано «It is (it’s)», не are.
- Your sister’s? - Yes. Mabel’s. | Твоей сестры? Да. Мейбель. |
К sister кто там прижался ‘s? Is или притяжательность? Притяжательность – сестрины часы, Мейблины. Кстати, мягкий знак у Мейбель уберите, а то на «мебель» сильно похоже. Нету в английском языке мягких знаков, мы это уже знаем.
- And whose is this one? | А это чьи? |
One что здесь делает? Заменяет часы, так же как шляпу в предыдущем тексте заменяли.
- This one must be Tom’s. - Oh, no. It can’t be his. - Why can’t it be his? - Because Tom is very punctual man. He never leaves his things here. | Эти, должно быть, Тома. О, нет. Они не могут быть его. Почему они не могут быть его? Потому что Том очень аккуратный человек. Он никогда не оставляет здесь своих вещей. |
Что здесь делает must? Предположение – третья функция must’а: неуверенное высказывание по поводу какого-то события. «The rain must stop soon, I think – Я думаю, дождь скоро кончится», я же не могу ему позвонить и сказать: «Всё, хватит». Это тот же самый случай. Он предполагает.
И еще один момент. His взято прямо из второй строчки личных местоимений. В то время my меняется на mine, her меняется на hers, а his взято само his. Потому что ему разрешено это. У него и так в основной его версии s на конце. Так же как у its, кстати. И поэтому his может работать и с существительным (his watch) и может работать без него, самостоятельно: «… be his.» - нормально. My – не нормально, her – не нормально, his – нормально.
Новая ситуация:
- This is your car, isn’t it? - No, it isn’t. It’s my friends’. | Это ваша машина, не так ли? Нет. Это (машина) моих друзей. |
Вот тут интересная штука произошла. В слове friends «‘» стоит, притяжательная явно, а буквы s нету.
(Ст.) Она уже у friends есть.
(Пр.) Это она показала множественное число, не более того. Из-за произношения, потому что получилось бы friends’s [frendzs] – а это уже ненормально. Поэтому, если притяжательность к единственному числу существительного, то пишется так, как мы уже знаем (‘s – Tom’s, sister’s). Если принадлежит множественному числу, пишется множественное число с буковкой s, потом ставится «’» в письменном тексте и точка, s – не пишется. И «’» пишется только для того, чтобы вам облегчить понимание ситуации, но это только в письменном тексте. На ухо «’» не озвучивают. И произнесут my friends’ [maɪ frendz], и вы можете воспринять изначально и как «друзей» и как «друга». И только по следующим контекстуальным фразам вы сможете понять: так friend имеется в виду или friends?
(Ст.) И то же будет, если существительное заканчивается на s?
(Пр.) Да, но таких существительных мало.
(Ст.) Или имена, Джесс (Jess), например.
(Пр.) Да.
- Which friends? - Anna and Arthur’s. | Каких друзей? Анны и Артура. |
Почему поставили which, а не what friends? Потому что не «какие» фактически, а «которые». Потому что спрашивающий знает, что у этого, у кого он спрашивает, трое основных друзей, так вот который из этих троих, который из них. Поэтому все правильно.
- The Richardsons’? - Yes. Theirs. | Ричардсонов? Да. Их. |
Вы помните, что мы говорили про фамилию? Фамилия у них Richardson. А когда нужно сказать фамилию как семью, вот он один – Richardson, она одна – Richardson. А вот когда Ричардсоны добавляется s (множественное число) и впереди ставится the. И над ними фраза «Anna and Arthur’s» - машина принадлежит двум человекам, «’» стоит только у последнего. О чем это говорит? О том, что они не дерутся за нее. Если бы стояло «Anna’s and Arthur’s» - показано было бы следующее, что кто первым утром соскочил, тот и уехал, а второй пешком пошел. Когда стоит такая фигня, это показано подспудно, что у этих двух товарищей, за обладание этим предметом не все договорено, каждый считает себя носителем больших прав.
- Is anything wrong with the car? | Что-нибудь не в порядке с машиной? |
Обведите «Is anything wrong with – Что-нибудь\Что не в порядке с». Во втором уровне у нас будут диктанты на такие модели.
- Yes, the engine doesn’t work. | Да, мотор не работает. |
От engine в русский язык что пришло? «Инженеры». То есть, первые инженеры фактически были мотористами, по моторам только занимались.
- The car was in a bad accident yesterday. | Вчера с машиной (была) произошла серьезная авария. |
Писал ли я вам два английских слова: accident и incident? По-моему нет. Ситуация такова. У них в английском языке два слова достаточно близко пишутся и звучат, и, в общем, перевод и того и другого «событие», а правильней сказать «происшествие». И некоторые русскоговорящие особи разницы между этими двумя словами не видят, в результате попадают в большие problems. Слова такие: incident и accident. Оба переводятся одинаково – «происшествие», но совершенно разные образ происшествий, а именно. Accident – это происшествие, приведшее к проблемам для тех, кто в этом происшествии имел место участвовать. Поэтому car accident – это «автомобильная авария». Представьте себе train accident – это что? Крушение поезда или, по крайней мере, авария с ним. В общем, аварийный момент, о нем больно вспоминать. Incident – это тоже происшествие, но оно не повлекло проблем для участвовавших в нем, а иногда даже веселое, смешное, которое приятно вспомнить. Отсюда русские взяли «инцидент», но они приделали ему неправильный перевод, они его сделали негативом, а у них оно почти всегда идет позитивом. Видите, насколько мы часто путаем языки.
Один другому говорит: «Yes, now you are talking I remember. Infact, it was a very funny incident. – О, да, сейчас, когда ты об этом говоришь, я вспоминаю. Действительно, это был очень смешной случай».
И, кстати, раз коснулись, докопаемся до глубины. Идут двое, никого не трогают, кушают пирожок, каждый свой. Один поскользнулся на банановой корочке, упал в лужу, выпачкался весь с головы до ног как чушка. Теперь внимание. Для кого из них это accident, а для кого это funny incident? Для упавшего это accident, для второго рядом – a very funny incident.
- Oh, I didn’t know. Did Arthur run over anybody? - No, he ran into a tree. | Ах так, я не знал об этом. Артур задавил кого-нибудь? Нет, он наехал на дерево. |
Вот в двух предложениях два английских предлога. И оба, на мой взгляд, более чистые образы дают, чем соответствующие русские. Смотрите: «Артур задавил кого-нибудь?», а у них «run over - переехал». Ведь действительно, чтобы задавить, ну, надежно задавить, как следует, надо же run over. Ведь образ такой. И второй образ: русские говорят «наехал на дерево» - как можно наехать на дерево\на столб? Он «въехал – into», он стукнулся носом и остановился.
(Ст.) У нас иногда тоже так говорят.
(Пр.) Да, но и «наехал на забор», «наехал на камень».
- I hope he wasn’t injured, was he? - No, luckily he wasn’t. His wife wasn’t either. | Надеюсь, что он не пострадал, не так ли? Нет, к счастью, все обошлось благополучно, так же и с его женой (досл.: к счастью он не; его жена тоже не пострадала). |
Thank God. | Слава Богу. |
Посмотрите как у них «пострадать – to be injured» - это Passive Voice. Казалось бы, он сам пострадал, вроде бы как Active. Нет, на него подействовали действия извне какие-то.
«Luckily – к счастью» обведите.
Что такое either? Повторное отрицание. Он не пострадал и она не пострадала.
- They are lucky, aren’t they? | Им повезло, не так ли? |
Слово lucky интересное. У него корень luck. Дословный перевод luck – удача. Они часто друг другу при расставании говорят «Good luck» - дословно: «Доброй удачи тебе».
Я помню, мы ходили в Лондоне, слушали мужичонку. В то время в России его послушать было нельзя, потому что он был из категории невозвращенцев. Ашкинази. Был такой пианист. И мои эти два американца, которые со мной очень дружили, предложили: «Александр, хочешь послушать?». Я: «Конечно». И они взяли билеты себе и мне. И мы пошли слушать его в Королевский концертный зал на той стороне Темзы сразу напротив Парламента. Пришли заранее. Стоим, разговариваем. И тут выбегает девчонка, его секретарша или кто она там, в общем, ведет концерт, технический помощник. А они ее оказывается знают, она американка. Ой, заобнимались, долго не виделись, разговорились. Потом она говорит: «Sorry, I have to go. – Извините, мне пора идти». И он ей говорит: «Good luck, girl – Удачи тебе».
Пошли дальше:
- Take my things upstairs, please. - Very good, sir. - And bring me vodka and some newspapers. - All right, sir. Which should I do first? - Well, get vodka and the papers first, please. | Отнесите, пожалуйста, мои вещи наверх. Пожалуйста, сэр. И принесите водки и какие-нибудь газеты. Хорошо, сэр. Что мне следует сделать сначала? Ну, сначала принесите, пожалуйста, газеты и водку. |
Почему взяли «Which should I… ?». Да, потому что уже задано несколько заданий: унесите чемоданы, принесите водку, принесите газеты. И он говорит: «Так из этого, что первое? Я же не могу разорваться».
А почему здесь взято first, а не at first? Потому что не противопоставление, чемоданы водке не противопоставляются. Он говорит – вот это первое, вот это второе, а вот это третье сделай. Здесь последовательность, очередность. Все правильно.
- Very good. And what about the letters? | Хорошо. А как быть с письмами? |
Минуточку. В русском тексте стоит глагольная форма «быть». Где она нашла себя в английском тексте? Нету ее. Но вот этот образ вы должны знать, потому что он у них очень работящий: «And what about …», а потом образ. Например: «And what about me? – А как насчет меня?». Всех начальник вызывает, награждает, а один говорит: «And what about me? – А я что?». То есть, не нужен глагол по большому счету, ни у русских, ни у англичан.
- Take them to the post office. - Anything else, sir? | Отнесите их на почту. Может еще что-нибудь, сэр? |
В русском тексте слово «может», на мой взгляд, лишнее. Оно английским первоисточником никак не подтверждено. Я бы его убрал.
- Oh, yes. Is there a telephone in my room? - Yes, certainly there is. - Then call me at seven tomorrow morning. - Certainly, sir. - But don’t forget, please. If you wanna stay alive. Remember – seven in the morning sharp. - I’ll remember, sir. Sleep well. | О, да. Есть ли телефон в моей комнате? Да, конечно есть. Тогда позвоните ко мне завтра в семь часов утра. Обязательно (позвоню), сэр. (Но) не забудьте, пожалуйста. Если жить хочешь. Запомните – в семь утра ровно. Буду помнить, сэр. Спите спокойно. |
Вот это знаете, что ему заказал дядька? У них эта фиговина называется «a wake-up call». Call – звонок, a wake up – побудка. Значит, «побудительный звонок» - это у них очень работающая версия услуги. Но это действительно так. Предположим человек на несколько дней прилетел в Америку. Весь график сбился, 12 часовых поясов. А туда, к Тихому океану 14 часовых поясов. Я по себе помню. Не было ночи, чтобы я в три-четыре часа ночи не просыпался. Просыпаешься как совершенно нормальный, дурачок, лежишь, улыбаешься в постели. Потому что у нас-то уже 4 часа дня. Я уже потом начал телевизионные каналы листать, полистаешь 45 штук, вроде опять заснешь. А в семь утра следующего дня вам нужно лететь на самолете – фиг встанешь. И поэтому вечером, заранее, к ним спускаешься в ресепшн и говоришь: «I need a wake-up call tomorrow morning – Мне завтра утром нужен побудочный звонок». Во всех отелях мира проверял. Они говорят: «No problems». И спрашивают только два вопроса: «What room? – Ваш номер комнаты» и «At what time? – В какое время?». И я иногда даже просто из любопытства это делал. Утром проснешься, лежишь и смотришь: «Позвонит, сволочь, или не позвонит». Звонят всегда. Не было случая, чтобы не звонили. Причем, как они это делают. Вот закажешь им. У них два варианта обычно существует. Один, даже в хороших отелях, у ночного портье лежит большущий лист бумаги, и в нем все номера комнат его этажа или всего отеля, обычно они небольшие многозвездочные отели. И вот он берет твою комнату обводит ее и прямо под ней подписывает, там, 7.15 или 7.12. И дальше делается так: либо он вводит это в компьютер, и компьютер сам по программе вас в 7.12 звонком по телефону будит; либо он снимает трубку и сам вас набирает. И при этом делается так: в плохоньком отеле просто идет гудок, позвонил раза 3-4 и отбой. Вроде как они свою функцию выполнили. А в солидных отелях он дождется пока ты снимешь трубку. И скажет: «It’s time to wake up, sir. Good morning». Ты ему что-нибудь буркнешь в ответ. Он говорит: «Thank you». И тогда кладет трубку. Он свою функцию выполнил. Ты после этого можешь снова спать, твое право. Все, вот это wake-up. И это нормально, они этим пользуются. И спишь спокойно, не дергаешься. Или свой будильник берешь, переводишь его на местное время и сам это делаешь.
Пошли дальше:
- Show me some cards, please. - With views of our town? - Yes. And give me some paper. | Покажите, пожалуйста, несколько открыток. С видами нашего города? Да. И дайте мне немного бумаги. |
Some переведено правильно – «немного», потому что «бумага» неисчисляемое. А вот если бы было несколько листков бумаги (some sheets of paper), и уже перевод был бы не «немного», а «несколько».
- Here you are. Will this be all right? | Пожалуйста. Эта бумага подойдет? |
Помните, мы писали на прошлом уроке «пожалуйста»?
- Yes. Thank you. How much is all this? - Three and six. | Да. Спасибо. Сколько стоит все это? Три (шиллинга) и шесть (пенсов). |
Ну, это старые деньги.
May I put the cards and the paper together? - Yes, do. | Можно ли положить открытки и бумагу вместе? Да. |
Ответьте мне на question: вот это do, оно какой глагол здесь собой заменяет? Put – «да, кладите». Все, здесь мы остановимся. И оставим часть на следующий урок. Нам достаточно.
Лекция 30 - Часть 2 - Ежедневные фразы английского языка | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 30 - Часть 4 - Песня |