Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Закрыли с этим. 168-е. Тоже два Present’а: Indefinite, Continuous, и Future Indefinite Tense.
(Ст.) Мы его не делали.
(Пр.) А я говорил его делать?
(Ст.) Да, до 200-ого. Но времени мало.
(Пр.) У вас до субботы пара ночей и целых три дня.
(Ст.) А sleeping?
(Пр.) Sleeping в вашем возрасте это вообще вредно. Я когда был молодым и красивым аспирантом, со мной в комнате не один мужик не соглашался спать, потому что я выключал приемник не из сети, и даже не из звука, а дожидаясь, пока он прекратит вещание. Это было в 1:20 ночи, я до этого времени сидел, работал. А поднимал он меня своим знаменитым ленинградским метрономом – без 20 шесть утра. Он начинал бум-бум-бум. И я как зомби вставал, но в 6 часов при гимне Советского Союза я уже стоял одетый и обутый. И уходил под мат соседа на работу. Так я сделал диссертацию не за три года, положенных советской властью, а год и три месяца. И потом вся эта шушера ленинградская, которая меня, новосибирского мальчика в вельветовой кофточке, обижала по всякому, они потом за мной бегали гуськом и говорил: «Как тебе это удалось». Вот где был час торжества моего.
(Ст.) А вы были неженаты?
(Пр.) Да, был неженат какое-то время еще пока.
(Ст.) Сколько упражнений сделать-то?
(Пр.) До 200-го в этом году. Я думаю, что мы не успеваем. У нас осталось два урока. Значит, 169 – 173.
Мы по ним сейчас пробежимся. Итак, 168-ое. В нем их много.
1. «It (to be) cold in autumn – Осенью холодно» - это регулярность. Более того, это безличное предложение, начинается с it: «It is cold in autumn». Переводить его лучше всего с конца: «Осенью холодно», можно добавить русское «бывает».
«It often (to rain) – Часто идет дождь». Вот здесь часто ко мне подходят и показывают с ошибкой предложение с is. Не нужно оно здесь, потому что rain само здесь работает глаголом. Посмотрите, оно стоит в круглых скобочках и перед ним стоит инфинитивная частица to. Мы же говорили, когда погоду проходили, что rain и snow 100% конверсионные. Они могут работать русскими существительными (дождь, снег) и они сами же работают 100% глаголами (to rain, to snow), и переводить на русский этот глагол забодаешься. Его не переведешь по-русски, кроме того как не добавив глагол «идет»: «идет дождь», «идет снег». А им когда говоришь это «идет», они там хохочут до коликов: «Куда он идет? Как он идет? У него ножек нету». Итак, это будет «It often rains». Почему s? Потому что he/she/it.
«A cold wind often (to blow) – Часто дует холодный ветер»: «A cold wind often blows». Blows – he/she/it. Это все идет Present Indefinite Tense, и все это he/she/it.
2. «The weather (to be) fine today – Сегодня хорошая погода»: «… is…» - Present Indefinite.
«It (to be) warm, the sun (to shine) brightly – Сегодня тепло, солнце светит ярко». «It is warm – сегодня тепло» - это все идут безличные, но «солнце сияет ярко» - тут надо разобраться, либо вы видите, что оно сию секунду сияет, тогда «is shining» - Present Continuous Tense, либо вы хотите придать ему образ, что оно весь день сегодня сияет, тогда «shines» - Present Indefinite. Как строится Present Indefinite? Берется смысловой глагол to shine, отбрасывается частица to, и что осталось ставится в предложение – shine. Просто в этом случае вы добавляете s к shine, потому что «солнце» тоже he/she/it. Is’у в Present Indefinite в таких предложениях делать нечего.
Когда is появляется в предложениях с Present Indefinite’ом? Только тогда, когда оно само является смысловым: «Это есть стол – It is a table». А «Стол стоит посреди комнаты (всегда стоит)», тут is делать уже нечего (stands).
«A soft wind (to blow) – Дует легкий ветерок» - тут, конечно, Present Continuous: «… is blowing».
«Small white clouds (to sail) in the sky – Маленькие белые облачка плывут по небу». Sail –это «парус», «плыть под парусом». У нас по-русски облака тоже как паруса. «… are sailing…». Почему are? Их несколько.
3. «Don't go out: it (to rain) heavily – Не выходи наружу – идет сильный дождь». Вот у русских он «идет», а у англичан «… it is raining…».
Диктант 169 – всё то же самое, что было в 162-ом и 167-ом, но только с русского надо перевести. Пару-тройку предложений я вам переведу.
1. «Я приду домой в шесть часов – I’ll come home at six p.m.» - классический Future Indefinite. А вот если бы было не at, а by, мы только на прошлом уроке это закончили, уже был бы не Future Indefinite, а Future Perfect Tense. И было бы не «I’ll come…», а «I’ll have come…».
2. «Когда я приду домой, я позвоню вам – When I come I’ll phone you» - условие.
(Ст.) А почему do не поставили (When do I come…)?
(Пр.) Мы только сейчас сказали, что оно не вопросительное.
(Ст.) А можно вместо phone поставить call?
(Пр.) Без проблем. И call, и ring, и что хотите. Do после when будет только в том случае, если when играет в предложении вопросительный образ: «Ты когда обычно ходишь в кино? – When do you usually… ?».
4. «Если она позвонит вам, попросите ее принести мне книгу – If she calls you, ask her to bring me a book». Это повелительное наклонение. Мы его тоже пока не знаем, но оно уже в текстах было. Это первая форма – «попроси ее», просто берется глагол «просить», ставится и всё. «Что сделать?» - инфинитив русский, и у них инфинитив (to bring).
Не делайте пока 169-ое.
(Ст.) Bring me, а не bring to me?
(Пр.) Нет. Вот если «bring the book to me», если конец, то to, а если «bring me the book», тогда без ничего.
170-175 делаем.
(Ст.) А вот в первом 169, где «Я приду домой в шесть часов», его можно написать в Continuous’е?
(Пр.) Нет.
(Ст.) В шесть часов же. Точное указание времени.
(Пр.) Хороший вопрос. Я вам говорил очень важную фразу. Когда вы работаете с английским языком, вы должны вооружиться не одной какой-то логикой, а сразу двумя логиками. Логикой формальной, грамматической, которая выражается формулировками. Но и обязательно вооружиться вы должны нормальной человеческой логикой, которая не английская, не арабская, не китайская, общечеловеческая. И они должны идти в паре, когда вы работаете с текстом. Они должны друг друга поддерживать. Более того, они друг другу помогают и проверяют взаимно друг друга. И когда они совпали – это гарантия, что вы сделали правильно. А теперь как это реально применить сюда: «Я приду домой в шесть часов». Что делает Continuous? Он описывает длящиеся события. А «Я приду» не является длящимся. Я вот подойду к порогу, через порог переступил – всё, я пришел. Вот «Я завтра в шесть часов буду идти домой. Так ты со мной пересекись. Ты знаешь как я хожу, все время одним и тем же путем. И мы с тобой оставшуюся часть пойдем вместе, поговорим». «Я завтра в шесть часов буду идти домой», «буду идти» - вот это будет чистый Future Continuous Tense, потому что есть «шесть часов» и есть процесс. А мы с вами сказали, может быть точное указание времени в прошлом или точное указание времени в будущем, но это еще не гарантия, что вам понадобится Continuous. Вспомните, когда мы писали Past Indefinite Tense, как мы писали формулировку? «Точно время события, как правило, неизвестно» - значит, могут быть случаи, когда оно известно.
Сейчас речь о том, событие, описанное в предложении, является процессом или нет. Если оно является длящимся процессом – мгновенно звонишь Continuous. Если оно является фактом, не имеющим длительности, какой это Continuous? Следите за этим.
Значит, по 175-ый including (включая).
Вот в 175: 1. «I (to go) to bed at ten o'clock every day – Я иду в постель в 10 часов каждый день», причем, не сказано утра или вечера. Вот точное указание времени. Ладно, что регулярно. Но дело даже не в регулярности. А дело в том, что «поход в постель» не представляется для нормального человека процессом, он разделся и лег. Вот в каком-то из этих предложений где-то вы увидите. Случай был, там со мной сцепились даже. Подходит ко мне с предложением. Предложение такое, по-русски нужно было перевести в английский: «Я вчера легла спать в 11 часов». И она пишет: «I was going to bed at 11 o’clock yesterday». Я говорю: «Неправильно». Она: «Почему? Ведь я шла в постель и ровно в 11 я это делала». Я говорю: «Ты тем самым показала всем, что ты была такая хорошая вчера, ты шла, шла и так и не дошла, и где-то на коврике заснула, и в лучшем случае где-то ночью очухалась и легла в постель тогда уже. Не может это быть процессом, тем более Continuous’овским процессом. Пусть даже с точным указанием времени. Ты же не шла в постель, ты легла в постель. А «легла» - это не процесс. Мало ли что они ставят глагол go. Для них это образ такой – «идти в постель (дословно)»». Когда мать ребенку говорит «Go to bed now» - это не означает «иди в постель», а «ложись спать» имеется в виду.
Поем две новых сегодняшних песни: «Green, green grass of home» и «Delilah». Он за одну ночь стал знаменитым (Том Джонс). В Лондоне есть три основные телестанции: BBC 1, BBC 2 и ITV (Independent Television). BBC подпитываются от государства, ITV – независимое, доходы от рекламы получает. И вот две BBC объединились и выпустили сериал «Сага о Форсайтах» - 26 серий. Вся Англия легла к их ногам. И ITV стала терпеть бешеные убытки, потому что к ним никто не пошел. Все пошли на BBC. И у них возник вопрос: либо гибнуть, либо что-то делать. И они собрали все деньги, какие свободные были, и организовали гигантский гала-концерт под какой-то случай. Собрали всех певцов мира, а уж Англии-то точно. Две недели до концерта, а у них нету певца на главную, специально написанную песню «Delilah». За две недели до концерта его нашли в третьеразрядном кабаке, не то в Манчестере, в каком-то очень нестоличном городе. Ночью там он пел. Его нашли, он за две недели ее выучил, порепетировал, спел и утром весь мир был у его ног. Он за 1,5 года заработал 80 000 000 фунтов стерлингов.
Лекция 31 - Часть 6 - Упражнение на Present Indefinite и Future Indefinite (условно-временные предложения) | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 32 - Часть 1 - Ежедневные фразы английского языка |