Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Lesson twenty-five. Page one hundred and forty-two (142 страница).

- Will you go to town tomorrow?

- Yes, I’ll go if it’s fine.

- Will you go if it’s fine but cold?

- No, if it’s cold I won’t go.

Ты завтра поедешь в город?

Да, поеду, если будет хорошая погода.

А ты поедешь, если будет хорошая, но холодная погода?

Нет, если будет холодная, я не поеду. 

Остановимся на этом кусочке. «Ты поедешь…?» и у нас, у англичан «Will you go…?» - general question (общий вопрос), Future Indefinite Tense – все нормально. Это обычное изъявительное наклонение. 

А он говорит «I’ll go if it’s fine» - это уже условное. При каком условии у меня произойдет I’ll go? Если погода будет is fine. У русских «будет» написано – обведите его. У англичан подчеркните s – это ведь is здесь спрятался.

(Ст.) А где «погода»?

(Пр.) It. Можно так объяснить it. Мы по-русски говорим «Не поеду, если будет холодно». Где в предложении погода? Нету, но понимают, что о ней идет речь. А у них it is – это какой тип предложения? Безличный – «Будет холодно». То есть, по-русски «Да, поеду, если будет хорошая погода» - тут уже по-другому не скажешь, а вот где они написали «холодная погода», можно просто написать «холодно». И тогда мы четко совпадаем.

- And if you go, will you bring me a present? 

- I’ll bring you a present if you do your work properly.

А если поедешь, то привезешь ли мне подарок?

Привезу тебе подарок, если сделаешь свою работу как следует.

Новая ситуация:

- Will he come tonight?

- He will, if he catches the bus.

Он приедет сегодня?

Приедет, если успеет на автобус.

Видите – «if he catches», а «if he will catch». Запоминайте это. Если вы будете говорить эту грамматику правильно, там вас будут просто облизывать, потому что в Европе даже прилично знающие английский язык люди вот конкретно на этом прогибаются и говорят «if I will». Я спрашивал у их спецов: «Почему они так делают? Что, вы отменили эту грамматику?». Они: «Никто ничего не отменял. Они говорят неправильно. Надо вот так». И потом еще раз говорю, что есть два языка, оба которых вы должны знать. Есть язык для общения, там вы можете схулиганить, там никто глазом не моргнет. Но есть язык для тестов, которых вам, большинству, все равно придется одолевать. Причем, даже тогда, когда вы меньше всего этого ждете. Любые собеседования сейчас на языке идут, даже в наших фирмах, сам такие принимал.

- And what will happen if he misses the bus?

- If he misses the bus, he’ll miss the train.

А что случится, если он не успеет на автобус?

Если он не успеет на автобус, то тогда не успеет на поезд.

Видите, «he will miss» - Future Indefinite; «if he misses» - Present Indefinite Tense. То, что идет после if, после when и после всех условных образов, все уходит в Present. Второе действие оно ему не подчиняется, оно будет Future закрывать ситуацию.

- And if he misses the train?

- If he does, he can’t  get here in time.

А если не успеет на поезд?

Если не успеет, не сможет вовремя сюда приехать.

Обведите can’t. Найдите в русском – «не сможет». Неправильно сделали они, схулиганили, упростили. Потому что «с» у слова «может» can’ом переводится не может. Какую нужно городить огородину? «… he will not be able» - помните? 

Friends, у вас между первым и вторым уровнем будет где-то неделя. Я вас по-хорошему прошу не потратьте ее впустую, обязательно все проработайте дома, почитайте, полистайте всё. И если что-то непонятно – пометьте себе, мы там все повторим, хотя там жалко каждую минуту, потому что там супер идут диктанты, но мы все равно будет это делать. 

Новая ситуация:

- Will you get your diploma soon?

- I will if I pass the examination.

- And what will happen if you don’t pass your examination?

Вы получите скоро диплом?

Да, если сдам экзамен.

А что будет, если вы не сдадите экзамен?

Видите, условие через don’t.

- If I don’t pass it this time, I’ll try again next year and I’ll kill my teacher.

Если не сдам в этот раз, попробую на будущий год и убью своего учителя.

- And if you get your diploma this year, what will you do?

- I’ll marry Sarah and I’ll look for a good job.

А если вы получите диплом в этом году, что вы будете делать?

Я женюсь на Саре и буду искать хорошую работу.

Всё правильно, диплом есть – можно жениться. У них действительно такая позиция у большинства. Вы думаете, почему они там все только после 35 женятся и детей в 40 рожают? Потому что она училась, работала, зарабатывала себе фундамент.

- Thank you, doctor, for everything.

- It’s all right. Ring me up if the patient is worse, though I hope he’ll be better.

Спасибо вам, доктор, за всё.

Не за что. Позвоните ко мне, если пациенту будет хуже, хотя надеюсь, что ему будет лучше.

Обведите though. Здесь оно применено не в той версии, которую мы сегодня писали на доске. As if, as though мы писали «словно бы\как будто бы». А здесь оно перевелось «хотя» - запоминайте оборот.

- Will you come again if he’s worse?

- Yes, if he’s worse I’ll come again.

Вы придете снова, если ему будет хуже?

Да, если ему станет хуже, я снова приду.

Кто тут к he через s прижался? IsPresent’ом записали, а не will be.

And If I can’t come I’ll ask my colleague to see the patient.

А если я не смогу прийти, то попрошу своего коллегу навестить пациента.

А вот здесь can’t и  «смогу», что мы по этому поводу скажем? Вот там мы can’t и «смогу» обвели и сказали, что неправильно перевели. А здесь все правильно сделано. 

Новая ситуация:

- Can you give me this book?

- Yes, I can, if you promise to return it next week.

- May my friend also take the book?

- Yes, your friend may take it if he’s also a member of our club.

Вы можете дать мне эту книгу?

Да, могу, если вы пообещаете отдать ее на будущей неделе.

А мой приятель может взять эту книгу?

Да, ваш приятель может взять ее, если он также является членом нашего клуба.

А вот тут хитрая штука. Почему после «if» he is, а у русских «также является»? Почему и у англичан Present и у русских, ведь if – это же условие.

(Ст.) Потому что may?

(Пр.) Нет, потому что время настоящее. If может вводить условие, передаваемое русским «если» во всех трех английских временах: и в Present’е, и в Past’е, и во Future. Мы пока про него говорили, про его фокусы только во Future. Почему не говорили про Present и про Past его фокусы? Потому что там он этих фокусов не делает. Если вам нужно поставить условие «Вот если ты – мой друг, то ты мне поможешь», то есть если ты сейчас мой друг – это же условие, но оно у русских стоит в Present’е и у англичан оно тоже остается в Present’е. 

По-другому скажу. If меняет английский Future на Present, только когда он описывает Future’овскую ситуацию, только там он вносит свои коррективы в грамматику. Если if описывает Present или Past, то он не меняет грамматику, там грамматика идет по русской логике. «Если он вчера здесь был, мы это узнаем». У русских «если был», англичане напишут «If he was…». И Present точно так же. Вот у русских Present, у англичан Present – мы совпали. 

Вы поняли? Повторяю еще раз. Английский if переводится русским словом «если» и соответственно всем понятно, что он вводит какое-то условие. Но ведь это и у русских так, и у них так. Но, он так же как у русских, может вводить условие во всех трех плоскостях временных (в Past’е, Present’е и во Future). Мы пока говорили про него вот здесь только тогда, когда он работал на Future: «Если завтра будет погода хорошая, то поедем купаться». И мы сказали, что в этом случае он Future меняет на Present. А теперь мы говорим про него, когда он работает у себя в английском не во Future’овском образе, а в Present’овском и Past’овском. Я еще раз говорю: «Если ты – мой друг, ты примешь от меня эту помощь». Когда ты примешь? – если ты мой друг. Но мы описываем у русских это Present’ом, так и они описывают Present’ом. Так и пишут «If you are…» - тут уже ничто никуда не меняется. Тут русская логика начинает работать. Точно так же «Если он здесь был, он нам что-то оставил – If he was\were…».

(Ст.) То есть можно написать, что в Past’е и Present’е он работает по русской логике?

(Пр.) Да, я это и говорю. Это так и есть.

(Ст.) А вторая часть остается так же?

(Пр.) Вторая – как положено, да, конечно.

(Ст.) А как тогда с английского переводить во Future или в Present?

(Пр.) Я ждал этого вопроса. Это контекст подскажет. Вот смотрите «… if he is also a member of our club» - вот здесь if и стоит he is. Ведь его можно перевести «если он будет членом нашего клуба»? Можно, и вы имеете на это право. А можете так, как здесь «если он сейчас уже член нашего клуба» - и тоже будет правильно. А за кем тогда правильный ответ? За вами. А вы при ответе будете опираться на контекст, на логику самой ситуации. У них же таких фокусов дофига. Стоит he’s – это может и has, is, а ‘s может быть еще и us, может  быть еще и притяжательность, но мы ведь каждый раз определяем по контексту. И говорим, что тут другого не может быть. Здесь та же логика.

- May I take it now?

- Yes. If you wish you may take it now.

Можно ее сейчас взять?

Да. Если хотите, можете взять ее сейчас.

Вот посмотрите на глагол may. Сегодня сидел и глядел телевизор. По нему шла какая-то передача «Вокруг света». Там молодая тетька, лет наверное 25, ездила в какую-то страну, в Австрию. И вот она, приехав в какой-то маленький городок, говорит: «А вот в этом кафетерии выпускают вкусные конфетки и их до сих пор покупают в самых фешенебельных домах Европы». И зашла туда на кухню, смотрела, как они их делают, сама делала. А потом укладывает в коробку эти конфетки, говорит: «Ой, какие хорошие». На них написано «с фиалкой», то есть лепесток фиалки кладут. Она: «Ой, хочу попробовать». И у дядьки спрашивает: «Can I try?» - как считала по-английски. Неправильно спросила. То есть, между собой в быту – да, «Can I try?» пройдет, а она обязана была сказать «May I try?», либо «May I taste?». Потому что try – это пробовать что-то сделать, а пробовать на вкус – taste. Правильнее было бы сказать «May I taste?». 

Вроде бы мелочи, а на самом деле, когда доходит до проверочных дел, все там будет.

(Ст.) А когда они ругаются между собой и один говорит «Могу я уйти», как в фильмах часто заявляют полицейскому «Могу я идти?», там же can говорят же?

(Пр.) Да, потому что там он спрашивает «Я имею физическую возможность как бы уйти». Там через can можно. Try здесь тоже разрешенный вариант. Я же не сказал, что это ошибка.

(Ст.) А «стараться» try переводит? «If I try – Если я постараюсь…».

(Пр.) Да. Дело в том, что у try два перевода – «пытаться что-то делать» и здесь его тоже можно использовать, но это его второй перевод, а первый для «попробовать на вкус» всё-таки taste.

- But I should return it in a weak, shouldn’t I?

- Yes. If you take it now you must return it in seven days. If you take it on Monday, you may keep it till Thursday week.

Но мне следует вернуть ее через неделю, не так ли?

Да. Если вы ее возьмете сейчас, то вы должны вернуть эту книгу через семь дней. Если вы возьмете ее в понедельник, то можете держать ее до следующего четверга.

Вот это «till Thursday week» как переведено на русский? «До следующего четверга» - вот этого оборота мы с вами не брали, когда тему Time проходили. Вы сейчас его выделите. Можно было сказать «till next Thursday – четверг на следующей неделе» - нормально, но можно и «till Thursday week» - тоже работающий вариант. 

Новая ситуация:

- When shall we go out?

- We’ll go out when the rain stops. 

Когда мы выйдем?

Мы выйдем, когда пройдет дождь.

Rain – условие, поэтому оно стоит stops, а не will stop.

- But when will it stop? 

Но когда он перестанет идти?

Тут уже when не условие, а вопрос, тут уже will stop.

- Nobody knows but God. It may stop any moment.

Никто не знает, кроме Бога. Он может перестать каждую минуту.

May здесь какую свою функцию выполняет, только что была первая – разрешение что-то сделать. А здесь возможность, вероятность, неуверенное высказывание.

- And if it doesn’t stop?

- If it doesn’t stop we may stay at home, drink vodka and listen to some music on the radio.

А если не перестанет?

Если он не перестанет, мы можем остаться дома, пить водку и послушать музыку по радио.

Человека это вдохновило:

- Do you always drink vodka when it rains?

Вы всегда пьете водку, когда идет дождь?

Ну, чтобы как дождь, то к ним бежать.

- No, not always. But if we aren’t busy we usually do. And if there’s good vodka, of course.

Нет, не всегда. Но если мы не заняты, мы обычно слушаем музыку. Конечно, если водка хорошая.

Гурман. 

Новая ситуация:

- When will you go to China?

- I’ll go when I get my holiday and when I have enough money. 

Когда вы поедете в Китай?

Я поеду, когда получу отпуск, и когда у меня будет достаточно денег.

- When will you get your holiday?

- I’ll get my holiday when my colleague returns from his.

Когда вы получите отпуск?

Я получу отпуск, когда мой коллега вернется из отпуска.

Условие – he/she/it.

- And not before he returns? 

А перед тем, как он вернется?

Это тоже условие, то же не will return, а returns. То есть, это может стоять и в вопросительном, и в повествовательном предложении. Причем, здесь это не поймешь что – стоит значок вопроса, а какого-то глагола вспомогательного нету. Почему? Реплика, вытекающая напрямую из предыдущих предложений. Достаточно этого сказать. Перевод, кстати, не очень удачный – «А перед тем» не проходит. Лучше «Но не до того как\Но не прежде чем\Но не раньше чем…» - вот это будет лучше.

- No, not before.

- And when will you have enough money?

- When my publisher pays me for my book.

- And when will he pay you? 

- He’ll pay me when my book’s published. 

Нет, не раньше.

Когда у вас будет достаточное количество денег?

Когда издатель заплатит за мою книгу.

А когда он вам заплатит?

Он мне заплатит, когда моя книга будет опубликована.

Вот это что за грамматика – book’s published? Passive Voice Present Indefinite. А знаете почему? Потому что book’s – это book is. Ispublishedbe + третья форма глагола (publish – правильный глагол). А почему здесь взять Passive Voice понятно. Она же не сама себя издает. А почему здесь взят Passive Voice в Present Indefinite? А потому что условие. А было бы will be published, если бы не работала эта грамматика, которую мы сегодня разобрали. Было бы «when my book will be published», так бы было. Но так никогда не пишут, пишут вот так.

- Can’t he do it before it’s published?

Не может ли он заплатить перед тем, как книга будет опубликована?

«Не может ли» - перевод неудачный. Это кто у нас? Удивленно-раздраженный вопрос. И как он должен быть по-русски? «А разве он не может\А он что, не может…?». Запоминаем. Держим эту грамматику, friends. Я вас очень прошу. Это будет вам здорово помогать, потому что это все принесено из реальной жизни.

- No, he can do it only then.

- And when will the book be published?

- It’ll be published before Christmas I hope.

Нет, он может это сделать только после опубликования.

А когда книга будет опубликована?

Она будет опубликована перед Рождеством, я надеюсь.

А вот это «when will the book be published?» - тот самый Passive Voice во Future Indefinite, потому что здесь when вносит не условие, а работает чистым вопросительным словом («А когда…?»). 

Новая ситуация:

- When may you cross the road?

- You may cross the road only when the green light’s on. 

Когда можно переходить через дорогу?

Через дорогу можно переходить, когда горит зеленый свет.

Кто здесь является в этих двух предложениях подлежащим? Кто? You, конечно. А где оно себя обнаружило в русском? Нету. Why? Правильно это сделано. Помните, мы проходили с вами личные, неопределенно-личные и безличные предложения? Мы писали, что неопределенно-личные предложения закрываются двумя искусственными подлежащими (they и one), оказывается можно и через you. Кстати, его можно и перевести – «А когда ты можешь …?». Оно так и будет опять, если это будет «When can you…? – Ты когда можешь помочь мне?», когда я конкретно к человеку обращаюсь. А вот в таких конкретно образах вполне нормально и правильно переводить неопределенно-личным оборотом. Не пугайтесь тому, что так перевели.

(Ст.) А с русского можно перевести предложение, когда перешли дорогу, через one?

(Пр.) Можно через one, можно через you. Модальный глагол can – все это работает. Мы же так и говорили, что one часто работает именно с модальными may, can и так далее.

- And what do you do when the red light’s on?

А что нужно делать, когда горит красный свет?

Здесь написано «что надо делать» - это не совсем правильно, но они идут по схеме неопределенно-личных оборотов. Вот такое предложение можно перевести «А что ты делаешь, когда…?». То есть, приехал из деревни человек, не понимающий вообще, что такое светофоры, и спрашивает у человека «What do you do…? – А что ты делаешь, когда…?», чтобы сделать так же как тот. А вот light’s – здесь ‘s кто? Это is.

- When the red light’s on you mustn’t cross.

You must wait.

Когда горит красный свет, переходить нельзя.

Надо ждать.

И если вы переведете «Ты должен ждать», тоже правильный перевод будет. То есть, человек более опытный учит ребенка – перевод нормальный будет.

- And what may I do when the yellow light’s on?

- When the yellow light’s on you should get ready to cross the road.

А что нужно делать, когда горит желтый свет?

Когда горит желтый свет, надо приготовится к переходу через дорогу.

- Thank you. I hope we’ll remember all that when we walk about the town. 

Спасибо. Надеюсь, что будем обо всем помнить во время прогулки по городу.

Вот здесь «when we walk» опасно встало на границу. Оно не выражает в чистом виде условия, оно все-таки говорит о временном интервале. Тем не менее, они поставили «when we walk», а не «when we will walk» по одной простой причине, он не задает вопроса этим словом. Вы можете считать, что оно не задает условия, но оно и не задает вопроса. Оно невопросительное when. А раз оно не вопросительное, will уже нет, все равно Present Indefinite. Пометьте себе это.

I’ll say it once again now.

When the red light’s off you get ready to go.

When the yellow light’s off you start. 

- Or you wait fool, if the yellow light follows the green one.

Повторю еще раз.

Когда красный свет гаснет, мы готовимся к переходу.

Когда желтый свет гаснет, можем идти.

Или надо подождать, дурак, если за зеленым светом сразу загорится желтый свет.

- Oh, yes. And when the green light’s off you stop, smoke a cigarette and wait.

Да. И когда гаснет зеленый свет, то надо остановиться, курить сигарету и ждать.

Споем еще раз ту песню сегодняшнюю - «Heaven on their minds» из оперы «Иисус Христос супер звезда». Поем «Elton John - Blessed». И скажите мне, вот как такую песню спеть без Passive Voice’а, родного? Вот как? 

Лекция 38 - Часть 7 - Способы упрощения грамматики условных предложений 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 39 - Часть 1 - Английские ежедневные фразы