Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Первое что делаем – берем первую страничку basic material. Этих страниц 200 штук, но ни одна еще группа не дошла до 200. Внимание (attention). Первые уроки я делаю за вас всё полностью. Ваша задача – сидеть тихонько, внимательненько и все помечать и подписывать всё непонятное, потому что слов на вас сейчас повалится немерено. 

Читаем: «Witches’ Loaves – Ведьмин хлеб». 

 

«Miss Martha Meacham kept a little bakery on the corner – [mɪs ˈmɑ:θə ˈmi:tʃəm kept ə ˈlɪtl̩ ˈbeɪkəri ɒn ðə ˈkɔ:nə] – Мисс Марта Митчем содержала\имела маленькую булочную на углу улиц». 

«Miss Martha was forty and rather rich – [mɪs ˈmɑ:θə wəz ˈfɔ:ti ənd ˈrɑ:ðə rɪtʃ] – Мисс Марте было 40 лет, и она была достаточно богата». 

«She had two false teeth and a good heart – [ʃi həd tu: ˈfɔ:ls ti:θ ənd ə ɡʊd hɑ:t] – У нее было два искусственных зуба и доброе сердце». 

«Many people had got married who had not so many chances as Miss Martha – [ˈmeni ˈpi:pl̩ həd ˈɡɒt ˈmærɪd hu: həd nɒt ˈsəʊ ˈmeni ˈtʃɑ:nsɪz əz mɪs ˈmɑ:θə] – Многие люди попереженились у которых не было столько шансов, как у мисс Марты». То есть, смотрите, сколько у нее достоинств – 40 лет, богатая, целых два зуба искусственных и доброе сердце. И эти все достоинства в одном человеке, а она еще не замужем. А у других ничего этого нету, ни зубов, а они уже замужем. Вот это она считала несправедливым. И правильно. 

«Two or three times a week a customer came to her bakery in whom she began to take an interest – [tu: ɔ: θri: ˈtaɪmz ə wi:k ə ˈstəkeɪm hə ˈbeɪri ɪn hu:m ʃi bɪˈɡæn teɪk ən ˈɪntrəst] – Два или три раза в неделю какой-то customer заходил в ее булочную, в котором она начала «иметь интерес»». Кто такой customer? «Покупатель», но только постоянный. 

«He was a middle-aged man wearing glasses and a brown beard – [hi z ə ˌdl̩ ˈd n ˈweərɪŋ ˈɡlɑ:z ənd ə braʊn bɪəd] – Это был мужчина средних лет, носящий очки и каштановую бороденку». 

«His clothes were worn, but he looked neat and had good manners – [z kləʊðz wɔ:n t hi kt ni:t ənd d ɡʊd ˈz] – Его одежды были поношены, но он выглядел опрятным и «имел хорошие манеры (досл.)»\был хорошо воспитан». 

Еще раз вам говорю, на вас сейчас повалится такая бездна информации по английскому языку. Переваривайте ее. 

«He always bought two loaves of stale bread – [hi ˈɔ:lweɪz ˈbɔ:t tu: ləʊvz əv steɪl bred] – Он всегда покупал две буханки черствого хлеба». 

«Fresh bread was five cents a loaf – [freʃ bred z faɪv sents ə ləʊf] – Свежий хлеб стоил пять центов за буханку». 

«Stale loaves (множественное число: f поменялось на ves) were two for five – [steɪl ləʊvz tu: faɪv] – А черствый хлеб был уже две буханки за пять центов», то есть, в два раза дешевле. 

«He never bought anything but stale bread – [hi ˈnevə ˈbɔ:t ˈeniθɪŋ t steɪl bred] – Он никогда не покупал ничего кроме черствого хлеба». 

«Once Miss Martha saw a red-and-brown spot on his fingers – [ns s ˈmɑ:θə ˈsɔ: ə red ənd braʊn spɒt ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz] – Однажды мисс Марта увидела красно-коричневое пятнышко на его пальцах». 

«She thought then that he was an artist and very poor – [ʃi ˈθɔ:t ðen ðət hi wəz ən ˈɑ:tɪst ənd ˈveri pʊə]». Вот в этом предложении есть серьезная грамматика первого уровня. Кто помнит какая? Согласование времен (sequence of tenses). Чем докажем? А вот чем. Во-первых, оно сложноподчиненное и соединено союзом that. Во-вторых, в главной части предложения глагол стоит thought (в прошедшем времени), и поэтому написано «he was an artist», а мы обязаны перевести «he is - настоящим». И правильный перевод предложения будет: «Она тогда подумала, что он художник и очень бедный». А вам русские глаза подсказывают, что «он был художником». Неправильно это будет, если вы так сделаете. 

«She was sure he lived in a small room, where he painted his pictures, and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha’s bakery – [ʃi wəz ʃʊə hi lɪvd ɪn ə smɔ:l ru:m weə hi ˈpeɪntɪd ɪz ˈpɪktʃəz ənd et steɪl bred ənd ˈθɔ:t əv ðə ɡʊd ˈθɪŋz tu i:t ɪn mɪs ˈmɑ:θəz ˈbeɪkəri]». «Она была уверена, что он…» - это опять Sequence – стоит lived, а переводим не прошедшим, а «живет в маленькой комнате, где он рисует свои картины и…», ate – опять прошедшее время в переводе меняем на Present, «ест черствый хлеб и думает о вкусных вещах\приятных вещах, чтобы их есть, в булочной мисс Марты». 

«Often now when Miss Martha sat down to her dinner she thought about the poor artist and wanted him to share her meal instead of eating his stale bread – [ˈɒfn̩ naʊ wen s ˈmɑ:θə t daʊn hə ˈnə ʃi ˈθɔ:t əˈbaʊt ðə pʊər ˈɑ:st ənd ˈntɪd ɪm tə ʃmi:l ɪsted əv ˈi:tɪŋ ɪz steɪl bred] – Часто теперь, когда мисс Марта садилась за свой ужин, она думала о бедном художнике и …». Начнем с конца это предложение переводить, в нем интересная штука. «Instead of eating» - это мощнейшая английская модель, они ей пользуются на каждом шагу – «instead of – вместо». И практически всегда или очень часто после нее идет герундий. «Instead of eating» - дословно «вместо поедания». Ну, а по-русски «вместо того, чтобы есть». У нас она будет считаться моделью №1 через несколько страниц. С этим разобрались. А теперь этот кусочек «она думала about the poor artist and wanted him to share her meal». Если остановиться «and wanted him» - получается не очень приличный текст. На самом деле здесь всё очень культурно, потому что это одно из проявлений инфинитива. Помните, мы писали «чтобы» русское? «I want you to know – Я хочу, чтобы ты знала». Мы говорили, что инфинитив в данном случае будет переводиться прошедшим русским временем. И правильно перевести это предложение «… и хотела, чтобы он разделил ее еду вместо поедания своего черствого хлеба». Вы помните эту грамматику? Сколько назначений инфинитива мы писали? 11. А этот был которым случаем? 4а он назывался у нас. 

Вот почему ребятки я вас предупреждал, что на первых уроках второго уровня вам будет uncomfortable. Единственная причина – нужно всё сразу вспомнить. Там этого не нужно было. Там мы проходили Passive, и надо было понимать только Passive. Там мы проходили Perfect, и надо было в этот момент понимать только Perfect. Здесь это всё должно прийти снова к вам и в одни момент выложиться. Но это проходит очень быстро. 4-5-6 уроков максимум. И после этого голова всё вам активно и угодливо подает. 

«Miss Martha sighed deeply every time she thought of it, because her heart, as I have said, was a kind one – [s ˈmɑ:θə saɪd ˈdi:pli ˈevri ˈtaɪm ʃi ˈθɔ:t əv ɪt bɪˈz hɑ:t əz ˈv ˈsed  z ə kaɪnd n] – Мисс Марта вздыхала глубоко каждый раз, когда думала об этом, потому что ее сердце, как я уже сказал, было доброе». Слово one в этом предложении что заменяет? «Сердце – heart». Говорили мы об этом явлении? Говорили. Вы сейчас будете постоянно видеть подтверждения всего, чего мы говорили на первом уровне. Слово time запомните. Русские люди отказываются это понимать быстро, и это очень плохо. Еще раз объясняю. Слово time имеет два самостоятельных перевода на русский язык – «время» и «раз». Значит, «два раза – two times». 

«She wasn’t curious but she wanted to know more about the customer – i ˈznt ˈkjʊərɪəs t ʃi ˈntɪd nəʊ mɔ:r əˈbaʊt ðə ˈstəmə] – Она не была любопытной, но ей хотелось узнать больше о своем покупателе». Где я взял слово русское «своем»? The - артикль.    

«One day, to find out his occupation, she brought from her room a painting she had bought at a sale and hung it on the wall – [wʌn deɪ tə faɪnd aʊt ɪz ˌɒkjʊˈpeɪʃn̩ ʃi ˈbrɔ:t frəm hə ru:m ə ˈpeɪntɪŋ ʃi həd ˈbɔ:t ət ə seɪl ənd hʌŋ ɪt ɒn ðə wɔ:l] –». Вы помните, когда я вам цитировал это предложение? Когда мы проходили Past Perfect Tense. Смотрите, сколько действий: «she brought - она принесла», «картину, которую она «had bought – купила» на распродаже». Она ведь ее раньше купила. И мы поставили это действие в каком времени? В Past Perfect’е (had bought). А «принесла» и «повесила» в каком времени поставили? В Past Indefinite Tense. А что здесь еще интересного? Какая еще грамматика есть? «to find out» - это, опять, инфинитив. Кто вспомнит мне, какой это случай применения инфинитива? Второй. А как он у нас цитировался? Применяется с русским лозунгом «для того, чтобы», то есть, применяется, чтобы показать с какой целью совершается какое-то действие. Мы с вами писали «Он полетел в Лондон, чтобы встретиться со старыми друзьями». Вот оно. Мы знаем, что так они скажут в бытовом языке (to find out). А в официальных документах они, что еще добавят перед инфинитивом? «In order to…» - это и есть «для того, чтобы». 

«Miss Martha was sure that if he was a painter, the picture would attract his attention – [s ˈmɑ:θə z ʃʊə ðət ɪf hi z ə ˈpeɪntə ðə ˈktʃə d əˈtrækt ɪz əˈtenʃn̩] – Мисс Марта была уверена, что если он является художником, эта картина привлечет его внимание». Что в этом предложении делает would? Это Future in the Past. Это опять Sequence. Вспомните, когда мы проходили Sequence, я сказал, что щелочка узенькая у него на шкале, но глубоченная, через весь английский идет. И я вам сказал, что придете на первый урок второго уровня, мы будем читать рассказ О. Генри, на одной страничке вы этого Sequence’а накушаетесь вот так. Вот оно. Который уже раз мы его видим. 

«Two days later the customer came again – [tu: deɪz ˈleɪtə ðə ˈstəkeɪm əˈɡen] – Спустя два дня покупатель пришел снова». 

«”Two loaves of stale bread, if you please,” he said as usual and added, “You’ve got a new picture, madam.” – [tu: ləʊvz əv steɪl bred ɪf ju pli:z i: ˈsed əz ˈju:ʒʊəl ənd ˈæd juv ˈɡɒt ə nju: ˈktʃə ˈm] – «Две буханки черствого хлеба, с вашего позволения», - сказал он как обычно и добавил, «У вас появилась новая картина, мадам»». 

«“Yes,” said Miss Martha, “I like art and… (no, she did not dare to say “artists” so early) and paintings.” – [jes ˈsed mɪs ˈmɑ:θə ˈaɪ ˈlaɪk ɑ:t and… nəʊ ʃi dɪd nɒt deə tə ˈseɪ ˈɑ:tɪsts ˈsəʊ ˈɜ:li ənd ˈpeɪntɪŋz] – «Да», сказала мисс Марта, - «Я люблю искусство и (нет, она не осмелилась сказать «художников» так рано»…, то есть, отношения только завязывались. Ей уже хотелось сказать, что я люблю художников, а из всех художников я больше всего люблю вас. И вместо «художников» она сказала «… и картины». 

«She was afraid that he might notice how embarrassed she was and went on speaking quickly – i z əˈfreɪd ðət hi maɪt ˈnəʊs ˈhaʊ ɪst ʃi z ənd ˈwent ɒn ˈspi:kɪŋ ˈkwɪkli] – Она боялась, что он может заметить насколько она смущена, и быстро продолжила «говорение»». Speaking здесь кто? Герундий. 

Ребяточки, вот ради таких текстов мы мучились с вами в первом уровне. Все это изучали. Чтобы потом все это увидеть и сказать: «Так, я ведь вас всех знаю, паразиты. Вы же мои друзья старые. Что вы прячетесь?». 

«“Do you think it’s a good picture?” she asked pointing to it – [ju ˈθɪŋk ɪts ə ɡʊd ˈktʃə ʃi ˈɑ:skt ˈpɔɪntɪŋ tu ɪt] – «Как вы думаете, это хорошая картина?», - спросила она, указывая на нее». Что здесь делает ing’овый pointing? Ведь он может быть Continuous’ом, причастием, деепричастием, герундием. Здесь кто? Деепричастие. Чем мы можем это мгновенно доказать? Отвечает на вопрос «Что делать?». 

Я вам сразу сказал: «Кто первый уровень взял достойно, тому во втором будет легкая, кайфовая прогулка. Он будет радоваться». 

«“No, I’m afraid it isn’t. I don’t like the colours.” – [nəʊ m əˈfreɪd ɪt ˈɪznt ˈdəʊnt ˈlaɪk ðə ˈz] – «Нет, боюсь, что не хорошая. Мне не нравятся цвета этой картины». 

«He took his bread, said good-bye, and hurried out – [hi k ɪz bred ˈsed ɡʊbaɪ ənd ˈd t] – Он взял свой хлеб…», а как мы переведем said good-bye? Глаголом «попрощался». «… и поспешил прочь». В оригинале книги там написано немного по-другому: «Мне не нравятся цвета и вот у этого дворца на набережной искажена перспектива». Картина описывала летнюю ночь в Венеции. И он говорит, что цвета не соответствуют окраски неба и у того дворца искажена перспектива. То есть, сказал очень профессионально.   

«Yes, he was an artist, just as she had suspected – [jes hi z ən ˈɑ:st dʒəst əz ʃi d səˈspektɪd] – Да, он был художником, как раз как она и подозревала». А почему здесь стоит «had suspected» в Past Perfect’е? Потому что она сначала подозревала, а сейчас она в этом убедилась. Два действия и оба в прошлом, но одно было раньше, а другое ближе к ней. То, которое ближе к ней – «was» в Past Indefinite. То, которое пришло с ней от прошлого – в Past Perfect

«Often now when he came to her bakery, he talked for a while with Miss Martha – [ˈɒfn̩ naʊ wen hi keɪm hə ˈbeɪri hi ˈtɔ:kt r ə waɪl wɪð s ˈmɑ:θə] – Часто теперь, когда он приходил в ее булочную, он говорил немного\коротко (мы это for a while брали в наречиях) разговаривал с Мисс Мартой». 

«He was always very polite and nice to her – [hi z ˈɔ:lweɪz ˈveri pəˈlaɪt ənd naɪs hə] – Он был всегда очень вежлив и мил с ней». 

«And he kept on buying stale bread, never a cake, never a pie – nd hi kept ɒn ˈbaɪɪŋ steɪl bred ˈnevər ə keɪk ˈnevər ə paɪ] – И он продолжал покупание черствого хлеба, никогда не покупал кексов, никогда не покупал пирожок». 

«Miss Martha was too shy to offer him anything else – [s ˈmɑ:θə z tu: ʃtu ˈɒr ɪm ˈeniθɪŋ els] – Мисс Марта была слишком застенчива, чтобы предложить ему что-нибудь еще». Опять применение инфинитива. А какой случай инфинитива? Любимые слова инфинитива too и enough помните? Вот оно. 

«It seemed to her that he began to look thinner – t si:md hə ðət hi bɪˈɡæn k ˈθɪnə] – Ей казалось, что он начал выглядеть худее». 

«She wanted to add something good to eat to his stale bread but she did not dare – i ˈntɪd tu æd ˈmθɪŋ ɡʊd tu i:t tu ɪz steɪl bred t ʃi d t deə] – Она хотела добавить что-нибудь вкусное к его черствому хлебу, но не осмеливалась». 

«She knew how proud artists were and how much they hated it when people offered to help them – i nju: ˈhaʊ praʊd ˈɑ:sts r ənd ˈhaʊ ˈtʃ ˈðeɪ ˈheɪd ɪt wen ˈpi:pl̩ ˈɒd help ðəm] – Она знала, какие гордые художники бывают и как сильно они ненавидят, когда люди предлагают помочь им» - всё это предложение в Sequence, за счет knew – оно стоит в прошедшем времени, и вот это were при переводе меняется на are, hated меняется на hate. 

«She was afraid he might get offended and would not buy bread at her bakery any longer – i z əˈfreɪd hi maɪt ˈɡet əˈfendɪd ənd d t baɪ bred ət hə ˈbeɪri ˈeni ˈlɒŋɡə] – Она боялась, что он может обидеться (get offendedсложный глагол) и не будет покупать хлеб в ее булочной больше». Опять Sequence

«One day the customer came in as usual, laid his nickel on the counter and asked for his stale loaves – [n deɪ ðə ˈstəkeɪm ɪn əz ˈju:ʒʊəl leɪd ɪz ˈkl̩ ɒn ðə ˈkaʊntər ənd ˈɑ:skt r ɪz steɪl ləʊvz] – Однажды покупатель вошел как обычно, положил монету на прилавок и спросил свой черствый хлеб». 

«At that moment a noise was heard outside – t ðət ˈməʊnt ə nɔɪz z hɜ:d ˌsaɪd] – В этот момент снаружи раздался какой-то шум». 

«A crowd had gathered in the street – [ə kraʊd həd ˈɡæðəd ɪn ðə stri:t] – На улице собралась толпа». 

«The customer rushed to the door to see what had happened – [ðə ˈkʌstəmə rʌʃt tə ðə dɔ: tə ˈsi: ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Покупатель бросился к двери посмотреть что же случилось». 

«Miss Martha took the chance – [mɪs ˈmɑ:θə tʊk ðə tʃɑ:ns] – Мисс Марта воспользовалась шансом». 

«On the shelf behind the counter there was a pound of fresh butter – [ɒn ðə ʃelf bɪˈhaɪnd ðə ˈkaʊntə ðə wəz ə paʊnd əv freʃ ˈbʌtə] – На полке позади прилавка лежал фунт свежего масла». Причем, имеется в виду сливочного масла, потому что масло растительное пишется oil

«With a bread knife Miss Martha made a deep cut in each of the loaves, put a big piece of butter there, and pressed the loaves tight again – [wɪð ə bred naɪf s ˈmɑ:θə ˈmeɪd ə di:p t ɪn i:tʃ əv ðə ləʊvz ˈt ə bɪɡ pi:s əv ˈtə ðeə ənd prest ðə ləʊvz taɪt əˈɡen] – С помощью хлебного ножа мисс Марта сделала глубокий прорез в каждой буханке, положила туда большой кусок масла и сжала булки плотно снова». 

Вот посмотрите, friends, какие мы с вами предложения пишем. Если вы на таких будете говорить, вам никто не поверит, что вы русский. Все, что я вам говорил, сейчас будет подтверждаться. Я вам говорил, что одним из главнейших грамматических явлений во всем английском языке является конверсия, что одно и то же слово может меняться, быть глаголом, существительным и т.п. В этом предложении найдите мне его. Во-первых, press, но здесь он сработал глаголом и ладно. А перед ним-то «a deep cut». Ведь мы же знаем глагол «cut – резать», а здесь оно сработало существительным «порез\прорез». Еще вопрос: почему они поставили в «каждой булке» each, а не every? Потому что известное количество. В каждой из известного количества. 

«When the customer turned round, she was wrapping them up – [wen ðə ˈstətɜ:nd ˈraʊnd ʃi z ˈpɪŋ ðəm ʌp] – Когда покупатель вернулся, она их (булки) запаковывала». А почему взят Past Continuous Tense, а не Indefinite? Процесс во время контрольного действия. Контрольным действием является «он вернулся». Вспомните «Когда я к нему пришел, он ел суп», «Когда он вернулся, она запаковывала» - так же ведь? 

«Miss Martha smiled – [s ˈmɑ:θə smaɪld] – Мисс Марта улыбнулась». 

«Had she been too bold? – [d ʃi bi:n tu: bəʊld] – Была ли она слишком дерзка?». 

«Perhaps – [pəˈps] – Может быть». 

«But she was quite satisfied with herself – [t ʃi z kwaɪt ˈsfaɪd wɪð hɜ:ˈself] – Но она была вполне довольна собой». А что это за грамматика «was satisfied»? Passive Voice. В объятиях какого времени оно здесь находится? Past Indefinite. И хотя она сама собой была удовлетворена, но всё равно это пассивность. 

«She was sure he would be touched and thankful to her for what she had done – i z ʃʊə hi d bi t ənd ˈθæŋkfəl fə ˈt ʃi d n] – Она была уверена, что он будет тронут и благодарен ей за то, что она сделала». Сплошной Sequence

«She could not think of anything else that day – i d t ˈθɪŋk əv ˈeniθɪŋ els ðət deɪ] – Она не могла думать в этот день ни о чем другом». В чем особенность этого предложения для нас с вами? Это особенность отрицательных английских предложений. У русских «не могла думать ни о чем», а у них одно отрицание not. 

«She did not know how much time had passed when she heard a knock – i d t nəʊ ˈhaʊ ˈtʃ ˈtaɪm d pɑ:st wen ʃi hɜ:d ə k] – Она не знала, сколько времени прошло, когда услышала стук». 

«Somebody was knocking at the door loudly and impatiently – mbədi z ˈkɪŋ ət ðə dɔ: ˈlaʊdli ənd ɪpeɪʃntli] – Кто-то стучал в дверь громко и нетерпеливо». At или on, напишите их дробью – законны оба. 

«Miss Martha hurried to the front door – [s ˈmɑ:θə ˈd tə ðə frʌnt dɔ:] – Мисс Марта поспешила к входной двери». 

«There were two men there – [ðə wə tu: men ðeə] – Там было два мужика». Что это за грамматика? There is / there are. А откуда переводится? А с конца переводится. 

Friends, ловите кайф. Ловите его, потому что всё, что вам сказано было, вы запомнили. И вот оно.

(Ст.) А почему два раза there?

(Пр.) А потому что сначала идет шапка (there is / there are), потом кто (two men), а потом где. Так вот это «где?» - there

«One was a young man she had never seen before – [n z ə jʌŋ n ʃi d ˈnevə ˈsi:n bɪˈfɔ:] – Один был молодой парень, которого она раньше никогда не видела». 

«The other was her artist – i ˈʌðə z r ˈɑ:st] – А другой был ее художник». 

«He looked excited – [hi kt ɪsaɪd] – Он выглядел возбужденным». 

«His face was red\(dark green), his hat was on the back of his head, his hair was in disorder – [z feɪs z red (dɑ:k ɡri:n) z t z ɒn ðə ˈk əv ɪz hed z heə z ɪn sˈɔ:də] – Лицо у него было красное\(темно-зеленое), шляпа его была на затылке (спине головы – досл.), волосы у него были в беспорядке». 

«At first Miss Martha didn’t even recognise him – t ˈfɜ:st s ˈmɑ:θə ˈdnt ˈi:vn̩ ˈrekəɡnaɪz ɪm] – Поначалу Мисс Марта даже его не узнала».

« “Fool!” he shouted – [fu:l hi ˈʃaʊtɪd] – «Дура!», - закричал он». 

«Miss Martha was very much surprised at his behavior – [mɪs ˈmɑ:θə wəz ˈveri ˈmʌtʃ səˈpraɪzd ət ɪz bɪˈheɪvjə] – Мисс Марта была очень удивлена его поведению». 

«She’d never expected he could be so rude – [ʃid ˈnevər ɪkˈspektɪd hi kəd bi ˈsəʊ ru:d] – Она никогда не ожидала, что он может быть таким грубым». 

«His companion tried to draw him away – [hɪz kəmˈpænɪən traɪd tə drɔ: ɪm əˈweɪ] – Его спутник пытался увести (утянуть) его прочь». 

« “Now, don’t be silly, calm down,” he said – [naʊ dəʊnt bi ˈsɪli kɑ:m daʊn hi ˈsed] – «Ну, же. Не будь глупцом! Успокойся», - говорил он». 

« “I shan’t go before I tell her – [ˈaɪ ʃɑ:nt ɡəʊ bɪˈfɔ: ˈaɪ tel hə] – Я не уйду, прежде чем я ей скажу». 

«You’ve spoilt my work – [juv spɔɪlt maɪ ˈwɜ:k] – Ты испортила мою работу». 

«You are a foolish old cat, that’s what you are,” the customer shouted angrily at Miss Martha – [ju ər ə ˈfu:lɪʃ əʊld kæt ðæts ˈwɒt ju ɑ: ðə ˈkʌstəmə ˈʃaʊtɪd anɡrəli ət mɪs ˈmɑ:θə] – «Ты старая, драная кошка – вот ты кто», - покупатель гневно кричал на Мисс Марту». 

«She got frightened – [ʃi ˈɡɒt ˈfraɪtn̩d] – Она испугалась». 

«She was afraid he would beat her with a brick or throw things at her – [ʃi wəz əˈfreɪd hi wʊd bi:t hər wɪð ə brɪk ɔ: ˈθrəʊ ˈθɪŋz ət hə] – Она боялась, что он будет бить ее кирпичом или будет кидать в нее вещами (пианинами там какими-нибудь)». 

«She couldn’t understand why he hated her so – [ʃi ˈkʊdnt ˌʌndəˈstænd waɪ hi ˈheɪtɪd hə ˈsəʊ] – Она не могла понять за что он так ее ненавидит». 

«She thought he had gone mad – [ʃi ˈθɔ:t hi həd ɡɒn mæd] – Она подумала, что он сошел с ума». Ну, от масла, столько масла съел. 

«The young man pulled the customer by the hand – [ðə jʌŋ mæn pʊld ðə ˈkʌstəmə baɪ ðə hænd] – Молодой человек потянул покупателя за руку». 

« “Come on,” he said – [kʌm ɒn hi ˈsed] – «Ну, хватит!», - сказал он». 

« “You’ve said enough.” – [juv ˈsed ɪˈnʌf] – Ты достаточно уже сказал». 

«He drew the angry man out of the shop and came back alone – [hi dru: ði ˈæŋɡri mæn aʊt əv ðə ʃɒp ənd keɪm ˈbæk əˈləʊn] – Он вытащил гневного мужчину из магазина и вернулся уже один». 

«The situation was awkward – [ðə ˌsɪtʃʊˈeɪʃn̩ wəz ˈɔ:kwəd] – Ситуация была неловкая». 

«It was all so unexpected to the poor woman – [ɪt wəz ɔ:l ˈsəʊ ˌʌnɪkˈspektɪd tə ðə pʊə ˈwʊmən] – Все это было так неожиданно для бедной женщины». 

«There was silence for a moment, then he began to speak – [ðə wəz ˈsaɪləns fər ə ˈməʊmənt ðen hi bɪˈɡæn tə spi:k] – Какое-то мгновение стояло молчание, затем он начал говорить». 

«“I’m his friend – [aɪm ɪz ˈfrend] – Я его друг». 

«I believe I must tell you, ma’am, what made him so angry and why he behaved like that – [ˈaɪ bɪˈli:v ˈaɪ məst tel ju mæm ˈwɒt ˈmeɪd ɪm ˈsəʊ ˈæŋɡri ənd waɪ hi bɪˈheɪvd ˈlaɪk ðæt] – Я полагаю я должен рассказать вам, мадам, что сделало его таким сердитым и почему он повел себя подобным образом». 

«Well, the matter is that he is a draughtsman – [wel ðə ˈmætə z ðət hi z ə ˈdrɑ:ftsmən] – Ну, дело в том, что он чертежник». Но имеется в виду не обычный чертежник, а архитектор. 

«He’s been working hard for three months drawing a plan for a new town hall – [hiz bi:n ˈwɜ:kɪŋ hɑ:d fə θri: mʌnθs ˈdrɔ:ɪŋ ə plæn fər ə nju: taʊn hɔ:l] – Он напряженно работал три месяца рисуя план нового городского зала». Что это за grammar (he has been working)? Present Perfect Continuous Tense.   

«It was a prize competition – [ɪt wəz ə praɪz ˌkɒmpəˈtɪʃn̩] – Это было соревнование на приз». А как по-русски скажем? «Конкурсная работа», то есть, он предполагал получить премию, деньги. 

«You understand what a job he’s done – [ju ˌʌndəˈstænd ˈt ə dʒɒb hiz n] – Ну, вы же понимаете, какую работу он сделал». 

«He finished inking the lines yesterday – [hi ˈnɪʃt ˈɪŋkɪŋ ðə laɪnz ˈjestədi] – Он закончил…», а вот теперь смотрите на слово inking. Что творят они со своим языком! Это уму не постижимо. Ink – это существительное «чернила». Они ему тут же говорят: «Мужик, ты будешь у нас глаголом to ink». И это уже по-русски переводится «писать\чертить чернилами». Он: «Ну, раз надо, так надо». А потом ему говорят: «Ну, раз ты глагол, то становись герундием». И они его сделали inking – герундием – «очерниливание». «Он закончил очерниливание линий вчера» 

«A draughtsman always makes his drawing in pencil first – [ə ˈdrɑ:ftsmən ˈɔ:lweɪz ˈmeɪks ɪz ˈdrɔ:ɪŋ ɪn ˈpensl̩ ˈfɜ:st] – Чертежник всегда делает свой рисунок сначала в карандаше». 

«When it’s done, he rubs out the pencil lines with stale bread – [wen ɪts n hi bz t ðə ˈpensl̩ laɪnz wɪð steɪl bred] – Когда это сделано, он стирает карандашные линии с помощью черствого хлеба». Это истинная правда. Когда я был молодым и красивым студентом, меня учил старый чертежник: «Выброси к такой матери эту резинку. Она же засаливается в момент». Подходит к хлебному шкафу. Смотрит хлеб белый. «Когда покупал?». Я: «Вчера». Он: «О, то, что надо». Разламываем, вытаскивает из него это дело и вот так чух-чух-чух – всё идеально. И не нарушается сама структура ватмана, и линии все стираются. 

«He’s been buying bread here – [hiz bi:n ˈbaɪɪŋ bred hɪə] – Вот он и покупал здесь этот хлеб». 

«Well, today – well, you know, ma’am, that butter you added to the loaves…  – [wel təˈdeɪ wel ju nəʊ m ðət ˈju ˈæd tə ðə ləʊvz] – Ну, сегодня, ну, вы знаете, мадам, то масло, которое вы добавили в хлеб». 

«The moment he touched the drawing… – [ðə ˈməʊnt hi t ðə ˈdrɔ:ɪŋ] – В первых же момент, когда он коснулся (имеется в виду, что этим хлебом промасленным) чертежа». Всё же поплыло. 

«I didn’t even believe him at first – aɪ ˈdnt ˈi:vn̩ bɪˈli:v ɪm ət ˈfɜ:st] – Я ему сначала даже не поверил». То есть, там была такая дикая реакция, что мужик этот решил, что тот тронулся. 

«It was certainly thoughtless of you – t z ˈsɜ:tnli ˈθɔ:tləs əv ju] – Это, конечно же, было необдуманно с вашей стороны». 

«Of course you meant well – [əv kɔ:s ju ment wel] – Конечно, вы хотели как лучше». То есть, вы действовали из лучших побуждений. Мы знаем эту фразу «meant well» еще из ментальных глаголов первого уровня. 

«But the drawing is no good now – [t ðə ˈdrɔ:ɪŋ z nəʊ ɡʊd naʊ] – Но чертеж теперь никуда не годен». Чем мы докажем, что именно «никуда не годен»? No стоит – резкое отрицание. В оригинале книги написано «Он теперь годится только на заворачивание промасленных бубликов». 

«He’ll have to tear it up and throw it away.” – [hil v teər ɪt ʌp ənd ˈθrəʊ ɪt əˈweɪ] – Ему придется порвать его и выбросить его прочь». 

«Miss Martha’s heart was broken – [s ˈmɑ:θəz hɑ:t z ˈbrəʊn] – Сердце Мисс Марты было разбито». 

«Life was so cruel and unfair to her – [laɪf z ˈsəʊ krʊəl ənd ˌʌfeə hə] – Жизнь была такой жестокой и несправедливой к ней». 

Вот О. Генри всегда так. Если в начале смеешься, то в конце плачешь. Если в начале плачешь, в конце рассказа смеешься. В оригинале книги сказано так: «Она молча выпроводила этого за дверь, закрыла дверь на замок. Молча поднялась на второй этаж в свои жилые комнаты. Сняла новое платье, которое она носила уже три дня. Одела старый, засаленный халат. Сняла с пальца новое кольцо, положила его в шкатулку. Взяла с трюмо крем, который она купила для рук, и выбросила его в окошко». 

 Часть 2 - Ежедневные английские фразы

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Рассказ О. Генри «Girl - Девушка»