Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Salahadin is worried – [sala:din z ˈd] – Саладин обеспокоен\взволнован» - Passive voice, опять. Всё на Passive, всё на инфинитиве, всё на sequence

«Salahadin was sitting in his office with his coat off – [sala:din wəz ˈsɪtɪŋ ɪn ɪz ˈɒfɪs wɪð ɪz ˈkəʊt ɒf] – Саладин сидел в своем офисе без пальто». 

Запомните, friends, coat всегда в стародавнее время было «пальто». Сейчас coat почти полностью сменил свое значение, и переводится «костюм\пиджак от костюма». А «пальто» теперь называют «overcoat (сверх coat’а)». 

 

«It was the month of May in Cairo and it was very hot – t z ðə nθ ɒv meɪ ɪn ˈkaɪrəʊ ənd ɪt z ˈveri t] – В Каине стоял месяц Май, и было очень жарко». Что это за тип предложения? Безличное. Обе части безличные? А разве так можно? 

«Salahadin stood up and turned on the fan – [sala:din stʊd ʌp ənd tɜ:nd ɒn ðə fæn] – Саладин встал и включил вентилятор». 

«He was a young man, only twenty-eight years old – [hi wəz ə jʌŋ mæn, ˈəʊnli ˈtwenti eɪt ˈjiəz əʊld] – Он был молодой человек, всего 28 лет». 

«He was not very tall and quite thin – [hi wəz nɒt ˈveri tɔ:l ənd kwaɪt θɪn] – Он был не очень высокий и достаточно худенький». 

«His black hair was cut very short – [hɪz blæk heə wəz kʌt ˈveri ʃɔ:t] – Его черные волосы были подстрижены очень коротко». 

«Salahadin's office was in the centre of Cairo – [sala:dinz ˈɒfɪs wəz ɪn ðə ˈsentər əv ˈkaɪrəʊ] – Офис Саладина находился в центре Каира». 

«It was in a large building behind the Nile Hotel – [ɪt wəz ɪn ə lɑ:dʒ ˈbɪldɪŋ bɪˈhaɪnd ðə nile ˌhəʊˈtel] – Он находился в большом здании позади отеля "Нил"». 

«It was a small office and Salahadin's name was not on the door – [ɪt wəz ə smɔ:l ˈɒfɪs ənd sala:dinz ˈneɪm wəz nɒt ɒn ðə dɔ:] – Это был маленький офис, и имя Саладина на двери не значилось». 

«Not many people knew that he was a detective – [nɒt ˈmeni ˈpi:pl̩ nju: ðət hi wəz ə dɪˈtektɪv] – Немногие люди знали, что он является детективом» - sequence (was за счет sequence’а). 

«But he was not an ordinary detective – [bət hi wəz nɒt ən ˈɔ:dɪnri dɪˈtektɪv] – Но он был необычным детективом». 

«Inspector Salahadin protected all the antiquities of Egypt – [ɪnˈspektə sala:din prəˈtektɪd ɔ:l ði ænˈtɪkwətiz əv ˈi:dʒɪpt] – Инспектор Саладин охранял все древности Египта».

(Ст.) Protector?

(Пр.) Да. Когда казнили Карла I, Кромвель сел во главе государства и ему присвоили титул «лорд-протектор (лорд-защитник)». 

«Salahadin was waiting for an archeologist called Mr Pearson – [sala:dinwəz ˈweɪtɪŋ fərən ˌɑ:kiˈɒlədʒɪstkɔ:ld ˈmɪstə ˈpɪrsən] – Саладин ждал археолога по имени мистер Пирсон». 

«Pearson had been in Egypt for six months – pɪrsənhədbi:nɪn ˈi:dʒɪptfə sɪksmʌnθs] – Пирсон находился в Египте шесть месяцев». 

«He had been working in a valley in the south of Egypt – [hihədbi:n ˈwɜ:kɪŋ ɪnə ˈvæliɪn ðə saʊθəv ˈi:dʒɪpt] – Он работал в долине на юге Египта». 

«Pearson had been looking for antiquities – pɪrsənhədbi:n ˈlʊkɪŋ fə ænˈtɪkwətiz] – Пирсон искал древности». 

«He had come back to Cairo a few days ago and was leaving Egypt soon – [hihədkʌm ˈbæktə ˈkaɪrəʊ ə fju: deɪzəˈɡəʊ əndwəz ˈli:vɪŋ ˈi:dʒɪptsu:n] – Он вернулся в Каир несколько дней тому назад и скоро собирался покинуть Египет». 

«But Mr Pearson had not come to Salahadin's office – [bət ˈmɪstə ˈpɪrsənhədnɒtkʌmtə sala:dinz ˈɒfɪs] – Но он не пришел в офис Саладина». 

«Every archeologist had to see Salahadin before they left Egypt – evri ˌɑ:kiˈɒlədʒɪsthədtə ˈsi: sala:dinbɪˈfɔ: ˈðeɪ left ˈi:dʒɪpt] – Каждый археолог был обязан повидаться с Саладином прежде чем покидать Египет». 

«Salahadin was worried – [sala:din wəz ˈwʌrɪd] – Саладин переживал». 

«Pearson had not come yet – [ˈpɪrsən həd nɒt kʌm jet] – Пирсон так и не пришел еще». 

«Salahadin picked up the telephone and rang the number of Pearson's hotel – [sala:din pɪkt ʌp ðə ˈtelɪfəʊn ənd ræŋ ðə ˈnʌmbər əv ˈpɪrsənz ˌhəʊˈtel] – Саладин снял телефонную трубку и набрал номер пирсоновского отеля». 

«'Nile Hotel,' said a voice – [nile ˌhəʊˈtel, ˈsed ə vɔɪs] – «Отель Нил» - раздался голос». 

«'Can I help you?' – [kən ˈaɪ help ju?] – Могу помочь чем-то?». 

«'Can I speak to the manager, please,' said Salahadin – [kən ˈaɪ spi:k tə ðə ˈmænɪdʒə, pli:z, ˈsed sala:din] – «Могу я поговорить с управляющим, пожалуйста?» - сказал Саладин». 

«Salahadin waited for a few moments – [sala:din ˈweɪtɪd fər ə fju: ˈməʊmənts] – Саладин подождал несколько мгновений». 

«Then he heard the manager's voice – [ðen hi hɜ:d ðə ˈmænɪdʒəz vɔɪs] – Затем он услышал голос менеджера». 

«'Can I help you?' said the manager – [kən ˈaɪ help ju? ˈsed ðə ˈmænɪdʒə] – «Могу помочь вам?, - сказал менеджер». 

«'Yes,' replied Salahadin – [jes, rɪˈplaɪd sala:din] – «Да, - ответил Саладин». 

«'My name's Salahadin El Nur – [maɪ ˈneɪmz sala:din ˌel ˈ nu:r] – Меня зовут Саладин Эль Нур». 

«I'm a police inspector – [aɪm ə pəˈli:s ɪnˈspektə] – Я инспектор полиции». 

«I want to speak to Mr Pearson.' – [ˈaɪ wɒnt tə spi:k tə ˈmɪstə ˈpɪrsən] – Я хотел бы поговорить с мистером Пирсом» 

«'Do you mean Mr Pearson, the archeologist?' asked the manager – [də ju mi:n ˈmɪstə ˈpɪrsən, ði ˌɑ:kiˈɒlədʒɪst? ˈɑ:skt ðə ˈmænɪdʒə] – «Вы имеете в виду мистера Пирсона – археолога? – спросил менеджер». 

«'Yes,' replied Salahadin – [jes, rɪˈplaɪd sala:din] – Да, - ответил Саладин». 

«'I'm sorry – [aɪm ˈsɒri] – Сожалею». 

«You can't speak to Mr Pearson, sir,' said the manager – [ju kɑ:nt spi:k tə ˈmɪstə ˈpɪrsən, sɜ:, ˈsed ðə ˈmænɪdʒə] – Вы не можете поговорить с мистером Пирсоном, сэр, - сказал менеджер». 

«'Oh,' said Salahadin in surprise – [əʊ, ˈsed sala:din ɪn səˈpraɪz] – О, - сказал Саладин с удивлением». 

«'Why not?' – [waɪ nɒt?] – Почему нет?» 

«'Mr Pearson is dead,' replied the manager – [ˈmɪstə ˈpɪrsən z ded, rɪˈplaɪd ðə ˈmænɪdʒə] – Мистер Пирсон мертв, - ответил менеджер». 

«'He was found dead in his room this morning – [hi wəz faʊnd ded ɪn ɪz ru:m ðɪs ˈmɔ:nɪŋ] – Он был найден мертвым у себя в комнате этим утром». 

«Mr. Pearson was murdered’ – [ˈmɪstə. ˈpɪrsənwəz ˈmɜ:dəd] – Мистер Пирсон был убит». 

Вторая глава «The missing box – исчезнувшая коробка\ящик». Ее вы посмотрите дома сами. И вы же сами посмотрите третью главу этой книжки, они не большие. Можете пока их не читать полностью. Можете пока сделать щадящий режим. А именно, первую главу прочитать еще раз самим. Все слова вспомнить, подписать. А вторую и третью просто выделить незнакомые себе слова. Даже не лазьте пока в словарь – я вам помогу первый раз. Но чтобы они у вас уже были. Вот вам работа до субботы. Три странички базового, рассказ «O. Henry - Girl» повторить, первую главу повторить, и вторую и третью подработать. 

(Ст.) На 11-ой странице первое предложение (SalahadinwaswaitingforanarcheologistcalledMrPearson) сделано в Continuous’е. А там по назначению оно какое?

(Пр.) Я думаю, что здесь и нужен Past Continuous Tense, потому что он ждал в тот момент, когда автор о нем говорит. Ведь посмотри, первая строчка в первой главе (Salahadin was sitting in his office with his coat off) тоже Past Continuous. Он сидел не вообще в офисе, а в тот момент, когда о нем начинается рассказ. 

Friends, в этом обалденная прелесть второго уровня. Он вас начинает делать профессионалами, заставляет думать, соображать, самим отвечать на свои вопросы. У меня спрашивайте – я вам буду ответы давать. Мозги начинают работать. И начинают то, что вы пока складывали механически, знания с доски, вы начнете вы их теперь переворачивать и говорить «А ты мне нужен. Иди-ка сюда. Я тебя в новое месте переложу, где ты мне нужен». 

Мы вышли на второй уровень. Он предполагается где-то 120 часов. Точнее сказать не могу. Потому что промежуточным этапом между вторым и третьим уровнем является 50-ая страница базового материала. Параллельно идут книжки, диктанты, но мы ориентируемся на страницы базового. И когда мы доходим до 50 страницы базового, я говорю: «Ребята, мы закончили второй уровень и переходим на третий». Хотя третий – это 51 страница. И казалось бы, ничем не отличается. На самом деле отличается. У них поднимается темп, поднимается уровень, содержание и смысл. 120 часов – это где-то 30 уроков. Теперь начало каждого урока будет проходить с повтора и разбора вашего домашнего задания. 

Поем третью песню сегодняшнего урока 56-ую «ABBA – Soldiers (Солдаты)»: 

Do I hear what I think I'm hearing?
Do I see the signs I think I see?
Or is this just a fantasy?
Is it true that the beast is waking
Stirring in his restless sleep tonight
In the pale moonlight
In the grip of this cold December
You and I have reason to remember
 
Soldiers write the songs that soldiers sing
The songs that you and I don't sing
They blow their horns and march along
They drum their drums and look so strong
You'd think that nothing in the world was wrong
 
Soldiers write the songs that soldiers sing
The songs that you and I won't sing
Let's not look the other way
Taking a chance
'Cause if the bugler starts to play
We too must dance
 
What's that sound, what's that dreadful rumble?
Won't somebody tell me what I hear?
In the distance but drawing near
Is it only a storm approaching?
All that thunder and the blinding light
In the winter night
In the grip of this cold December
You and I have reason to remember
 
Soldiers write the songs that soldiers sing
The songs that you and I don't sing
They blow their horns and march along
They drum their drums and look so strong
You'd think that nothing in the world was wrong 

У нас и песни будут не такие, как в первом уровне, а покруче. 

 Часть 5 - Black Cat – Предисловие

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 2 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день