Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

А сейчас, посмотрите на третью римскую. Мы ей сейчас займемся, причем, займетесь уже вы сами, хотя на доске я сначала это объясню. Просят передать в косвенной речи следующие прямые высказывания. 

1. «‘I like art,’ said Miss Martha – [ˈaɪ ˈlaɪk ɑ:t, ˈsed mɪs ˈmɑ:θə] – Мне нравится искусство, - сказала мисс Марта». 

 

Что мы с вами должны помнить, чтобы сработать с этим текстом и выполнить задание? Что всегда, когда  мы прямую речь переводим в косвенную, у нас всегда возникает сложно-подчиненное предложение, и если в его главной части глагол будет в прошедшем времени, а он будет в прошедшем, потому что стоит said, придаточная часть будет строиться по законам Sequence of Tenses. Поэтому правильная русская версия будет: «Мисс Марта сказала, что она любит искусство». А по-английски будет «Мисс Марта сказала, что она loved\liked искусство». Вы understand? Вот оно все, ради чего мы бодались в первом курсе, поэтому сейчас оно будет не очень сложно. 

Я вам задам несколько примеров, а вы по ним дома доделаете все это упражнение до конца. 

1. «‘I like art,’ said Miss Martha –aɪ ˈlaɪk ɑ:t, ˈsed s ˈmɑ:θə] – Мне нравится искусство, - сказала мисс Марта»: «Miss Martha said that she liked art – [s ˈmɑ:θə ˈsed ðət ʃi ˈlaɪkt ɑ:t]». Это у нас с вами получилось сложноподчиненное предложение. 

2. «’Do you think it’s a good picture?’ asked Miss Martha pointing to the picture – [də ju ˈθɪŋk ɪts ə ɡʊd ˈpɪktʃə? ˈɑ:skt mɪs ˈmɑ:θə ˈpɔɪntɪŋ tə ðə ˈpɪktʃə] – Вы как считаете, это хорошая картина, - спросила мисс Марта, указывая на картину». Сначала сразу напишу по-английски, а потом вы сразу проверите – таким ли оно должно быть у русских это косвенное предложение. «Pointing to the picture Miss Martha asked the customer if he thought it was a good picture –pɔɪntɪŋ tə ðə ˈktʃə s ˈmɑ:θə ˈɑ:skt ðə ˈstər ɪf hi ˈθɔ:t ɪt z ə ɡʊd ˈktʃə] – Указывая на картину мисс Марта спросила покупателя думает ли он, что это хорошая картина». Можно упростить, вместо «it was a good picture» написать просто «it was good». Это будет абсолютно законно. В этом предложении интересно есть слово – if. Оно переводится на русский язык «ли» - «… думает ли он, ….». Вместо if часто берут его полный аналог – whether. Посмотрите внимательно на это предложение. Скажите, что-то есть в нем для вас непонятного. Я имею в виду, если вам самим придется это предложение писать, напишите вы его или нет? Что вас смутило?

(Ст.) Pointing.

(Пр.) Почему, оно, как раз, вас не должно смущать, оно и в тексте есть.

(Ст.) Это деепричастие?

(Пр.) Да, это деепричастие в чистом виде.

(Ст.) А почему «ли» впереди «его»?

(Пр.) Because. Это надо запомнить.

(Ст.) А если без if сказать?

(Пр.) Если без if, то whether.

(Ст.) Нет, если вообще без…

(Пр.) А вообще, не вообще. Только так. Смущает, потому что первый раз увидели.

(Ст.) А как дословный перевод?

(Пр.) «Показывая на картину мисс Марта спросила покупателя, думает ли он, что она хорошая, эта картина».

(Ст.) А «что» пропущено?

(Пр.) Как всегда слово «что» пропущено.

(Ст.) Здесь три основы у предложения? Три сказуемых, три подлежащих?

(Пр.) Я не считаю, наверно, да.

(Ст.) Если то «because», то тут ничего такого сложного.

(Пр.) Ну, да. С because’ом понятно. Посмотрим, когда вы такой диктант будете делать не задумываясь. Запоминать надо такие обороты. Второй уровень для того, чтобы набрать как можно  больше начитанных, наработанных, набитых на руке моделей. 

3. «Don’t be silly, calm down,’ said the young man – [dəʊnt bi ˈli, kɑ:m daʊn, ˈsed ðə jʌŋ n] – Не глупи, успокойся, - сказал молодой человек». Вот прямая речь. Как ее превратить в косвенную? А сделать вот как: «The young man told his friend not to be silly and to calm down – [ðə jʌŋ mæn təʊld ɪz ˈfrend nɒt tə bi ˈsɪli ənd tə kɑ:m daʊn] – Молодой человек сказал своему другу не быть дураком (не дурить) и успокоиться». Предложение очень интересное. Посмотрите на него. В этом предложении дважды применен инфинитив. Один раз с отрицанием, второй раз в чистом виде. Что в этом предложении нам пришлось добавить по сравнению с оригиналом? «… his friend…» - кому сказал. Почему так произошло? В прямой речи это не нужно, там я вижу с кем я говорю, кому я это говорю, и там это проходит. А когда это идет в косвенную речь, тут уже это не проходит, тут я должен объяснить кому я это говорю, к кому обращаюсь. Запоминайте и этот вариант.

(Ст.) А здесь нет sequence? Это не сложноподчиненное?

(Пр.) Здесь sequence нету. Во-первых, потому что нету сложноподчиненного предложения. А сложноподчиненного предложения здесь нету почему? Потому что инфинитив. Я вам говорил, что они обожают инфинитив в том числе и за то, что применяя его, они резко упрощают английскую грамматику.

(Ст.) А можно сказать «… that he shouldn’t was he…».

(Пр.) Теоретически можно, но ты залезешь в такие дебри, ты уже залез, это was – ошибка. Но версия твоя законна, иногда они так скажут. 

4. «You’ve spoilt my work,’ said the customer to Miss Martha – [juv spɔɪlt maɪ ˈwɜ:k, ˈsed ðə ˈstəs ˈmɑ:θə] – Ты испортила мою работу, - сказал покупатель мисс Марте». Прямая речь, в первой части стоит глагол в Present Perfect Tense, потому что вот он, результат. Как это предложение по-русски прозвучит для перехода в косвенную речь? «Покупатель сказал мисс Марте, что она испортила его работу». Пишем это предложение: «The customer told Miss Martha that she had spoilt his work – [ðə ˈstətəʊld s ˈmɑ:θə ðət ʃi d spɔɪlt ɪz ˈwɜ:k]». Там было have, а здесь уже had. Почему? Потому что Sequence, потому что в предложении два действия: она сначала испортила, а потом он ей об этом сказал. 

Ну и так далее. Значит, по этому образцу все остальные предложения доделать.

(Ст.) А есть отличие между said и told?

(Пр.) Хорошо спросила. В прямой речи 99 случаев из 100 они скажут say. При переводе прямой речи в косвенную рекомендуют say менять на tell. Но эта рекомендация не является обязательной. Тем не менее, лучше ставить tell, хотя я иногда оставлю say.

(Ст.) Давайте еще пятое предложение разберем. 

5. «I shan’t go before I tell her everything,’ said the customer – [ˈaɪ ʃɑ:nt ɡəʊ bɪˈfɔ:r ˈaɪ tel hər ˈevrɪθɪŋ, ˈsed ðə ˈkʌstəmə] – Я не уйду (отсюда) пока я не скажу ей всё, - сказал покупатель». Как оно будет по-русски выглядеть? «Покупатель сказал (опять надо добавить кому он сказал) своему другу, что он не уйдет пока не скажет ей всё». «The customer told his friend that he wouldn’t go before he told her everything – [ðə ˈstətəʊld ɪz ˈfrend ðət hi ˈdnt ɡəʊ bɪˈfɔ: hi təʊld r ˈevrɪθɪŋ]» - вот это предложение очень интересное, мы на нем сейчас поработаем. Там было shall not (shan’t), там был чистый Future Indefinite Tense, а здесь он превращается во Future in the Past из-за этого told. Told потребовал Future чистый заменить на Future in the Past. Вот он Future in the Past (shall меняется на should, will меняется на would). В тексте «I shall», а здесь he – мы ему должны поставить will, но мы ставим не will, а ставим would. С этим разобрались. 

Продолжаем дальше – «… before he…  - прежде чем он» и там сказано «не скажу ей всё». Почему здесь вдруг стоит told? Почему tell стоит в прошедшем времени? Мы такие предложения с вами в первом уровне чуть-чуть затронули. Они интересные. По русской логике здесь было бы так: «… before he will tell her everything». Вот так потребовала бы от нас записать русская логика. «… прежде, чем он расскажет ей всё». Но не успеваем мы это написать и отойти от предложения, мы слышим грозный окрик вот от этого слова before. Он говорит: «Ну и куда ты пошел? Что ты налепил? Ведь я-то before». Я говорю: «Ну и что, что ты before?». Он говорит: «А я условное предложение ввожу». Помните «if – если», «when - когда», before, after. Я говорю: «Ой, мужик! Правда! Что, я должен Future заменить на Present?». Он: «Конечно. Меняй Future на Present». Я подхожу и вместо «will tell» пишу tells. А почему я пишу tells? А потому что это Present Indefinite Tense и действующее лицо he/she/it. Вот мы добавили s. Я вот так написал. К нему обращаюсь: «Ну, теперь твоя душенька довольна?». Он говорит: «Да, все здорово. У меня к тебе больше никаких претензий. Иди, гуляй». И я иду гулять, но я, опять-таки, не успеваю сделать шага и слышу уже грозный оклик от первого told. Он говорит: «Интересное кино. С before ты согласился, его ты поуважал, а меня-то ты почему не уважаешь? Я ведь ввожу Sequence. Причем, ввожу sequence на все это предложение до последней точки. Ну-ка, меняй tell на told». И я снова подхожу, убираю tells и ставлю told. И окончательно его ставлю сюда. 

Объясняю еще раз. Вы столкнулись в этом предложении с очень тяжелым случаем. А именно, такие предложения у них называются сложные сложноподчиненные. То есть, у них бывают простые предложения, бывают сложноподчиненные, а бывают сложные сложноподчиненные. Чем отличается просто сложноподчиненное от сложного сложноподчиненного предложения? В сложноподчиненном точка стояла бы вот здесь: «The customer told his friend that he wouldn’t go». Вот это предложение называется сложноподчиненное, оно состоит из двух частей, соединенных словом that. И вот до сих пор работает Sequence, из-за того, что told стоит во второй форме. И вот это сработало здесь (would) – мы получили sequence в виде Future in the Past. Если мы к такому предложения добавляем еще и вот такую часть («…before he will tell her everything»), то предложение становится сложным сложноподчиненным, и Sequence продолжает свое действие уже до этой точки. И получилось, что вот на этот глагол (второе told) навалились сразу две английских особенности грамматические – sequence и вот это условие (before). Если бы здесь не было before, здесь было бы сначала написано «will tell» (по русской логике), а потом told will поменял бы на would, так же, как он сделал здесь, и было бы «… he would not go he would not tell». Но сначала на эту ерунду повлияло before, и оно вообще will убрало и оставило только tell. Но мы и tell не имеем право оставлять, потому что за before начинает действовать sequence (из-за первого told). И оно говорит: «Хорошо, с tell вы разобрались. Before к вам претензий не имеет. Но вы теперь tell меняйте на Past Indefinite Tense». Вспоминайте предложение «Питер сказал мне, что учится в русской школе». Ведь мы писали «Питер сказал мне, что он учился в русской школе», мы же ставим studied. Вот мы поменяли tell на told из-за Sequence

Ребята, миленькие. Вы понимаете, какая здесь ерунда единственная. Научить английскому я вас могу. Но я не могу этого сделать при условии, если у вас будут эти проплешины. Особенно тяжело, если такие проплешины будут разные. 

Повторяю еще раз. Перед вами предложение, представляющее собой сложное сложноподчиненное предложение. Просто сложноподчиненное состоит из двух частей, соединенных словом that. И в этом предложении, если оно было просто сложноподчиненным предложением, точка стояла бы здесь (The customer told his friend that he wouldn’t go). Как только эта точка ушла, и добавилось еще что-то, третья часть добавилась, предложение становится сложным сложноподчиненным, и надо помнить, что влияние Sequence все равно продолжается до самой последней точки. И в таких ситуациях, как здесь, нужно разбираться дважды с этим словом (второе told). То есть, получается двойная замена происходит. 

Значит, вы вот это упражнение дома закончите сами. 

 Часть 4 - Закончить предложения к рассказу «Witches’ Loaves»

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 6 - Косвенные вопросы по рассказу «Witches’ Loaves»