Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
2) «Once Miss Martha saw a red-and-brown spot on his fingers – [wʌns mɪs ˈmɑ:θə ˈsɔ: ə red ənd braʊn spɒt ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz] – Однажды мисс Марта увидела у него на пальцах красно-коричневое пятнышко»:
Вопрос к «пятну»: «Что мисс Марта увидела на его пальцах? – What did MissMartha see (did пришел, и saw поменялось на see) on his fingers? – [ˈwɒt dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈsi: ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz]». Ответ: «She saw a red-and-brown spot – [ʃi ˈsɔ: ə red ənd braʊn spɒt]».
А теперь задай к red-and-brown: «Какой цвет был у этого пятнышка? – What colour spot was it? – [ˈwɒt ˈkʌlə spɒt wəz ɪt]».
Теперь задай к слову once: «Когда мисс Марта увидела красно-коричневое пятнышко на его пальцах? – When did Miss Martha see a red-and-brown spot on his fingers? – [wen dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈsi: ə red ənd braʊn spɒt ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz]». Ответ: «She saw it once – [ʃi ˈsɔ: ɪt wʌns]».
Зададим к «Miss Martha»: «Who saw a red-and-brown spot on his fingers? – [hu: ˈsɔ: ə red ənd braʊn spɒt ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz] – Кто увидел красно-коричневое пятнышко на его пальцах?» - вопрос к подлежащему, ничего не меняется, вопросительных глагол не нужен вспомогательный. Ответ: «Miss Martha did – [mɪs ˈmɑ:θə dɪd]».
Задай к «on his fingers»: «Where did Miss Martha see a red-and-brown spot? – [weə dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈsi: ə red ənd braʊn spɒt] – Где мисс Марта увидела красно-коричневое пятно?». Ответ короткий: «On his fingers – [ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz]».
Можно еще и к слову his задать: «Whose fingers were they? – [hu:z ˈfɪŋɡəz wə ˈðeɪ] – Чьи это были пальцы?».
Можно задать к слову saw: «What did Miss Martha do once? – [ˈwɒt dɪd mɪs ˈmɑ:θə də wʌns] – Что сделала мисс Марта однажды?» - вопрос к сказуемому.
(Ст.) А можно вопрос? Вот, когда мы проходили general question (общий вопрос), вопрос к подлежащему…
(Пр.) General question – это не вопрос к подлежащему, это special question (специальные вопросы).
(Ст.) Да, так вот, там у нас глагол всегда стоял в he/she/it’овской форме (Who reads this book?).
(Пр.) Но это когда было? Это было в Present Indefinite Tense. А здесь же Past Indefinite Tense.
(Ст.) То есть, это когда только Present?
(Пр.) Конечно. Мы же с вами говорили, что эта особенность, когда к глаголу для he/she/it’а добавляется ‘s, она работает только в Present Indefinite. Не в Past’е ни во Future это уже не срабатывает.
(Ст.) А здесь глагол берется…
(Пр.) Как положено во второй форме. Он для всех семи местоимений берется во второй форме.
3) «In order to find out his occupation she brought a painting from her room – [ɪn ˈɔ:də tə faɪnd aʊt ɪz ˌɒkjʊˈpeɪʃn̩ ʃi ˈbrɔ:t ə ˈpeɪntɪŋ frəm hə ru:m] – Для того, чтобы выяснить его род занятия, она принесла из своей комнаты картину».
Задавай к painting: «What did she bring from her room? – [ˈwɒt dɪd ʃi brɪŋ frəm hə ru:m] – Что она принесла из своей комнаты?». Ответ: «She brought a picture – [ʃi ˈbrɔ:t ə ˈpɪktʃə]».
К «from her room» зададим вопрос: «Where did she bring a picture from? – [weə dɪd ʃi brɪŋ ə ˈpɪktʃə frɒm] – Откуда они принесла картину?». Ответ: «From her room – [frəm hə ru:m]».
Теперь к she: «Who brought a painting? – [hu: ˈbrɔ:t ə ˈpeɪntɪŋ] – Кто принес картину?» - опять вопрос к подлежащему. Ответ: «She brought\did – [ʃi ˈbrɔ:t dɪd]».
(Ст.) А «In order» в этом предложении – это…?
(Пр.) «Для того, чтобы…».
(Ст.) Я думала это «to find out».
(Пр.) А это то же самое. Просто есть более короткая, бытовая фраза «to find out», а есть более формальная «in order to find out…».
(Ст.) У меня записано просто «to find out», а здесь «in order to find out…».
(Пр.) Это одно и то же. Просто «to find out» - это бытовой уровень языка, как на улице скажут, а «in order to find out» - так скажут официально.
Зададим к brought: «What did she do? – [ˈwɒt dɪd ʃi du:] – Что она сделала?». Ответ: «She brought – [ʃi ˈbrɔ:t]».
4) «The customer kept on buying stale bread – [ðə ˈkʌstəmə kept ɒn ˈbaɪɪŋ steɪl bred] – Покупатель продолжал покупать черствый хлеб». Buying здесь герундий (дословно «покупание»).
Задайте к stale bread: «What did the customer keep on buying? – [ˈwɒt dɪd ðə ˈkʌstəmə ki:p ɒn ˈbaɪɪŋ] – Что продолжал покупать покупатель?». Ответ: «He kept on buying stale bread – [hi kept ɒn ˈbaɪɪŋ steɪl bred]».
Можно задать вопрос отдельно к stale: «What kind of bread did he keep on buying? – [ˈwɒt kaɪnd əv bred dɪd hi ki:p ɒn ˈbaɪɪŋ]».
А вот теперь внимательно. Как задать к buying? Сначала по-русски прикиньте: «Делание чего покупатель продолжал? – Doing what did the customer keep on? – [ˈdu:ɪŋ ˈwɒt dɪd ðə ˈkʌstəmə ki:p ɒn]». Фактически это все равно special question, потому что «Doing what…» становится вопросительной конструкцией. Может быть и «What doing did he keep on? – [ˈwɒt ˈdu:ɪŋ dɪd hi ki:p ɒn]».
5) «The customer laid his nickel on the counter – [ðə ˈkʌstəmə leɪd ɪz ˈnɪkl̩ ɒn ðə ˈkaʊntə] – Покупатель положил свою монету (пять центов – старое название) на прилавок».
Задавай к «his nickel»: «What did the customer lay (глагол laid в первую форму возвращаем) on the counter? – [ˈwɒt dɪd ðə ˈkʌstəmə leɪ ɒn ðə ˈkaʊntə]». Ответ: «He laid his nickel – [hi leɪd ɪz ˈnɪkl̩]».
Можно задать отдельно к his: «Whose nickel …».
Можно задать к nickel: «Какую монету он положил на прилавок?».
Можно к «на прилавок»: «Where did he lay his nickel? – [weə dɪd hi leɪ ɪz ˈnɪkl̩]».
«Кто положил? – Who laid nickel on the counter? – [hu: leɪd ˈnɪkl̩ ɒn ðə ˈkaʊntə]».
«Что он сделал? – What did he do? – [ˈwɒt dɪd hi du:]».
Как интересно это начинает раскручиваться.
Часть 4 - Перевод в косвенную речь предложений + косвенные вопросы | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - The Black Cat – Глава 4 |