Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Подборка под этим. Девять позиций. Я вам их прочитаю и переведу, а ваша задача – с каждым из этих кусочков сделать дома полновесные предложения. 

1) «to attract somebody’s attention – [tu əˈtrækt ˈbɑ:di əˈtenʃn̩] – привлекать чье-либо внимание» 

 

2) «offer something – [ˈɒfə ˈmθɪŋ] – предлагать что-то» 

3) «hate it when … – [heɪt ɪt wen] – ненавидеть когда» - слово it в русском лишнее, но без него нельзя. Например: «Я ненавижу, когда друзья приходят в гости без приглашения». 

4) «take the chance – [teɪk ðə tʃɑ:ns] – воспользоваться шансом» 

5) «at first – t ˈfɜ:st] – сначала\во-первых», но имеется в виду ситуация, когда внутри предложения она меняется с плюса на минус. 

6) «pull somebody by the hand – [l ˈmbədi baɪ ðə nd] – тянуть кого-либо за руку» 

7) «tear something up – [teə ˈmθɪŋ ʌp] – рвать что-то\порвать что-то» -  здесь up как раз дает законченность. Вы помните, что у предлога up есть такая версия. 

8) «thoughtless of somebody – [ˈθɔːtləs əv ˈsʌmbədi] – необдуманность чьей-то стороны» 

9) «cruel and unfair to somebody – [krʊəl ənd ˌʌnˈfeə tə ˈsʌmbədi] – жестоко и несправедливо по отношению к кому-то» 

А теперь обалденно важный материал. Это очень не по-русски получается, поэтому надо обратить special attention

1) «Why do you think the customer was buying bread at Miss Martha’s? – [waɪ də ju ˈθɪŋk ðə ˈkʌstəmə wəz ˈbaɪɪŋ bred ət mɪs ˈmɑ:θəz]». Русская логика подсказывает нам сразу же неправильный вариант перевода: «Почему ты думаешь, покупатель покупал хлеб в магазине мисс Марты?» - это неправильный перевод. Берем ручку, утыкаем ее в слово why, и переносим его по воздуху стрелочкой перед the customer. Мысленно, конечно. И получается совсем другой текст: «Как ты думаешь, почему покупатель покупал хлеб у мисс Марты?». Видите, что приходится делать. Мы добавляем искусственно русское слово «как», которого в тексте нету у англичан, а why уходит внутрь предложения и там становится главным. 

2) «What do you think happened when a noise was heard outside and the customer rushed to the door? – [ˈwɒt də ju ˈθɪŋk ˈhæpənd wen ə nɔɪz wəz hɜ:d ˌaʊtˈsaɪd ənd ðə ˈkʌstəmə rʌʃt tə ðə dɔ:]». Опять, если переводить дословно: «Что ты думаешь случилось…» - это неправильно. Опять это what берем стрелочкой загоняем внутрь перед happened, и правильный перевод будет: «Как ты думаешь, что случилось, когда снаружи раздался шум и покупатель побежал к двери?». 

(Ст.) А какая разница?

(Пр.) Разница большая. Потому что в этом предложении оно вроде бы и так, и так правильно. А в первом предложении либо ты переводишь «Почему ты думаешь он покупал…?, тогда ты должен доказать почему ты это знаешь (рядом с ним стоял, покупал), а второй вариант (правильный) «Как ты думаешь, почему он там покупал…?» - это две разных разницы. 

3) «Do you think the customer had a chance to get a prize for his drawing? – [ju ˈθɪŋk ðə ˈstəd ə tʃɑ:ns tə ˈɡet ə praɪz r ɪz ˈdrɔ:ɪŋ] – Как ты думаешь, имел ли покупатель шанс получить приз?». Почему здесь так произошло? Почему здесь никакие стрелочки не понадобились? Да потому что предложение является general question’ом (общий вопрос), а первые были special’ами (специальные вопросы). И всегда, когда такие special’ы, вы всегда должны будете это делать. 

4) «When do you think the customer saw that his drawing was spoilt? – [wen də ju ˈθɪŋk ðə ˈkʌstəmə ˈsɔ: ðət ɪz ˈdrɔ:ɪŋ wəz spɔɪlt]». Вот еще один ответ конкретный. Если вы оставляете так, как оно есть, у вас получается: «Когда ты думаешь, что покупатель увидел, что его чертеж испорчен?» - на самом деле, это неправильный перевод. Надо when унести внутрь предложения, и опять по модели: «Как ты думаешь, когда покупатель увидел…». 

(Ст.) А почему второй раз не употребить when (When do you think when the customer saw…?)?

(Пр.) Потому что они никогда так не сделают.

(Ст.) Это как бы подразумевается?

(Пр.) Нет. Просто здесь совсем другой смысл. Здесь смысл повторяет русский «Как ты думаешь, когда он увидел…?».

(Ст.) А можно сказать «How do you think…?».

(Пр.) Если вы так скажете, они от вас отодвинутся на метр. Не говорится так. Во-первых, «How do you think…?» - они вообще так не говорят. Они говорят «What do you think…? – Что ты думаешь…?». «Как ты думаешь…?» у них это то же самое «Что ты думаешь…?». Но здесь ни то, ни то не проходит. Потому что, еще раз говорю, первые вопросительные слова, стоящие в этих текстах, они относятся не к you, а к внутреннему объекту, почему мы и переносим их внутрь. 

(Ст.) А в пятом здесь «How do you think…». 

5) «How do you think the customer’s friend learned about what had happened? – [ˈhaʊ də ju ˈθɪŋk ðə ˈkəstəmərz ˈfrend lɜ:nd əˈbaʊt ˈwɒt həd ˈhæpənd]». Здесь, опять-таки,  «Как ты думаешь (how уносим внутрь), как друг покупателя узнал про то, что случилось?». Русское «Как ты думаешь…» - оно искусственное «как», у них его нету, мы без него не можем, им оно не нужно, поэтому особое внимание к таким текстам. 

Часть 8 - Работа с рассказом О. Генри «Witches' Loaves» 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 10 - Разговорные модели instead of, offer и hate