Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Две версии модели: «instead of something – [ɪnˈsted əv ˈsʌmθɪŋ]» и «instead of doing something – [ɪnˈsted əv ˈdu:ɪŋ ˈsʌmθɪŋ]». 

Сейчас пойдет классическая работа с basic material. Распределяем предложения, вы их читаете, переводите. 

 

1) «I asked him to look through the articles at once but he went to the stadium instead of it –aɪ ˈɑ:skt ɪm k θru: ði ˈɑ:kl̩z ət ns t hi ˈwent tə ðə ˈsteɪdɪəm ɪsted əv ɪt] – Я попросил его просмотреть те статьи сразу же, но он вместо этого пошел на стадион». Следите еще за переводом – у них нету лица, но вы, переводя, переводите от своего – кто от женского, кто от мужского. В тестах на этом ловят. 

2) «Instead of going home the boys went to the river – [ɪnˈsted əv ˈɡəʊɪŋ həʊm ðə ˈbɔɪz ˈwent tə ðə ˈrɪvə] – Вместо того, чтобы пойти домой мальчишки отправились на реку». 

3) «Miss Martha wanted the customer to share her meal instead of eating his stale bread – [mɪs ˈmɑ:θə ˈwɒntɪd ðə ˈkʌstəmə tə ʃeə hə mi:l ɪnˈsted əv ˈi:tɪŋ ɪz steɪl bred] – Мисс Марта хотела, чтобы покупатель разделил с ней ее еду вместо съедания (герундий) своего черствого хлеба». 

Составьте предложения: 

1) «Instead of calling me up Nora wrote me a letter – [ɪnˈsted əv ˈkɔ:lɪŋ mi: ʌp ˈnɔ:rə rəʊt mi: ə ˈletə] – Вместо того, чтобы позвонить мне Нора написала мне письмо». 

2) «Instead of answering my question he asked me another one – [ɪnˈsted əv ˈɑ:nsərɪŋ maɪ ˈkwestʃən hi ˈɑ:skt mi: əˈnʌðə wʌn] – Вместо того, чтобы ответить на мой вопрос, он задал мне другой». 

3) «Instead of working on the report Charles went to the cinema –sted əv ˈwɜ:kɪŋ ɒn ðə rɪˈpɔ:t tʃɑ:lz ˈwent tə ðə ˈmə] – Вместо того, чтобы работать над отчетом, Чарльз пошел в кино». 

4) «Instead of doing the work himself he asked his brother to help him –sted əv ˈdu:ɪŋ ðə ˈwɜ:k self hi ˈɑ:skt ɪz ˈbrʌðə help ɪm] – Вместо того, чтобы сделать работу самому, он попросил своего брата помочь ему». 

Переведите предложения: 

1) «Вместо того, чтобы написать письмо, он нам позвонил – Instead of writing a letter he called us up – [ɪnˈsted əv ˈraɪtɪŋ ə ˈletə hi kɔ:ld əz ʌp]». 

2) «Вместо того, чтобы закончить работу, они пошли на стадион – Instead of finishing the work they went to the stadium – [ɪnˈsted əv ˈfɪnɪʃɪŋ ðə ˈwɜ:k ˈðeɪ ˈwent tə ðə ˈsteɪdɪəm]». 

3) «Вместо того, чтобы попросить у нас помощи, он сделал все сам – Instead of asking us for help… ».

(Ст.) А можно «Instead of asking our help…»?

(Пр.) Смело можно.

(Ст.) А «Instead of asking help for us…»?

(Пр.) Нет. Это будет уже совсем другой смысл.

(Ст.) А «Instead of asking us to help him…»?

(Пр.) Тоже можно. У англичан и у русских во всем гигантизме их языков очень мало предложений, которые переводятся из языка в язык только одним каким-то вариантом. Большинство русских предложений можно на английский перевести и так, и так, и так – и смысл не изменится. Вы только что сейчас это видели. Можно «Instead of asking us for help», «Instead of asking us to help him» и пошло, и поехало. И с одной стороны, это труднее – надо знать все. А с другой стороны – проще. Вот какая версия первая к вам пришла на язык, ту и ставьте. Главное, чтобы сохранился образ. Вы думаете, переводчики пулеметной очередью лепят почему? Да потому что они знают это все, что я вам сейчас сказал. 

Итак, «Instead of asking us for help he did all by himself – [ɪnˈsted əv ˈɑ:skɪŋ əz fə help hi dɪd ɔ:l baɪ hɪmˈself]».

(Ст.) А by обязательно?

(Пр.) Желательно, хотя, опять-таки, можно и без by. By, вы же помните, когда мы Passive Voice проходили. By создает в русском языке образ, соответствующий русскому вопросительному слову «кем». Оно не переводится, а создает образ.

(Ст.) А вот «asking for help», а нельзя «for asking help»?

(Пр.) Нет. Потому что просят кого-то о помощи. Дословный перевод будет «вместо просения нас о помощи» - вот какая тут логика.

(Ст.) А вот мы все герундием пишем, а в предложении «написать\закончить», то есть законченность какая-та.

(Пр.) Еще раз спроси.

(Ст.) Ну, мы все предложения пишем с ing’овым окончанием – это герундий, то есть всегда процесс. А у нас в предложениях «написать\закончить», то есть законченность.

(Пр.) А вернемся на этой страничке ко второму предложению «Instead of going home the boys went to the river –sted əv ˈɡəʊɪŋ həʊm ðə ˈbɔɪz ˈwent tə ðə ˈvə] – Вместо того, чтобы пойти домой мальчишки отправились на реку». Дословно здесь будет «вместо похождения». И здесь «вместо прошения» - вот их логика. 

Если предполагается какое-то действие, модель «instead of» четко учит нас, что ставьте герундий. А вот «вместо конфетки он выпил водки», вот тогда там будет та же модель «instead of», но в версии с something. Тут уже не действие описывается, а какой-то предмет. 

4) «Вместо того, чтобы дать нам совет, он попросил совета у нас – Instead of giving us advice he asked us for advice – [ɪnˈsted əv ˈɡɪvɪŋ əz ədˈvaɪs hi ˈɑ:skt əz fər ədˈvaɪs]».

(Ст.) А почему перед advice нет артикля an?

(Пр.) Advice чаще всего идет без артикля an. Какой ему можно артикль, так это the, при условии, что он подходит. «Помнишь тот совет, который я дал тебе вчера? Зря ты его не послушал». 

Вот так привыкайте к таким фразам. 

(Ст.) А можно сказать «Instead of advising us…» - герундий взять?

(Пр.) Хороший вопрос задала. Вспомните, я вам уже это говорил. В английском\американском современном языке идет очень сильная работа по упрощению языка. И я вам приведу пример: глагол kiss. Казалось бы, самый простой. И раньше он ей всегда говорил: «Kiss me – [kɪs mi:] – Поцелуй меня». А сейчас он ей говорит: «Give me a kiss – [ɡɪv mi: ə kɪs]». Они заменяют kiss на существительное, а действие закрывают еще более простым глаголом, чем kiss. Раньше говорили: «Smile at me – [smaɪl ət mi:] – Улыбнись мне». А сейчас говорят «Give me your smile – [ɡɪv mi: jə smaɪl]». Здесь приблизительно тот же образ. Та же логика. Но плюс, «просить совет» вот так они говорят. «Дать совет» - мы так и взяли – give и «совет». Мы же здесь сохранили полностью русский первоисточник. Вместо «советования нам» было бы если бы, тогда бы твоя позиция была ближе. Но здесь надо так.

 Часть 4 - Закончите предложения по рассказу «Witches’ Loaves»

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 6 - Offer – разговорная модель