Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Прочитать, перевести:
1. «Was it Walter? I didn’t recognise him – [wəz ɪt ˈwɔ:ltə? ˈaɪ ˈdɪdnt ˈrekəɡnaɪz ɪm] – Это был Уолтер? Я его не узнал». Здесь можно «I didn’t…», а можно «I couldn’t …».
2. «Ralph’s changed so much, I could hardly recognise him – [ˈrælfs tʃeɪndʒd ˈsəʊ ˈmʌtʃ, ˈaɪ kəd ˈhɑ:dli ˈrekəɡnaɪz ɪm] – Ральф так сильно изменился, я с трудом его узнал». К Ральфу кто прижался в виде ‘s? Is, has или это притяжательность. Has? То есть, вы намякиваете на то, что это Present Perfect Tense, да еще и Active Voice? Вы правы, конечно же. Но, вообще говоря (generally speaking – [ˈdʒenr̩əli ˈspi:kɪŋ]), здесь могла бы стоять и is – «Ральфа изменили…» - пластическую операцию сделали. Passive Voice становится тогда.
(Ст.) Нет, если бы «изменили» было бы was.
(Пр.) Ничего подобного – is changed стояло бы. Was – это «был изменен». Вспомните, когда мы проходили Passive Voice и тут же читали урок 18. И там было «What is this made of? – [ˈwɒt s ðɪs ˈmeɪd ɒv] – Из чего это сделано?». А я вам сказал: «Ребятки, помните, Passive Voice даже в Present Indefinite Tense может переводится на русский язык, как глаголом настоящего времени, так и глаголом прошедшего времени. «У нас эти коробочки на заводе делаются в больших количествах, особенно к праздникам» - «… are made …» - мы переводим Present’ом русским «делаются», то есть регулярно делаются. А «What are these made of? – [ˈwɒt ə ði:z ˈmeɪd ɒv]» можно перевести и «Из чего это делается?» и «Из чего это сделано?». А почему это так? А потому что глагол сложный. Он состоит из are и из made. Are – это чистый Present, и когда вы ориентируетесь на него в переводе, вы получаете «делаются (регулярно). А рядом-то стоит made, а это третья форма глагола, а третья форма глагола это Past Partisiple (причастие прошедшего времени). Если при переводе на русский вы больше на него ориентируетесь, вы переводите русским «сделано».
Видите, как нам хорошо опять аукнулся первый уровень. Но тут, скорее всего, has. Пошли дальше.
3. «Why didn’t Miss Martha recognise her customer at first? – [waɪ ˈdɪdnt mɪs ˈmɑ:θə ˈrekəɡnaɪz hə ˈkʌstəmər ət ˈfɜ:st] – Почему мисс Марта не узнала своего покупателя сначала?».
Дальше следует примечание, где сказано, что многозначному русскому глаголу «узнавать» в английском языке соответствуют три разных глагола: «recognise – узнавать человека, голос, место и т.п.», «learn – узнавать случайно» и «find out – узнавать, выяснять».
Заполните пропуски глаголами recognise, learn и find out.
1) «”Will you kindly find out Mr. Parker’s address? – [wl̩ ju ˈkaɪndli faɪnd aʊt ˈmɪstə ˈpɑ:kərz əˈdres] – Не будете ли вы добры, выяснить адрес мистера Паркера? (то есть, пойти и узнать у кого-то)“ – “Certainly – [ˈsɜ:tnli] – Конечно“».
2) «”How do you know Martha has left? – [ˈhaʊ də ju nəʊ ˈmɑ:θə həz left] – Откуда вы знаете, что мисс Марта уехала?“ – “I learnt it quite by chance – [ˈaɪ lɜ:nt ɪt kwaɪt baɪ tʃɑ:ns] – Я узнал об этом совершенно случайно”». То есть, learn – это само по себе уже «случайно», но они подкрепляют его в этой фразе «quite by chance» - лишним это не считается.
(Ст.) А на конце learn что нужно поставить?
(Пр.) Это интересный глагол. Он считается и правильным, и неправильным глаголом. И если вы считаете его правильным, то вы его напишите learned. Если вы его считаете неправильным, то вы его пишите learnt. А перевод один и тот же. Он и так, и так работает. Таких глаголов в английском языке есть несколько штук. Когда глагол говорит: «Вы как хотите, так меня и ставьте. Я и так, и так могу».
3) «Barbara had changed so greatly. I could hardly recognise her – [ˈbɑ:brə həd tʃeɪndʒd ˈsəʊ ˈɡreɪtli. ˈaɪ kəd ˈhɑ:dli ˈrekəɡnaɪz hə] – Барбара так сильно изменилась. Я ее с трудом узнал».
4) «The other day I found out\learnt Mr. Carter had left for Italy – [ði ˈʌðə deɪ ˈaɪ faʊnd aʊt lɜ:nt ˈmɪstə ˈkɑ:tə həd left fər ˈɪtəli] – Я тут на днях узнал\случайно узнал, что Мистер Картер уехал в Италию». То есть, покинул что-то ради Италии.
(Ст.) А почему нельзя сказать просто, что он прибыл в Италию? Почему обязательно такие сложности?
(Пр.) Говорю по-секрету: «Because». Так вот, если в это русское предложение заложен контекст «я случайно узнал», то вы поставите learnt, а если вы по-русски поставите «я выяснил (то есть, разузнал), то вы поставите found out.
5) «”I don’t know Arthur’s phone number – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈɑ:θərz fəʊn ˈnʌmbə] – Я не знаю номер телефона Артура.” – “We’ve got to find out it – [wiv ˈɡɒt tə faɪnd aʊt ɪt] – Мы должны его узнать (то есть, найти у кого-то”».
6) «Do you think you’ll recognise Constance if you see her? – [də ju ˈθɪŋk jul ˈrekəɡnaɪz ˈkɒnstəns ɪf ju ˈsi: hə] – Ты как думаешь, ты узнаешь Констанцию, если увидишь ее?». Имеется в виду, в лицо узнаешь, то есть ты ее когда-то встречал. И вот сейчас прошло несколько лет и этот его спрашивает: «Ты помнишь Констанцию?». Он: «Помню». Тот: «А вот если бы ты сейчас ее увидел, то узнал бы?».
7) «Strange that you didn’t recognise Nora. I don’t think she’s changed at all – [streɪndʒ ðət ju ˈdɪdnt ˈrekəɡnaɪz ˈnɔ:rə. ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk ʃiz tʃeɪndʒd ət ɔ:l] – Странно, что ты не узнал Нору. Я не думаю, что он хоть сколько-нибудь изменилась». Я сейчас перевел дословно, а можно это же английское предложение перевести по-русски так: «Я думаю, что она совсем не изменилась». И оба перевода законны и правильны.
Переведите предложения:
1) «Сначала я не узнал его – At first I didn’t\couldn’t recognise him – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈdɪdnt ˈkʊdnt ˈrekəɡnaɪz ɪm]».
2) «Я никогда не узнаю вашего голоса – I never recognise your voice (over phone – по телефону) – [ˈaɪ ˈnevə ˈrekəɡnaɪz jə vɔɪs]» - имеется в виду, регулярно не узнаю, по телефону и т.п.
3) «Мы (случайно) узнали, что они нас подозревают – We learnt by chance that they suspected us – [wi lɜ:nt baɪ tʃɑ:ns ðət ˈðeɪ səˈspektɪd əz]». Стоит «подозревают», а мы поставили «suspected» - вторую форму («подозревали»). Why? Sequence of tenses (согласование времен) потому что.
4) «Вы узнали (выяснили) их адрес?» - это general question (общий вопрос). Какую лучше взять грамматику? Past Indefinite Tense или Present Perfect Tense? Наверно Present Perfect, так как человека интересует результат: «Have you found out the address? – [həv ju faʊnd aʊt ði əˈdres]». Глагол find – неправильный, у него вторая и третья формы found.
5) «Вы ведь спрашивали его об этом, не так ли? И что выяснили? – ». Какой это тип вопроса? «Плюс-минус (вопрос с хвостиком)». Значит: «You asked him about this, didn’t you? – [ju ˈɑ:skt ɪm əˈbaʊt ðɪs, ˈdɪdnt ju]» - плюс-минус в Past Indefite. «And what did you find out? – [ənd ˈwɒt dɪd ju faɪnd aʊt]».
6) «Вы не узнаете его. Он очень изменился – You will not recognise him. He has changed greatly\very much – [ju wl̩ nɒt ˈrekəɡnaɪz ɪm. hi həz tʃeɪndʒd ˈɡreɪtli ˈveri ˈmʌtʃ]».
(Ст.) А «…so much»?
(Пр.) So не проходит. В русском предложении нету «так (so)». У нас здесь было предложение «Ralph’s changed so much, I could hardly recognise him – [ˈrælfs tʃeɪndʒd ˈsəʊ ˈmʌtʃ, ˈaɪ kəd ˈhɑ:dli ˈrekəɡnaɪz ɪm] – Ральф так сильно изменился, я с трудом его узнал». Вот там «so – так».
7) «Сначала узнайте, откуда он получил такие странные сведения – First find out where did he get such strange news\information – [ˈfɜ:st faɪnd aʊt weə dɪd hi ˈɡet sʌtʃ streɪndʒ nju:z ˌɪnfəˈmeɪʃn̩]».
(Ст.) А это повелительное наклонение?
(Пр.) Конечно. А какое же?
(Ст.) А почему здесь did?
(Пр.) Потому что начинается с указания, а потом возникает вопрос. Другое дело, что вы имеете право возразить, и тоже будете правы, хотя и здесь правильно. Но, особенно англичане, вторую часть запишут «… where he got such…». Они сделают это предложение косвенным вопросом (так, как седьмая страница нас учила).
8) «Я уже давно стараюсь выяснить это – ». Скажите мне, какая там нужна грамматика? Present Perfect Continuous Tense, потому что «давно пытаюсь». А «выяснить» - это инфинитив.«I’ve been trying to find it out for a long time – [aɪv bi:n ˈtraɪɪŋ tə faɪnd ɪt aʊt fər ə ˈlɒŋ ˈtaɪm]».
(Ст.) А обязательно писать «for a long time»? Грамматика же сама показывает…
(Пр.) У русских написано «давно», значит надо написать. Другое дело, что вместо «for a long time», вы можете написать «for long» - и это тоже законно. Но что-то из этих двух писать надо.
Часть 8 - Модели с expect и unexpected, away и at | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 7 - Часть 1 - Песня |